You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeaccessibility/kttsd.po

2876 lines
90 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kttsd.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 13:58+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "唸出文字"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "KTTSD 啟動失敗"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "DCOP 呼叫失敗"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "DCOP 呼叫 setText 時失敗。"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "DCOP 呼叫 startText 時失敗。"
#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "KTTSD 過濾器外掛程式名稱(需輸入)"
#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "傳遞給過濾器的發音員碼"
#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "傳遞給過濾器的 DCOP 應用程式代碼"
#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
"files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr "傳遞給過濾器的設定檔群組名稱"
#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "顯示可用的過濾器外掛程式清單然後離開"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "將 tab 顯示為 \\t否則移除"
#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "顯示可用的過濾器外掛程式清單然後離開"
#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "testfilter"
#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "測試 KTTSD 過濾器外掛程式的工具。"
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "標準句子邊界偵測器"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "程式碼"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "選擇語言"
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "不合法的 S S M L。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "無法開啟檔案。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "檔案不是正確的 XML 格式。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr "正規式"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "單字"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "無法開啟檔案"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "取代字串"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "多種語言"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "編輯取代字串"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "發音員選擇器"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "選擇發音員"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "XML 轉換器"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "文字發音被中斷。有訊息。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "恢復文字發音。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:383
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:363
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:925
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:328
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:884
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "向上(&P)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:361
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:344
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:903
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "向下(&W)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:322
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "新增(&A)..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"您已經變更設定,但是還沒儲存。請點選「套用」以儲存設定,或是「取消」來取消更"
"改。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>文字發音</h1><p>這是文字發音 DCOP 服務的設定。</p><p>它允許其他應用程式使"
"用文字發音的資源。</p> <p>請確定已設定好您所使用的預設語言,這會被大部份的應"
"用程式所套用。</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "貢獻者"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "新增發音員"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "選擇語言"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "選取過濾器"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:824
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "工作(&J)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "發音員設定"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "過濾器設定"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "預設"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "範例通知訊息"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "範例應用程式"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "範例事件"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "預設(所有其他的事件)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "所有其他 %1 個事件"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "選擇事件"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "通知事件清單"
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "沒有可用的描述"
#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
"Would you like to configure it now?"
msgstr "KTTS 尚未設定。至少要設定一個發音員。您要現在設定嗎?"
#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS 尚未設定"
#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "不要設定"
#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "文字發音合程守護程式"
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "測試"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "KttsJobMgr"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "工作編號"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "發音員代號"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "句子"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "工作部份編號"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "工作部份"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>這些是所有的文字發音工作。<b>狀態</b>欄位可能為: <ul><li><b>已送進佇列</"
"b>:此工作已經在等待,但是除非點選<b>恢復</b>或<b>重新開始</b>讓狀態變成<b>等"
"待中</b>,否則不會被執行。</li> <li><b>等待中</b>:此工作已經準備好被執行了,"
"正在等待執行中的工作結束。</li> <li><b>執行中</b>:此工作正在執行。<b>位置</"
"b>欄位顯示目前正在唸的句子。您可以按下<b>暫停</b>來暫停此工作。</li> <li><b>"
"已暫停</b>:此工作目前暫停執行。之後的工作也不會被執行。用<b>恢復</b>或<b>重"
"新開始</b>來恢復工作,或是<b>延後</b>將工作放到清單的底部。</li> <li><b>已完"
"成</b>:此工作已完成。當下一個工作也完成後,這個工作就會被刪除。您可以點選<b>"
"重新開始</b>來重新執行工作。</li></ul> <em>注意:</em>訊息、警告與螢幕讀取輸"
"出不會出現在此清單中。詳情請參考手冊。</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "暫停"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
"to move it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>將工作狀態變更為「已暫停」。如果正在發音,這個工作會暫停發音。之後的工作也"
"會被卡住不會執行。點選<b>恢復</b>可以恢復工作,或是<b>延後</b>將工作移到清單"
