|
|
# translation of tdecachegrind.po to Chinese Traditional
|
|
|
#
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
|
|
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-03 10:39+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin),Franklin Weng"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
|
msgstr "Cachegrind/Callgrind 產生的分析檔資料檔匯入過濾器"
|
|
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "載入 %1 中"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
|
msgstr "從 %1 來的呼叫"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
|
msgstr "呼叫 %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
|
msgstr "(未知的呼叫)"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
|
|
|
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
|
|
|
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
|
|
|
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
|
|
|
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
|
|
|
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
|
|
|
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
|
|
|
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
|
|
|
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
|
|
|
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
|
|
|
"function is highlighted.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>活躍函式的呼叫圖環境</b> <p>根據設定,此檢視顯示活躍函式的呼叫圖環境。注"
|
|
|
"意:顯示的花費只表示此函式執行中的花費,也就是說,main() 函式顯示的花費會跟此"
|
|
|
"函式的花費一樣,因為那是 main() 的引入花費。</p> <p>對循環而言,藍色的呼叫箭"
|
|
|
"頭表示是人工加上去修正的,實際上不會發生。</p> <p>如果此圖大於元件的大小,則"
|
|
|
"會在一邊顯示略圖。類似呼叫樹狀圖的視覺選項,選取的函式會被突顯。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"警告:正在進行長而持續的佈局作業。\n"
|
|
|
"要加速,請降低節點與邊線的限制。\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
|
msgid "Layouting stopped.\n"
|
|
|
msgstr "佈局停止。\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
|
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
|
msgstr "呼叫圖中含有 %1 個節點與 %2 個邊線。\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
|
msgstr "沒有激發要繪製呼叫圖的項目。"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
|
msgstr "沒有目前活躍的項目可繪製呼叫圖。"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"沒有可用的呼叫圖,因為以下的指令無法執行:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
|
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
|
msgstr "請檢查 dot 已安裝(在 GraphViz 套件中)"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2198
|
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
|
msgstr "執行圖形佈局工具時發生錯誤。\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
|
msgstr "沒有函式 %1 的呼叫圖,因為沒有所選取事件型態的花費。"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
|
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
|
msgstr "跳到 %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2427
|
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
|
msgstr "停止佈局"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2435
|
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
|
msgstr "為 PostScript 檔"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
|
msgstr "為影像檔..."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2438
|
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
|
msgstr "匯出圖形"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "無限制"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
|
msgid "max. 2"
|
|
|
msgstr "最大 2"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
|
msgid "max. 5"
|
|
|
msgstr "最大 5"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
|
msgid "max. 10"
|
|
|
msgstr "最大 10"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
|
msgid "max. 15"
|
|
|
msgstr "最大 15"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "< %1"
|
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2489
|
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
|
msgstr "無最小值"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2493
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20 %"
|
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "10 %"
|
|
|
msgstr "10 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "5 %"
|
|
|
msgstr "5 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "3 %"
|
|
|
msgstr "3 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "2 %"
|
|
|
msgstr "2 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
|
msgstr "1.5 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 %"
|
|
|
msgstr "1 %"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2516
|
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
|
msgstr "與節點相同"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
|
msgstr "50% 的節點"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
|
msgstr "20% 的節點"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
|
msgstr "10% 的節點"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2529
|
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
|
msgstr "呼叫者深度"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
|
msgstr "被呼叫者深度"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
|
msgstr "最小節點花費"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
|
msgstr "最小呼叫花費"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2534
|
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
|
msgstr "被略過呼叫的箭頭"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2536
|
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
|
msgstr "內部循環呼叫"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2538
|
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
|
msgstr "叢集群組"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2543
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
msgstr "簡潔"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
|
msgid "Tall"
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2550
|
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
|
msgstr "上到下"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
|
msgstr "左到右"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
|
msgid "Circular"
|
|
|
msgstr "圓形"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2558
|
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
|
msgstr "左上方"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
|
msgid "TopRight"
|
|
|
msgstr "右上方"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
|
msgstr "左下方"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
|
msgstr "右下方"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
|
|
|
#: configdlgbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2569
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
msgstr "圖"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
msgstr "視覺化"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571
|
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
|
msgstr "鳥瞰檢視"
|
|
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
|
msgid "(active)"
|
|
|
msgstr "(活躍)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
|
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost"
|
|
|
msgstr "花費"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
|
msgstr "呼叫"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
|
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>呼叫者地圖</b> <p>這個圖形顯示目前活躍的函式所有呼叫者的巢狀架構。每個彩色"
|
|
|
"的矩形表示一個函式,大小會與該函式執行時的花費成比例。(不過畫圖形時會有所限"
|
|
|
"制,所以是盡量成比例)。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>呼叫地圖</b> <p>這個圖形顯示目前活躍的函式所有呼叫的巢狀架構。每個彩色的矩"
|
|
|
"形表示一個函式,大小會與該函式執行時的花費成比例。(不過畫圖形時會有所限制,"
