You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
667 lines
12 KiB
667 lines
12 KiB
# translation of kolf.po to Chinese(traitional)
|
|
# Traditional Chinese Translation of atlantik
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
|
|
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kolf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-19 19:33+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>\n"
|
|
"Language-Team: Chinese(traitional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "林奕辰,Hydonsingore Sie"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tonniewalker@hotmail.com,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
|
|
|
|
#: config.cpp:44
|
|
msgid "No configuration options"
|
|
msgstr "沒有設定選項"
|
|
|
|
#: editor.cpp:21
|
|
msgid "Add object:"
|
|
msgstr "增加物件"
|
|
|
|
#: floater.cpp:262
|
|
msgid "Moving speed"
|
|
msgstr "移動速度"
|
|
|
|
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "慢"
|
|
|
|
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "快"
|
|
|
|
#: floater.h:78
|
|
msgid "Floater"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: game.cpp:202
|
|
msgid "Walls on:"
|
|
msgstr "分界在:"
|
|
|
|
#: game.cpp:203
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "上(&T)"
|
|
|
|
#: game.cpp:211
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "左(&L)"
|
|
|
|
#: game.cpp:215
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "右(&R)"
|
|
|
|
#: game.cpp:410
|
|
msgid "Windmill on bottom"
|
|
msgstr "閘門在下面"
|
|
|
|
#: game.cpp:590
|
|
msgid "New Text"
|
|
msgstr "新文件"
|
|
|
|
#: game.cpp:647
|
|
msgid "Sign HTML:"
|
|
msgstr "HTML 標籤:"
|
|
|
|
#: game.cpp:668
|
|
msgid "Enable show/hide"
|
|
msgstr "能夠顯示╱隱藏"
|
|
|
|
#: game.cpp:1507
|
|
msgid "Exiting ball angle:"
|
|
msgstr "出球角度:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1509
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "度"
|
|
|
|
#: game.cpp:1518
|
|
msgid "Minimum exit speed:"
|
|
msgstr "最小出球速度"
|
|
|
|
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "最大"
|
|
|
|
#: game.cpp:1965
|
|
msgid "Course name: "
|
|
msgstr "路線名稱:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1971
|
|
msgid "Course author: "
|
|
msgstr "路線作者:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1979
|
|
msgid "Par:"
|
|
msgstr "標準杆:"
|
|
|
|
#: game.cpp:1988
|
|
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
|
|
msgstr "抱歉,到達此洞口的最大擊球數"
|
|
|
|
#: game.cpp:1989
|
|
msgid "Maximum number of strokes"
|
|
msgstr "最大擊球次數"
|
|
|
|
#: game.cpp:1990
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "沒有限制"
|
|
|
|
#: game.cpp:1995
|
|
msgid "Show border walls"
|
|
msgstr "顯示圍牆"
|
|
|
|
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
|
|
msgid "Course Author"
|
|
msgstr "路線作者"
|
|
|
|
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
|
|
msgid "Course Name"
|
|
msgstr "路線名稱"
|
|
|
|
#: game.cpp:3136
|
|
msgid "Drop Outside of Hazard"
|
|
msgstr "放至危險區外"
|
|
|
|
#: game.cpp:3137
|
|
msgid "Rehit From Last Location"
|
|
msgstr "從上一次的位置重打"
|
|
|
|
#: game.cpp:3139
|
|
msgid "What would you like to do for your next shot?"
|
|
msgstr "您希望下次擊球如何進行?"
|
|
|
|
#: game.cpp:3139
|
|
msgid "%1 is in a Hazard"
|
|
msgstr "%1在危險區中"
|
|
|
|
#: game.cpp:3306
|
|
msgid "%1 will start off."
|
|
msgstr "%1開球"
|
|
|
|
#: game.cpp:3306
|
|
msgid "New Hole"
|
|
msgstr "下一個洞口"
|
|
|
|
#: game.cpp:3454
|
|
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
|
|
msgstr "洞口 %1: 標準杆 %2 ,最大擊球次數是 %3。"
|
|
|
|
#: game.cpp:3466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Course name: %1"
|
|
msgstr "路線名稱: %1"
|
|
|
|
#: game.cpp:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1"
|
|
msgstr "由 %1 創造"
|
|
|
|
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
|
|
msgid "%1 holes"
|
|
msgstr "%1 洞口"
|
|
|
|
#: game.cpp:3469
|
|
msgid "Course Information"
|
|
msgstr "路線資訊"
|
|
|
|
#: game.cpp:3619
|
|
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
|
|
msgstr "本洞口使用以下的外掛程式,您並沒有安裝。"
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
|
|
msgstr "目前洞口的改變並沒有儲存。要儲存他們嗎?"