"底部。</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "恢復"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>恢復已暫停的工作,或將已送進佇列的工作狀態改為「等待中」。如果此工作在清單"
"的最頂端,則會開始工作。</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "重新開始(&E)"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>讓此工作從頭開始,並將狀態改變為「等待中」。如果此工作在清單的最頂端,則開"
"始工作。</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:557 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "移除(&M)"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr "<p>刪除此工作。如果它正在工作,則會停止。下一個工作會開始執行。</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "延後(&L)"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
msgstr ""
"<p>將工作移到清單的最底部,稍後會繼續工作。如果此工作正在執行,它的狀態會改變"
"為「已暫停」。</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "上一部份(&V)"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
msgstr "<p>回到上一部份的工作。</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "上一句(&P)"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
msgstr "<p>回到上一句。</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "下一句(&N)"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
msgstr "<p>跳到下一句。</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "下一部份"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
msgstr "<p>跳到下一部份的工作。</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "唸出剪貼簿中的內容(&S)"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>將目前剪貼簿中的內容送進工作清單,並標技為「等待中」。如果此工作在清單的最"
"頂端,則開始執行。它會用預設的發音員來讀。</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "唸出檔案內容(&K)"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>讓您選擇一個檔案,並將檔案內容送進工作清單。您必須點選<b>恢復</b>才能讓它"
"開始工作。它會用預設的發音員來讀。</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "變更發音員"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
msgstr "<p>讓您選擇發音員。這個工作會使用所選取的發音員來讀。</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新(&R)"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
msgstr "<p>刷新工作清單。</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "目前的句子"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
msgstr "<p>目前正在唸的句子。</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "已送進佇列"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "等待中"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "執行中"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "啟動時縮小到系統匣中"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr "唸完時離開並縮小到系統匣中"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "KTTSMgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "文字發音管理者"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "TDE 文字發音管理者"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
msgstr "<qt>文字發音管理者"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "唸出剪貼簿中的內容(&S)"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "暫停(&H)"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "KTTS 手冊(&H)"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "關於 KTTSMgr(&A)"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "文字發音系統尚未執行"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr "%n 個工作"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr ",目前的工作為 %1唸到第 %2 個句子,共 %3 個句子"
#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "唸出事件名稱"
#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "唸出通知訊息"
#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "不要唸出通知"
#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "唸出自訂文字:"
#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "無"
#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "通知對話框"
#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "選單"
#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "通知對話框與選單"
#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "所有的通知"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "本地端"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "美利堅合眾國"
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "USA"
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "大英國協"
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "UK"
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "男性"
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "女性"
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "中性"
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "中等音量"
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "大聲"
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "小聲"
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "中等速度"
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "快速"
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "慢速"
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "找不到 aRts 聲音伺服器。"
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr "連接/啟動 aRts 音效伺服器時發生錯誤,請確定你的 artsd 已正確設定。"
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "測試中。"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "掃描中,請稍候。"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "查詢聲音"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
msgstr "查詢 Festival 可用的聲音。可能需要一點時間。"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
"patient."
msgstr "測試中。載入 MultiSync 聲音需要一些時間。請稍候。"
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
"TDE Text-to-Speech"
msgstr "找不到 freetts.jar。請先在「內容」中指定 freetts.jar 的路徑。"
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "TDE Text-to-Speech"
msgstr "TDE 文字發音系統"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "男性聲音「%1」"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "女性聲音「%1」"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "未知的聲音「%1」"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr "此外掛程式以 GPL 第二版或更新的版本散佈。"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "語音檔案─Hadifix 外掛程式"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "無法偵測聲音檔案 %1 的性別。"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "試著決定性別─Hadifix 外掛程式"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "檔案 %1 似乎不是聲音檔。"
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
#: plugins/festivalint/voices:616