|
|
|
"所以是盡量成比例)。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
|
|
|
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
|
|
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
|
|
|
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
|
|
|
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
|
|
|
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
|
|
|
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
|
|
|
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
|
|
|
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
|
|
|
"em> activates the current item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>外觀選項可以在選單中找到。要取得精準的大小比例,選擇「隱藏不正確的框線」。"
|
|
|
"這個模式可能會<em>非常</em>花時間,您可能要先限制一下最多的巢狀等級。「最佳」"
|
|
|
"會依父函式的比例來分離子函式的方向。「總是最佳」會依剩餘空間來決定。「忽略比"
|
|
|
"例」會在畫子函式前先保留函式名稱空間。注意大小的比例有可能會錯得很離譜。</p> "
|
|
|
"<p>有一種「樹狀地圖」元件。可以用鍵盤左右鍵來導覽所有的子節點,上下鍵則可以進"
|
|
|
"出巢狀等級。Enter 鍵會啟動目前的項目。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "跳到"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
msgstr "停止於深度"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
msgstr "沒有深度限制"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
|
msgstr "深度 10"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
|
msgstr "深度 15"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
|
msgstr "深度 20"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 的深度(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
|
msgstr "遞減深度(到 %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
|
msgstr "遞增深度(到 %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
|
msgstr "停止於函式"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
|
msgstr "無函式限制"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
msgstr "停止於區域"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
msgstr "沒有區域限制"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
|
msgstr "50 像素"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
|
msgstr "100 像素"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
|
msgstr "200 像素"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
|
msgstr "500 像素"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 的區域 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "將區域限制加倍(到 %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "將區域限制減半(到 %1)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
|
msgstr "視覺化"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
|
msgstr "分割方向"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
|
msgstr "略過不正確的邊框"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "邊框寬度"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
|
msgid "Border 0"
|
|
|
msgstr "邊框 0"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
|
msgid "Border 1"
|
|
|
msgstr "邊框 1"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
|
msgid "Border 2"
|
|
|
msgstr "邊框 2"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
|
msgid "Border 3"
|
|
|
msgstr "邊框 3"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
|
msgstr "繪製符號名稱"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
|
msgstr "繪製花費"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
|
msgstr "繪製位置"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
|
msgstr "繪製呼叫"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
|
msgstr "忽略屬性"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
msgstr "允許旋轉"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "遮蔽"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
|
msgstr "呼叫映射:目前是 %1"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
|
msgid "(no function)"
|
|
|
msgstr "(無函式)"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
|
msgid "(no call)"
|
|
|
msgstr "(無呼叫)"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
|
msgstr "花費 2"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "計數"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
|
msgid "Caller"
|
|
|
msgstr "呼叫者"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
|
msgid "Callee"
|
|
|
msgstr "被呼叫者"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
|
"in the current selected function while being called from the function from "
|
|
|
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
|
|
|
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
|
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>直接呼叫者清單</b> <p>這個清單顯示直接呼叫目前選取函式的所有函式,以及呼叫"
|
|
|
"次數與呼叫花費。</p> <p>如果顯示一圖示而非引入花費,則表示這個呼叫是在遞迴循"
|
|
|
"環之中。引入花費在此沒有意義。</p> <p>選擇某個函式會在目前資訊面板的顯示中跳"
|
|
|
"到該函式。如果有兩個面板(分割模式),則會變換另一個面板的函式。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
|
"in this function while being called from the selected function.</"
|
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>直接被呼叫者清單</b> <p>這個清單顯示目前選取函式直接呼叫的所有函式,以及呼"
|
|
|
"叫次數與呼叫花費。</p> <p>選擇某個函式會在目前資訊面板的顯示中跳到該函式。如"
|
|
|
"果有兩個面板(分割模式),則會變換另一個面板的函式。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
|
msgstr "ELF 物件"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "程式源碼檔案"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
|
msgstr "C++ 類別"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
|
msgstr "功能(無群組)"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
|
msgid "(always)"
|
|
|
msgstr "(總是)"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
|
msgstr "KCachegrind 設定"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
|
msgstr "最大的清單項目數應該在 500 以下。將改用之前的設定值(%1)。"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
|
msgstr "選擇來源資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
|
msgstr "指令抓取"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
|
msgstr "資料讀取存取"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
|
msgstr "資料寫入存取"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "L1 指令抓取失誤"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "L1 資料讀取失誤"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "L1 資料寫入失誤"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "L2 指令抓取失誤"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "L2 資料讀取失誤"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "L2 資料寫入失誤"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "L1 指令抓取失誤"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "L1 資料讀取失誤"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "L1 資料寫入失誤"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:79
|
|
|
msgid "Samples"
|
|
|
msgstr "樣本"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:80
|
|
|
msgid "System Time"
|
|
|
msgstr "系統時間"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:81
|
|
|
msgid "User Time"
|
|
|
msgstr "使用者時間"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:82
|
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
|
msgstr "L1 失誤總和"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:83
|
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
|
msgstr "L2 失誤總和"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Miss Sum"
|
|
|
msgstr "L1 失誤總和"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:85
|
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
|
msgstr "循環估計"
|
|
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
|
msgstr "略過 %n 個項目"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
|
msgstr "未知類型"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
|
msgid "Event Type"
|
|
|
msgstr "事件類型"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Incl."
