|
|
# translation of kiten.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Traditional Chinese Translation of Kiten
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 15:52+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "林奕辰,Hydonsingore Sie"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tonniewalker@hotmail.com,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
|
|
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "個人的"
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
|
msgstr "沒有發現動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。"
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
|
|
|
"cannot be used."
|
|
|
msgstr "無法載入動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
|
msgstr "無法開啟字典 %1 。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
|
msgstr "當載入字典 %1 時,記憶體發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
|
msgstr "無法開啟字典 %1 的索引。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
|
msgstr "當載入字典 %1 的索引檔時,記憶體發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
|
msgstr "在列表中沒有字典!"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
|
msgid "In names: "
|
|
|
msgstr "進入名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
|
msgid "As radical: "
|
|
|
msgstr "字根:"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
msgstr "查驗漢字(Kanjidic)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
|
msgstr "在剪貼板裡取得目前關於漢字的細節資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
|
msgstr "查驗 英文/日文 字"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
|
"regular search."
|
|
|
msgstr "如果您使用 Kiten 的正規搜尋,則用同樣的方法在剪貼板裡查驗目前 的文字。"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
|
msgid "&Learn"
|
|
|
msgstr "學習(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
|
msgstr "字典編輯器(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
|
msgstr "字根搜尋(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
|
msgstr "搜尋編輯"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
|
msgstr "清除搜尋列(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "搜尋(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
|
msgstr "以開始的文字搜尋(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
|
msgstr "到處搜尋(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
|
msgstr "筆劃(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
|
msgid "&Grade"
|
|
|
msgstr "等級(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
|
msgstr "Kanjidic(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
|
msgstr "在正規搜尋裡的反變調動詞(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
|
msgstr "過濾罕見的(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
|
msgstr "自動搜尋剪貼板的選擇(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
|
msgstr "在結果裡搜尋(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
|
msgstr "加上漢字到學習表上(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "設定全域捷徑(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
msgstr "歷史(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
|
msgstr "歡迎來到 Kiten"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
|
msgstr "加上 %1 到所有開啟的學習視窗上的學習列表"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
|
msgstr "清空搜尋項目"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "搜尋中..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
|
msgstr "HTML 實體: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
|
msgstr "在混合中的 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
|
msgstr "(沒有共同組合)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
|
msgstr "無反變調"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
|
msgstr "無法處理的數字"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
|
msgstr "不合法的筆劃數"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
|
msgstr "不合法的等級"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
|
"%n results"
|
|
|
msgstr "%n個結果"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " out of %1"
|
|
|
msgstr "失去 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
|
msgstr "字根:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
|
msgstr "漢字,其字根為 %1 ,%2 劃"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
|
msgstr "漢字,以 %1 為字根"
|
|
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
|
msgstr "無法讀取表格 %1 。"
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
msgstr "Romaji 資訊檔無法安裝,所以 Romaji 轉換無法使用。"
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
msgstr "Romaji 資訊檔無法載入,所以 Romaji 轉換無法使用。"
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "英語"
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
|
msgid "Kana"
|
|
|
msgstr "假名"
|
|
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "無法寫入 %1 。"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "列表(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
msgstr "測驗(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kanji"
|
|
|
msgstr "漢字"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
|
msgid "Meanings"
|
|
|
msgstr "含意"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
|
msgid "Readings"
|
|
|
msgstr "解釋"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
msgstr "等級"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
|
msgid "Your Score"
|
|
|
msgstr "您的得分"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
|
msgstr "等級一"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
|
msgstr "等級二"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
|
msgstr "等級三"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
|
msgstr "等級四"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
|
msgstr "等級五"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
|
msgstr "等級六"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
|
msgstr "其他常用(漢字)"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
|
msgstr "人名用"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
|
msgstr "作弊(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
msgstr "隨機(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "增加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
|
msgstr "加入全部(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
|
msgstr "好好思考!"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
|
msgstr "學習表的變動仍未儲存。要儲存他們嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "未儲存變動"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
|
msgstr "等級無法載入"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
|
msgstr "%1 進入等級 %2"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
|
msgid "%1 written"
|
|
|
msgstr "寫入 %1"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
|
msgstr "%1 已經在您的列表上"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
|
msgstr "加入 %1 至您的列表"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
|
msgid "Learning List"
|
|
|
msgstr "學習列表"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
|
msgid "Good!"
|
|
|
msgstr "讚!"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
|
msgstr "下一次會更好"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Kiten"
|
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
|
msgstr "日文參考工具"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "原作者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
|
|
|
"generator.\n"
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"寫上 xjdic ,一個 Kiten 瀏覽碼,和 xjdic 的索引檔產生器。\n"
|
|
|
"同樣的,也是 edict 和 kanjidic 主要的作者,這是 Kiten 基本需要的東西。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
msgstr "代碼單一化,UI 提議。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
msgstr "可變式向量圖形圖標"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
|
|
|
msgstr "移植到 KCOnfig XT,修正錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "字典"
|
|
|
|
|
|
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Learn"
|
|
|
msgstr "學習"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
|
msgstr "結果檢視字型"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr "漢字字根資訊檔沒有安裝,所以字根搜尋無法使用。"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
|
|
|
"be used."
|
|
|
msgstr "漢字字根資訊檔無法載入,所以字根搜尋無法使用。"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
|
msgstr "熱門列表"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
|
msgstr "以所有筆劃搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
|
msgstr "查驗(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
|
msgstr "顯示這個筆劃數目的字根"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
|
msgstr "字根選擇器"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
|
msgstr "從 %1 的一般結果"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
|
msgstr "從 %1 的結果"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "一般的"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
|
msgid "Rare"
|
|
|
msgstr "罕有的"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
|
msgstr "可能的排名 #%1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
|
msgstr "<br />進入名稱"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
|
msgstr "<br />如同字根: "
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
|
msgstr "等級標準: %1 。筆劃: %2 。"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "沒有"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
|
msgstr "屬於常用漢字"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
|
msgstr "屬於人名用"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
|
msgstr "公同的誤算: %1 。"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
|
msgstr "最大的字根: %1 ,有 %2 劃筆劃。"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
|
msgstr "列印日文參考"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>搜尋 \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "解釋"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
|
msgstr "字典除能(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "是的"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
msgstr "已儲存"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"除能您的個人字典將會刪去這些內容。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(您可以用任何方法再一次創造您的字典。)"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "除能"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edict"
|
|
|
msgstr "Edict(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
|
msgstr "使用預先安裝好的 edict"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "增加..."
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
|
msgstr "使用預先安裝好的 kanjidic"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
|
msgstr "在 Kiten 啟動時開始\"學習\""
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
|
msgstr "測驗"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clue:"
|
|
|
msgstr "暗示:"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
msgstr "含意"
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
|
msgstr "可能的答案:"
|
|
|
|
|
|
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
|
msgstr "使用敏感搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: configsearching.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
|
msgstr "只符合所有的英文字"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
|
msgstr "Edict 字典檔"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
|
msgstr "Kanjidic 字典檔"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
|
msgstr "只符合整個英文單字"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
|
msgstr "最近使用的字根"
|
|
|
|
|
|
#: kitenui.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
|
msgstr "搜尋工具列(&S)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Edict(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "搜尋工具列(&S)"
|