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "美國男性"
#: plugins/festivalint/voices:38
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "美國女性MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "美國男性MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
#: plugins/festivalint/voices:628
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "英國男性"
#: plugins/festivalint/voices:98
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "西班牙男性"
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
#: plugins/festivalint/voices:170
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "美國男性HTS"
#: plugins/festivalint/voices:122
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "美國女性HTS"
#: plugins/festivalint/voices:134
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "加拿大男性HTS"
#: plugins/festivalint/voices:146
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "蘇格蘭男性HTS"
#: plugins/festivalint/voices:182
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "加拿大男性MultiSyn"
#: plugins/festivalint/voices:194
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "蘇格蘭男性MultiSyn"
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "德國女性Festival"
#: plugins/festivalint/voices:218
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "德國男性Festival"
#: plugins/festivalint/voices:242
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "墨西哥男性OGC"
#: plugins/festivalint/voices:254
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "墨西哥女性OGC"
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "美國男性OGC"
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "美國女性OGC"
#: plugins/festivalint/voices:314
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "英國男性OGC"
#: plugins/festivalint/voices:350
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "芬蘭男性"
#: plugins/festivalint/voices:362
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "捷克男性MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:374
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "波蘭男性"
#: plugins/festivalint/voices:386
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "俄國男性"
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
#: plugins/festivalint/voices:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "義大利男性"
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
#: plugins/festivalint/voices:458
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "義大利女性"
#: plugins/festivalint/voices:470
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Kiswahili 男性"
#: plugins/festivalint/voices:484
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Ibibio 女性"
#: plugins/festivalint/voices:496
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "組魯男性"
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
#: plugins/festivalint/voices:604
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "美國女性"
#: plugins/festivalint/voices:640
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "英國女性"
#: plugins/festivalint/voices:652
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "加拿大(法語)男性"
#: plugins/festivalint/voices:664
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "加拿大(法語)女性"
#: plugins/festivalint/voices:676
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "德國男性"
#: plugins/festivalint/voices:688
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "德國女性"
#: plugins/festivalint/voices:700
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "拉丁美洲(西班牙語)男性"
#: plugins/festivalint/voices:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "拉丁美洲(西班牙語)女性"
#: plugins/festivalint/voices:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "越南男性"
#: plugins/festivalint/voices:735
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "越南女性"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
msgstr ""
"<b>警告:這個過濾器是 KTTS 系統的主要成員。要變更這些設定之前,請先參考 KTTS "
"手冊。</b>"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
msgstr "過濾器名稱。"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "句子邊界的正規表示式(&S)"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
"jobs."
msgstr "用於偵測句子邊界的正規表示式。"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:738 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "句子邊界取代字串(&R)"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
"end with tab (\\t)."
msgstr ""
"這個字串會取代正規表示式比對到的項目。<b>重要:</b>必須以 tab\\t結束。"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "套用此過濾器的時機(&F)"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "這些設定決定何時套用過濾器。"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "語言為(&L)"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"此過濾器套用在所指定的語言上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上的語言。如果留"
"白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "應用程式代碼中內含(&I)"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要求。您"
"也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。如果留白的話,預設套用到所有的應用程"
"式。提示:在命令列上用 kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:\"konversaion,"
"kvirc,ksirc,kopete\""
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr "點選以選擇語言。這個過濾器會套用在這些語言的文字發音工作上。"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要"
"求。您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。使用 <b>knotify</b> 則會套用在所"
"有 TDE 通知上。如果留白的話,預設套用到所有的應用程式。提示:在命令列上用 "
"kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:\"konversaion,kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "載入..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr "點選以從檔案載入句子邊界偵測的設定。"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:307