|
|
|
msgstr "引入"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self"
|
|
|
msgstr "自身"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "短"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
msgstr "公式"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
|
|
|
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
|
|
|
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
|
|
|
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>花費類型清單</b><p>這份清單顯示所有可用的花費類型(cost type)以及目前所選"
|
|
|
"取的函式在該類型的自身與引入的花費。</p> <p>選取其中一種類型,您可以改變所有 "
|
|
|
"KCachegrind 的花費成為該類型。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "設定次要事件類型"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "移除次要事件類型"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
|
msgstr "編輯長名稱"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
|
msgstr "編輯短名稱"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
|
msgstr "編輯公式"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
|
msgstr "新增花費類型..."
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New%1"
|
|
|
msgstr "新增%1"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
|
msgstr "新增花費類型 %1"
|
|
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
|
msgstr "(已略過 %n 個函式)"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "距離"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
|
|
|
#: partview.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Called"
|
|
|
msgstr "已呼叫"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
|
msgid "Calling"
|
|
|
msgstr "呼叫中"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
|
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
|
|
|
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
|
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
|
|
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
|
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
|
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>所有呼叫者清單</b> <p>此清單顯示目前選取函式的所有呼叫者函式,包括直接呼叫"
|
|
|
"與間接呼叫。間接呼叫的數字加一稱為「距離」(例如,函式 A 呼叫函式 B,函式 B "
|
|
|
"又呼叫函式 C,則函式 A 到 C 的距離為 2)</p> <p>顯示的「絕對花費」是當一個已"
|
|
|
"列出的所選函式使用時的花費;「相對花費」是此函式相對於所有已選函式的花費。花"
|
|
|
"費圖形以對每個距離以不同顏色顯示對數百分比。</p> <p>因為有可能同一個函式中會"
|
|
|
"有許多呼叫,距離欄位有時會顯示所有發生呼叫的函式的距離範圍,這種狀況下,括弧"
|
|
|
"中顯示的是平均距離,也就是發生呼叫最多花費的地方。</p> <p>選擇某函式可以看每"
|
|
|
"個函式的資訊。如果在分割模式下的兩個面板,會在另一個面板改變。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
|
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
|
|
|
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
|
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
|
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>被呼叫者清單</b><p>這份清單顯示所有被目前選取的函式呼叫的函式,包括直接與"
|
|
|
"間接呼叫。間接呼叫的數字加一稱為「距離」(例如,函式 A 呼叫函式 B,函式 B 又"
|
|
|
"呼叫函式 C,則函式 A 到 C 的距離為 2)</p> <p>顯示的「絕對花費」是當一個已列"
|
|
|
"出的所選函式使用時的花費;「相對花費」是此函式相對於所有已選函式的花費。花費"
|
|
|
"圖形以對每個距離以不同顏色顯示對數百分比。</p> <p>因為有可能同一個函式中會有"
|
|
|
"許多呼叫,距離欄位有時會顯示所有發生呼叫的函式的距離範圍,這種狀況下,括弧中"
|
|
|
"顯示的是平均距離,也就是發生呼叫最多花費的地方。</p> <p>選擇某函式可以看每個"
|
|
|
"函式的資訊。如果在分割模式下的兩個面板,會在另一個面板改變。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
|
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
|
msgstr "(無群組)"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
|
msgstr "跳到 %1"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
|
msgstr "顯示全部項目"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
|
msgstr "未群組"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
|
msgstr "群組"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
|
msgstr "使用中到 %1 的呼叫"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
|
msgstr "%n 個到 %1 的呼叫"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
|
msgstr "跳躍到 0x%3 %1 次,共要 %2 次"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
|
msgstr "跳躍到 0x%2 %1 次"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
|
msgstr "(循環)"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "十六進位值"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
|
msgid "Assembler"
|
|
|
msgstr "組譯器"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
|
msgid "Source Position"
|
|
|
msgstr "源碼位置"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
|
|
|
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
|
|
|
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
|
|
|
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
|
|
|
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
|
|
|
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
|
|
|
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
|
|
|
"information to make the destination function of this call current.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>註記組譯器(Annotated Assembler)</b> <p>註記組譯器顯示目前選取的函式的機"
|
|
|
"器碼指令,以及執行該指令時的花費。如果是呼叫指令,則呼叫時發生的詳情會插入到"
|
|
|
"源碼中,包括呼叫的花費,呼叫的次數,以及呼叫的目的地。</p> <p>反組譯輸出可以"
|
|
|