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "未儲存的改變"
|
|
|
|
#: game.cpp:3785
|
|
msgid "Save &Later"
|
|
msgstr "之後儲存(&L)"
|
|
|
|
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
|
|
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
|
|
msgstr "選擇 Kolf 路線來儲存"
|
|
|
|
#: game.cpp:4163
|
|
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
|
|
msgstr "%1 - 洞口 %2 ,由 %3"
|
|
|
|
#: game.h:232
|
|
msgid "Puddle"
|
|
msgstr "水坑"
|
|
|
|
#: game.h:245
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "沙地"
|
|
|
|
#: game.h:282
|
|
msgid "Bumper"
|
|
msgstr "緩衝器"
|
|
|
|
#: game.h:313
|
|
msgid "Cup"
|
|
msgstr "球洞"
|
|
|
|
#: game.h:425
|
|
msgid "Black Hole"
|
|
msgstr "蟲洞"
|
|
|
|
#: game.h:504
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "牆:"
|
|
|
|
#: game.h:613
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "浮橋"
|
|
|
|
#: game.h:651
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "標籤"
|
|
|
|
#: game.h:710
|
|
msgid "Windmill"
|
|
msgstr "移動式閘門"
|
|
|
|
#: kcomboboxdialog.cpp:51
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
msgstr "不要再問了(&D)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:90
|
|
msgid "Save &Course"
|
|
msgstr "儲存路線(&C)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:92
|
|
msgid "Save &Course As..."
|
|
msgstr "將路線存為...(&C)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:94
|
|
msgid "&Save Game"
|
|
msgstr "儲存遊戲(&S)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:95
|
|
msgid "&Save Game As..."
|
|
msgstr "將遊戲存為...(&S)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:98
|
|
msgid "Load Saved Game..."
|
|
msgstr "載入儲存的檔案..."
|
|
|
|
#: kolf.cpp:103
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新的(&N)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:105
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "重置(&R)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:107
|
|
msgid "&Undo Shot"
|
|
msgstr "還原(&U)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Hole"
|
|
msgstr "轉換至洞口"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:111
|
|
msgid "&Next Hole"
|
|
msgstr "下一洞口(&N)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:112
|
|
msgid "&Previous Hole"
|
|
msgstr "前一個洞口(&P)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:113
|
|
msgid "&First Hole"
|
|
msgstr "最先的洞口(&F)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:114
|
|
msgid "&Last Hole"
|
|
msgstr "最後的洞口(&L)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:115
|
|
msgid "&Random Hole"
|
|
msgstr "隨機洞口(&R)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:117
|
|
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
|
|
msgstr "能夠使用滑鼠來推桿(&M)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:118
|
|
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
|
|
msgstr "能夠使用滑鼠來推桿(&M)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:124
|
|
msgid "Enable &Advanced Putting"
|
|
msgstr "啟用進階推桿(&A)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:125
|
|
msgid "Disable &Advanced Putting"
|
|
msgstr "啟用進階推桿(&A)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:129
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "顯示資訊(&I)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:130
|
|
msgid "Hide &Info"
|
|
msgstr "隱藏資訊(&I)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:134
|
|
msgid "Show Putter &Guideline"
|
|
msgstr "顯示推杆指南(&G)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:135
|
|
msgid "Hide Putter &Guideline"
|
|
msgstr "隱藏推杆指南(&G)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:139
|
|
msgid "Enable All Dialog Boxes"
|
|
msgstr "啟動所有對話方框"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:140
|
|
msgid "Disable All Dialog Boxes"
|
|
msgstr "關閉所有對話方框"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:142
|
|
msgid "Play &Sounds"
|
|
msgstr "播放聲音(&S)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:146
|
|
msgid "&Reload Plugins"
|
|
msgstr "重新載入外掛程式(&R)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:147
|
|
msgid "Show &Plugins"
|
|
msgstr "顯示外掛程式(&P)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:149
|
|
msgid "&About Course"
|
|
msgstr "關於路線(&A)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:150
|
|
msgid "&Tutorial"
|
|
msgstr "體驗教學...(&T)"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
|
|
msgid "Par"
|
|
msgstr "標準杆"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:433
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " 和 "
|
|
|
|
#: kolf.cpp:434
|
|
msgid "%1 tied"
|
|
msgstr "%1 打平"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:437
|
|
msgid "%1 won!"
|
|
msgstr "%1 勝利!"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "High Scores for %1"
|
|
msgstr "%1 的高分"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:510
|
|
msgid "Pick Saved Game to Save To"
|
|
msgstr "選擇要儲存到的遊戲檔"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:540
|
|
msgid "Pick Kolf Saved Game"
|
|
msgstr "選擇已儲存的Kolf遊戲檔"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:575
|
|
msgid "%1's turn"
|
|
msgstr "該%1了"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:646
|
|
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
|
|
msgstr "%1的分數已經到達本洞口的最大值"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:700
|
|
msgid "Print %1 - Hole %2"
|
|
msgstr "列印 %1 - Hole %2"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:788
|
|
msgid "Currently Loaded Plugins"
|
|
msgstr "目前載入的外掛程式"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "by %1"
|
|
msgstr "由 %1"
|
|
|
|
#: kolf.cpp:799
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "外掛程式"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "TDE Minigolf Game"
|
|
msgstr "TDE 迷你高爾夫遊戲"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Print course information and exit"
|
|
msgstr "列印路線資訊並離開"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Kolf"
|
|
msgstr "Kolf"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Main author"
|
|
msgstr "主要作者"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Advanced putting mode"
|
|
msgstr "進階推桿模式"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Border around course"
|
|
msgstr "路線四周的邊界"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Vector class"
|
|
msgstr "Vector class"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
|
|
msgstr "使用 wall-bouncing 演算法"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Some good sound effects"
|
|
msgstr "一些不錯的音效"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Wall-bouncing help"
|
|
msgstr "wall-bouncing 說明"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Suggestions, bug reports"
|
|
msgstr "建議、錯誤報告"
|
|
|
|
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "由 %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "par %1"
|
|
msgstr "標準杆 %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Course %1 does not exist."