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "儲存(&V)..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr "點選以將句子邊界偵測的設定儲存到檔案中。"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "清除(&R)"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "點選則全部清除。"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "類型 (&T)"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "單字(&W)"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "正規表示式(&E)"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "符合大小寫(&C)"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "取代為(&R)"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "符合(&M)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "設定取代字串"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "請輸入此過濾器的名稱。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "語言為(&G)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:195
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "點選以從檔案載入單字清單。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:212
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:607
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)..."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "點選以將單字清單儲存到檔案。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:232
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "點選以清空單字清單。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "符合"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "取代為"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "點選以新增單字或正規表示式。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr "點選以將所選取的單字往上移。越高的單字就會越先被套用。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr "點選以將所選取的單字往下移。越低的單字就會越晚被套用。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "點選以變更目前的單字或正規表示式。"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "點選以移除目前的單字或正規表示式。"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "設定發音員選擇器"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "套用過濾器的時機(&A)"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "文字內含(&X)"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"這個過濾器會套用到指定語言的文字發音工作上。您可以按下 Ctrl 鍵並點選一個以上"
"的語言。如果留白的話,則會套用到任何語言的文字發音工作上。"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "發音員(&T)"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"新的發音員會在上列的狀況下使用。預設的發音員為發音員清單中最頂端的那一個。點"
"選此鍵以選擇發音員。"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "點選以選擇發音員。"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:596
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "載入(&L)..."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "點選以從檔案載入發音員選擇器設定。"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "點選以將發音員選擇器設定儲存到檔案。"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:585
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "清除(&E)"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "設定 XML 轉換器"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "請輸入此過濾器的名稱。"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"輸入 XML 風格語言轉換器XSLT檔案的完整路徑。XSLT 檔通常副檔名為 .xsl。"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"輸入 xsltproc 執行檔的完整路徑。如果它已經在您設定的執行路徑中,只要輸入 "
"xsltproc 即可。"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "XSLT 檔(&X)"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "xsltproc 路徑(&E)"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"這個過濾器只會套用到含有指定的 XML 根元素的文字。如果留白的話,則會套用到所有"
"的文字。您可以輸入一個以上的根元素,用逗號隔開。範例如下:\"html\"。"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"這個過濾器只會套用到含有指定的 DOCTYPE 的文字。如果留白的話,則會套用到所有的"
"文字。您可以輸入一個以上的 DOCTYPE用逗號隔開。範例如下\"xhtml\"。"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>輸入一個 DCOP 應用程式代碼。這個過濾器會只套用到該程式送出的文字發音要"
"求。您也可以輸入一個以上的代碼,用逗號隔開。使用 <b>knotify</b> 則會套用在所"
"有 TDE 通知上。如果留白的話,預設套用到所有的應用程式。提示:在命令列上用 "
"kdcop 可以知道應用程式的代碼。範例如下:\"konversaion,kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "根元素(&R)"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "或 DOCTYPE 為(&T)"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "且應用程式代碼內含(&I)"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "選擇要發音的語音合成器。"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
"the options you choose."
msgstr ""
"選擇要發音的語言。注意,在您設定發音員之後,您所選擇的語言可能依據選項而被合"
"成器蓋過。"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "合成器(&S)"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
"other box."
msgstr ""
"底下的圓鈕決定哪個盒子裡顯示所有的可用的選項。勾選的選項左方會顯示所有的選"
"項。而另一邊則只會顯示符合所選取設定的選項。"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "語言(&L)"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"勾選後在左方語言盒中會列出所有可用的語言。選取語言之後,合成器盒中則會顯示該"
"語言可使用的合成器。"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"勾選後在左方合成器盒中會列出所有可用的合成器。選取合成器之後,語言盒中則會顯"
"示該合成器可發音的語言。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "開啟文字發音系統(KTTSD)(&E)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr "勾選以開啟 KTTS 守護程式及開啟文字發音系統。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "永遠將文字發音系統管理員嵌入系統匣中(&B)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
msgstr ""
"勾選此選項的話KTTSMgr 會顯示在系統匣中,按下「確定」或「取消」不會停止 "
"KTTSMgr要點選系統匣圖示的選單才能離開 KTTSMgr。這個設定在下次啟動時生效"
"在 TDE 控制中心中執行時則不會有作用。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "啟動時顯示主畫面(&M)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
"window."
msgstr ""
"勾選此選項的話KTTSMgr 啟動時會顯示主視窗。此外,您也可以點選系統匣中的圖示"
"來顯示主視窗。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "發音完畢時離開(&X)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"勾選此選項的話KTTSMgr 在開始讀字時會自動啟動,發音結束後自動離開。但是若 "
"KTTSMgr 是手動啟動的,或是從控制中心啟動的,就不會自動離開。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "開始讀字時啟動並嵌入系統匣中(&R)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"勾選此選項的話,如果 KTTSMgr 尚未執行,則在開始讀字時會啟動 KTTSMgr 並在系統"
"匣中顯示圖示。注意KTTSMgr 只會在有五句以上文字需要閱讀時才會啟動。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "發音員(&T)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "代號"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:451
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "語音合成器"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "聲音"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:473
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "性別"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:484
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:495
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "頻率"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
"been specified by an application."
