You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kbattleship.po

517 lines
12 KiB

# translation of kbattleship.po to Traditional Chinese
# translation of kbattleship.po to Chinese(traitional)
# translation of kbattleship.po to Chinese(traitional)
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 15:48+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "李政諭,Hydonsingore Sie"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "znyuili@ms1.hinet.net,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " 玩家 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " 玩家 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "備妥"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "連結至伺服器(&C)"
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "起始伺服器(&S)"
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "單一玩家(&I)"
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "敵方資訊(&E)"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "撥放聲音(&P)"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "顯示格線(&S)"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "隱藏格線"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "傳送訊息..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "單一玩家(&i)"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "您贏得遊戲 :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "您想要重新開始遊戲嗎?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "重新開始"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "不要重新開始"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "等待敵方射擊..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "敵方斷線."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "連結至伺服器(&C)"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "起始伺服器 (&S)"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "單一玩家遊戲(&i)"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "等待電腦玩家開始競賽..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "等待其他玩家放置船艦..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "等待其他玩家開始競賽..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "發射數"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "命中數"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "未命中數"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "載入連接伺服器對話視窗..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "客戶端要求重新開始遊戲,您接受嗎?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "接受"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "拒絕"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr "請放置您的船艦.使用\"Shift\"鍵來垂直放置船艦."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "您想要詢問伺服器端重新開始遊戲嗎?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "詢問"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "不要詢問"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "等待回應..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "載入開始伺服器對話視窗..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "停止伺服器(&S)"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "等待玩家加入..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "傳送到 TDE Battleship 的 URL %1 不是合法的 URL。"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr "傳送到 TDE Battleship 的 URL %1 似乎不是 Battleship 遊戲的 URL。"
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "從伺服器斷線(&c)"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "開始遊戲"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "別名:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "停止遊戲(&S)"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "等在電腦玩家放置船艦..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "敵方已經開砲,開砲趁現在。"
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "您輸了 :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"無法使用本地端連接埠 \"%1\"\n"
"\n"
"請檢查是否有其他KBattleship伺服端程式正在使用中\n"
"或是其他應用程式使用此連接埠."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "連線中斷!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "連結至伺服器"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "連線(&C)"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "Kbattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "TDE 戰艦遊戲模仿版"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "客戶端連線中斷,取消遊戲!"
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr "連線被敵方中斷。客戶端之通訊協定(%1)不符合我們的版本(%2)。"
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "您輸掉了遊戲 :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr "客戶端連線中斷,客戶端之通訊協定(%1)不符合我們的版本(%2)"
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "玩家加入,咱們開始遊戲吧..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "您現在可以射擊"
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "其他主機拒絕連線!"
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "搜尋不到主機!"
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "無法連結伺服器!"
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "未知的錯誤; No: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "伺服器連線終止。遊戲取消!"
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "起始伺服器"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "您不可以將船艦置於此地。"
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr "伺服器連結的 URL。格式為 kbattleship://主機:埠號/ 或是 主機:埠號"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "專案創始人,圖形使用者介面標題,客戶端及伺服端"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "對話功能,客戶端及伺服端"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "電腦玩家"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "小圖示"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "聲音"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "非Latin1支援"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "許多改善之處"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "許多改進及修正之處"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "修正與重新調整"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "DNS-SD discovery"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr "您尚未安裝任何 KBattleship 圖樣,遊戲無法在未安裝情況下執行!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "對話工具"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "請在此輸入訊息"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "送出(&S)"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "請按此送出訊息"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "對話視窗"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "別名(&N):"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "請輸入在遊戲中用來辨識您的名稱"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "伺服器(&S): "
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "本地網路遊戲:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "連結埠(&P):"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "請選擇一個欲連結之連結埠"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "敵方客戶端資訊"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "客戶端識別號:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "客戶端資訊"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "客戶端版本:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "通訊協定版本:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "遊戲名稱:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "請選擇伺服器監聽連接埠"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "顯示所有發射"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "顯示所有擊中船隻"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "顯示所有失敗射擊"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "起始伺服器 (&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "遊戲名稱:"