|
|
msgstr "路線 %1 不存在"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:49
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "玩家"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:52
|
|
msgid "&New Player"
|
|
msgstr "新玩家(&N)"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:91
|
|
msgid "Course"
|
|
msgstr "路線"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:91
|
|
msgid "Choose Course to Play"
|
|
msgstr "選擇路線來玩"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:125
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "新增"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:126
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "您"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:150
|
|
msgid "Highscores"
|
|
msgstr "高分榜"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:159
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "增加..."
|
|
|
|
#: newgame.cpp:172
|
|
msgid "Game Options"
|
|
msgstr "遊戲選項"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:175
|
|
msgid "&Strict mode"
|
|
msgstr "精確模式(&S)"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
|
|
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
|
|
msgstr "在精確模式中,無論是編輯或是轉換洞口都是不允許的。這是一般比賽的情況。"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Par %1"
|
|
msgstr "標準杆 %1"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:219
|
|
msgid "%1 Holes"
|
|
msgstr "%1 洞口"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:256
|
|
msgid "Pick Kolf Course"
|
|
msgstr "選擇Kolf路線"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:278
|
|
msgid "Chosen course is already on course list."
|
|
msgstr "在路線列表中選擇路線"
|
|
|
|
#: newgame.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %1"
|
|
msgstr "玩家 %1"
|
|
|
|
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objects/poolball/poolball.h:66
|
|
msgid "Pool Ball"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objects/test/test.cpp:75
|
|
msgid "Flash speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: objects/test/test.h:59
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:14
|
|
msgid "Kolf Options"
|
|
msgstr "Kolf選項"
|
|
|
|
#: printdialogpage.cpp:18
|
|
msgid "Draw title text"
|
|
msgstr "繪製標題文字"
|
|
|
|
#: scoreboard.cpp:18
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "總計"
|
|
|
|
#: slope.cpp:31
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
msgstr "對角線"
|
|
|
|
#: slope.cpp:32
|
|
msgid "Opposite Diagonal"
|
|
msgstr "反對角線"
|
|
|
|
#: slope.cpp:33
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "圓的"
|
|
|
|
#: slope.cpp:541
|
|
msgid "Reverse direction"
|
|
msgstr "反轉方向"
|
|
|
|
#: slope.cpp:547
|
|
msgid "Grade:"
|
|
msgstr "坡度:"
|
|
|
|
#: slope.cpp:554
|
|
msgid "Unmovable"
|
|
msgstr "無法移動的"
|
|
|
|
#: slope.cpp:555
|
|
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
|
|
msgstr "這個斜坡是否能夠被其他物(像是浮台)件所推動"
|
|
|
|
#: slope.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slope"
|
|
msgstr "慢"
|
|
|
|
#: kolfui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&le"
|
|
msgstr "洞口(&L)"
|
|
|
|
#: kolfui.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "出發(&G)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
#~ msgstr "儲存遊戲(&S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "遊戲選項"
|
|
|
|
#~ msgid "Disca&rd"
|
|
#~ msgstr "丟棄(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
#~ msgstr "清空(&C)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pick Kolf Course to Save to"
|
|
#~ msgstr "選擇 Kolf 路線來儲存"
|
|
|
|
#~ msgid "Shallow"
|
|
#~ msgstr "淺的"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Element"
|
|
#~ msgstr "新增"
|
|
|
|
#~ msgid "Steep"
|
|
#~ msgstr "陡峭的"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since it's your first time playing Kolf, would you like to play on the "
|
|
#~ "tutorial course once?"
|
|
#~ msgstr "這是您第一次玩 Kolf ,您願意玩一次入門路線嗎?"
|
|
|
|
#~ msgid "New %1"
|
|
#~ msgstr "新的 %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree measure of exiting ball:"
|
|
#~ msgstr "測量球離開的度數:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max. strokes"
|
|
#~ msgstr "最大打擊"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't connect to aRts Soundserver. Sound deactivated."
|
|
#~ msgstr "無法連接至 aRts Soundserver 。音效解除。"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have Kolf sounds installed. Sound deactivated."
|
|
#~ msgstr "您未安裝 Kolf 音效。音效解除。"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Current Course"
|
|
#~ msgstr "關閉目前路線(&C)"
|