msgstr ""
"這個清單包括所有已設定的發音員。發音員是已設定好語言、聲音、性別、說話頻率與"
"音量的語音合成器。清單中較高位置的發音員有較高的優先權。沒有特別指定發音員屬"
"性的應用程式會使用最頂端的發音員。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:546
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:864
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "點選以新增並設定新的發音員(語音合成器)。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:369
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "點選以設定所選取的發音員的選項。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:394
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "點選以移除所選取的發音員。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "通知(&N)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:449
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "應用程式/事件"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:460
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:471
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "發音員"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:490
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"這分清單是設定接收到哪些應用程式的事件與動作時要讀出來。「預設」則是所有未特"
"別設定的事件。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:514
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "要唸的通知:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:520 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:528
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"只套用到預設的事件。不影響應用程式相關的事件。只有顯示在這裡的所選取的事件才"
"會被讀出來。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr "點選以設定特別應用程式事件的通知。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:560
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
"remove the default event."
msgstr "點選以從清單中移除指定的通知事件。您無法移除預設事件。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events. The default event remains."
msgstr "移除所有的應用程式指定事件。預設事件則無法移除。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:599
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr "點選以從檔案中讀取所設定的事件通知。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:610
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr "點選以將所有已設定的應用程式事件寫入檔案。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:631
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "點選以測試通知"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"點選此鍵以測試通知。會讀出一個簡單的訊息。注意:必須先開啟文字發音系統。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "動作(&T)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:664
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt>指定 KTTS 在接收到事件時要怎麼讀。如果選擇「讀出自訂的文字」,則在欄位中"
"輸入要讀出來的文字。您可以在文字中使用底下的代換符號: <dl> <dt>%e</dt><dd>事"
"件名稱</dd> <dt>%a</dt><dd>送出此事件的應用程式</dd> <dt>%m</dt><dd>應用程式"
"送出的訊息</dd> </dl></qt>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:706
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "發音員(&R)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr "要讀出此通知的發音員。「預設」發音員是指發音員清單中最頂端的發音員。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:741
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr "選擇要讀出通知的發音員。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:761
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "語音通知(KNotify)(&K)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:764
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"點選此項目而且 KTTS 已開啟的話,應用程式透過 KNotify 送出的通知事件會根據您在"
"此設定的選項唸出來。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:789
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "已有音效的通知排除在外(&X)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr "勾選此選項的話,已經有音效設定的事件通知就不會發音。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "過濾器(&F)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"所有已設定的過濾器的清單。清單中較高位置的過濾器會先被套用。過濾器會在文字被"
"讀出來之前先做更改。用於替換發音不正確的字,將 XML 表格換成另一個,或是變更要"
"使用的預設發音員等等。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:867
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "點選以新增與設定新的過濾器."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:887
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr "點選以將所選取的過濾器往上移。較高的過濾器會先被套用。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:906
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr "點選以將所選取的過濾器往下移。較低的過濾器被套用的順序就較後面。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "點選以設定所選取的過濾器選項。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:956
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "點選以移除所選取的過濾器。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:991
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "句子邊界偵測器"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1007
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
msgstr ""
"這份清單包含所有的「句子邊界偵測」過濾器Sentence Boundary DetectorSBD。"
"SBD 會將需要發音的文字切成句子,以縮短發音前的準備工作,並允許您在發音過程中"
"跳過或倒回。SBD 會在所有正常的過濾器套用之後依上到下的順序套用,當第一個 SBD "
"改變文字後就停止。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1031
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "設定(&N)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
"or add additional SBD filters."
msgstr "點選此鍵以編輯或新增句子邊界偵測器。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1065
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "中斷(&I)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1095 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"勾選前置聲音選項並選取前置聲音音效檔,此聲音會在文字語音工作被另一個訊息中斷"
"時播放。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1106 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1121
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"勾選後置訊息選項並輸入後置訊息,此訊息會在文字語音工作被另一個訊息中斷後,又"
"恢復工作時讀出來。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "後置訊息(&M)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "前置聲音(&N)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1151
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "前置訊息(&P)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"勾選前置訊息選項並輸入前置訊息,此訊息會在文字語音工作被另一個訊息中斷時讀出"
"來。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1179 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"勾選後置聲音選項並選取後置聲音音效檔,此聲音會在文字語音工作被另一個訊息中斷"
"後,又恢復工作時讀出來。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1187
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "後置聲音(&O)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1237
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "音效(&U)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1256
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "保留音效檔(&K)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
"find them in the indicated directory."
msgstr ""
"此選項決定您是否要保留所產生的音效檔。您可以在指定的目錄中找到保留的檔案。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1278
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "指定音效檔要存放的目錄。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1304
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "速度(&S)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1310 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1341
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1370
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"設定發音速度。滑動器左側表示慢速,右側表示快速。通常小於 75% 算是慢的,大於 "
"125% 則算是快的。您無法改變 MultiSyn 聲音的速度。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1329 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1422
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "輸出方法(&P)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1425
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
msgstr ""
"<p>選擇音效輸出方法。如果您選擇 <b>GStreamer</b>,您也要選擇 <b>接收器</"
"b>Sink。</p> <p><em>注意:</em>您必須安裝 GStreamer 0.87 版以上。</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1447 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1490
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "接收器:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1450 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1469
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1618
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr "選擇 GStreamer 輸出所使用的接收器。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1493
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "選擇 aKode 輸出所使用的接收器。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
"pick the best output method."
msgstr ""
"選擇 aKode 輸出所使用的接收器Sink。選擇「自動」讓 aKode 自己選擇最好的輸"
"出方法。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1525
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "GStreamer(&M)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1531
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
msgstr ""
"<p>勾選以使用 GStreamer 音效輸出系統。您必須選擇一個<b>接收器</b>外掛程式。</"
"p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1539
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "aRts(&R)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
#, no-c-format
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
msgstr "勾選以使用 TDE aRts 系統做為音效輸出。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1559
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
"</p>"
msgstr ""
"<p>勾選以使用 aKode 做為音效輸出。您必須同時指定一個<b>接收器</b>Sink。</"
"p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1587
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1596
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr "勾選以使用 ALSA 做為音效輸出。"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1615
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1637
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr "選擇 ALSA 輸出所使用的 PCM 裝置。「預設」則是使用預設的 ALSA 裝置。"
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "事件來源:"
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "使用預設發音員(&U)"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr "勾選此選項的話,會使用發音員清單上最頂端的預設的發音員。"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "使用最接近以下屬性的發音員(&M)"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會比較發音員的設定,並選擇最接近所指定屬性的發音員。會優先比"
"對所勾選的屬性,但是語言是一定會被比對的。"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "勾選的屬性會優先比對。"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "性別(&G)"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:251
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "音量(&V)"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "頻率(&R)"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "使用指定的發音員(&T)"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr "勾選此選項的話,會使用指定的發音員,否則會尋找最接近的發音員。"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "命令設定(&M)"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "文字發音的命令(&F)"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
"for the generated audio file."
msgstr ""
"這個欄位指定文字要發音的命令及參數。如果您要將文字當成參數傳遞,用 %t 來表示"
"您要傳遞的文字。要傳遞文字檔案當成參數,用 %f 來表示。如果只要合成並讓 KTTSD "
"來播放,用 %w 來表示產生的音效檔。"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "用標準輸入傳送資料(&S)"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
"to the speech synthesizer."
msgstr "勾選此選項的話,表示文字經由標準輸入傳遞給語音合成器。"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "測試(&T)"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "字元編碼(&E)"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "這個選單指定所傳遞的文字的編碼。"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
" %t: Text to be spoken\n"
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
" %l: Language (two letter code)\n"
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"參數:\n"
" %t要發音的文字\n"
" %f包含文字的暫存檔名\n"
" '%l語言兩個字母的代碼\n"
" %w產生的音效的暫存輸出檔名"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "Epos 設定介面"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr "這個對話框設定 Epos 捷克與斯洛伐克語的語音合成器。"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "Epos 組態設定(&P)"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "指定所傳遞的文字的編碼。"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"設定發音速度。滑動器左側表示慢速,右側表示快速。通常小於 75% 算是慢的,大於 "
"125% 則算是快的。"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "音準:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\"."
msgstr ""
"設定語音的音調。滑動器左側表示音調低,右側表示音調高。小於 75% 則算是低的,大"
"於 125% 則算是高的。"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Epos 伺服器執行路徑:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
"server executable program."
msgstr ""
"如果 Epos 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 epos 即可,否則請輸入 Epos 伺服器"
"的完整路徑。"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Epos 客戶端執行路徑:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
"the Epos client program."
msgstr ""
"如果 Epos 客戶端程式已經在您設定的執行路徑中,則輸入 say 即可,否則請輸入 "
"Epos 客戶端的完整路徑。"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "say"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "額外選項(進階)"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"在此輸入伺服器命令的選項。在命令列中使用 epos -h 可以看到可使用的選項清單。不"
"要用 -o。"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"在此指定要傳遞給 Epos 客戶端的選項。在命令列中使用 say -h 可以看到可使用的選"
"項清單。不要使用 -o。"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Epos 伺服器:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Epos 客戶端:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"在此指定要傳遞給 Epos 客戶端的選項。在命令列中使用 say -h 可以看到可使用的選"
"項清單。不要使用 -o。"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
"spoken."
msgstr "點選以測試設定。設定正確的話,您就可以聽到一個句子。"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "Festival 設定介面"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr "這個對話框用於設定 Festival 語音合成器互動模式。"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "Festival 互動設定(&I)"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "Festival 執行路徑(&F)"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"如果 Festival 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 festival 即可,否則請輸入 "
"Festival 執行檔的完整路徑。"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "選擇聲音(&S)"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
"README that comes with Festival.)"
msgstr ""
"選擇要發音的聲音。MultiSyn 品質很高,但是載入很慢。如果沒有顯示聲音,請檢查 "
"Festival 執行路徑是否正確。您必須至少安裝一個 Festival 聲音。如果您已經安裝 "
"Festival 聲音,但是這裡仍然沒有顯示,請檢查您的 Festival 設定(請看 Festival "
"的 README。"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "重新掃描(&R)"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"設定發音音量。滑動器左側表示小聲,右側表示大聲。通常 小於 75% 算是小聲,大於 "
"125% 則算是大聲。"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "速度(&E)"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "音準(&P)"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"設定語音的音調。滑動器左側表示音調低,右側表示音調高。小於 75% 則算是低的,大"
"於 125% 則算是高的。您無法改變 MultiSyn 的音準。"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "啟動 KTTSD 時載入此聲音(&L)"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
"leave unchecked."
msgstr ""
"勾選此選項的話,在 KTTSD 啟動時,會同時啟動 Festival 並載入此聲音。如果這個聲"
"音載入到 Festival 的時間較長(如 MultiSyn請勾選此選項否則請不要勾選。"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
"sentence will be spoken."
msgstr "點選以測試設定。Festival 會啟動,然後您能聽到一個測試句子。"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "字元編碼(&N)"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "Flite 設定介面"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
"synthesis engine."
msgstr "這個對話框用於設定 Festival Lite (Flite)語音合成器引擎。"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "Flite 設定(&L)"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "Flite 執行路徑(&F)"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"如果 Flite 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 flite 即可,否則請輸入 Flite 執行"
"檔的完整路徑。"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "FreeTTS 設定介面"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "FreeTTS 互動設定"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "FreeTTS jar 檔(&F)"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Hadifix 設定"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr "這個對話框用於設定 Hadifix (txt2pho 與 Mbrola) 語音合成器。"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Hadifix 設定(&I)"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "基本選項(&B)"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "聲音檔(&V)"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
msgstr ""
"選擇要發音的聲音。如果沒有列出任何聲音,請檢查您的 Mbrola 設定。您必須至少安"
"裝一個聲音。"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "選擇(&S)..."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "音量比例(&R)"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr "調整語音的音量。滑動器左側表示小聲,右側表示大聲。"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
"for faster."
msgstr "調整語音的速度。滑動器左側表示慢,右側表示快。"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr "調整語音的音調。滑動器左側表示低,右側表示高。"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "進階選項(&A)"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "txt2pho 執行路徑(&X)"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
"program."
msgstr ""
"如果 txt2pho 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 txt2pho 即可,否則請輸入 "
"txt2pho 執行檔的完整路徑。"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "Mbrola 執行路徑(&M)"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"如果 Mbrola 已經在您設定的執行路徑中,則輸入 mbrola 即可,否則請輸入 Mbrola "
"執行檔的完整路徑。"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
"ISO-8859-2."
msgstr ""
"這個選單指定傳遞的文字的編碼。大部份西方的語言使用 ISO-8859-1匈牙利語請使"
"用 ISO-8859-2。"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
msgstr "點選以測試設定。您應該能聽到一個句子。"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "選擇聲音檔"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "聲音檔路徑:"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "女"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "男"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "試著由聲音檔來決定"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定(&N)"