"用 objdump 產生,通常會包在 binutils 套件中。</p> <p>選取呼叫資訊中的某一行可"
|
|
|
"以眺到被呼叫的函式。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
|
msgstr "跳到位址 %1"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
|
msgstr "十六進位碼"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
|
msgstr "此分析資料檔中沒有指令資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
|
msgstr "要用 Valgrind Calltree Skin,請重新執行並指定選項"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
|
msgstr "想要看條件式的跳躍,請額外指定選項"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
|
msgstr "執行此指令時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
|
msgstr "請檢查您是否已安裝 objdump。"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
|
msgstr "這個工具可以在 binutils 套件中找到。"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
|
msgstr "(沒有組譯器)"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
|
msgstr "有 %n 個花費線沒有組譯碼。"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
|
msgstr "發生的原因是因為這個的程式碼:"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
|
msgstr "似乎無法符合此分析資料檔。"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
|
msgstr "您正使用舊的分析資料檔,還是像上面提到的"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
|
msgstr "這是從已更新的安裝或其他機器來的 ELF 物件嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
|
msgstr "試著執行此命令時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
|
msgstr "請檢查命令中使用的 ELF 物件存在。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
|
msgstr "在 cachegrind 下執行<exec>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
|
msgstr "顯示此追蹤的資訊"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
|
msgstr "Cachegrind 的 TDE 前端程式"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
msgstr "(c) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
|
msgstr "作者/維護者"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
|
msgstr "分析檔部件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
|
msgstr "(無追蹤)"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
|
msgid "(no part)"
|
|
|
msgstr "(無部件)"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
|
|
|
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
|
|
|
#: tracedata.cpp:4238
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(未知)"
|
|
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
|
msgstr "(執行緒 %1)"
|
|
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(無)"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
|
msgstr "分析檔部件概觀。目前為 %1"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "取消選擇"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "選擇"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
|
msgstr "選擇全部的部件"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
|
msgstr "可見的部件"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
|
msgstr "隱藏已選取的部件"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
|
msgstr "重新顯示隱藏的部件"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
|
msgstr "返回"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
|
msgstr "切割模式"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
|
msgstr "繪圖模式"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
|
msgstr "縮放函式"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
|
msgstr "顯示直接呼叫"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
|
msgstr "遞增顯示呼叫等級"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
|
msgstr "繪製名稱"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
|
msgstr "繪製花費"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
|
msgstr "繪製框架"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
|
msgstr "隱藏資訊"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
|
msgid "Show Info"
|
|
|
msgstr "顯示資訊"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
|
msgstr "(未載入追蹤)"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
|
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
|
msgstr "分析檔部件"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "註解"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
|
|
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
|
|
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
|
|
|
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
|
|
|
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
|
|
|
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
|
|
|
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
|
|
|
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
|
|
|
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
|
|
|
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
|
|
|
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
|
|
|
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
|
|
|
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>追蹤部件清單</b> <p>這份清單顯示載入的追蹤的所有追蹤部件。每個部件中包含目"
|
|
|
"前選取的函式在該部件中的自身與引入的花費,百分比是相對於該部件的總花費(不是"
|
|
|
"追蹤部件概觀中的總花費)。另外也會呼叫目前函式的呼叫者與被呼叫者。</p> <p>若"
|
|
|
"從清單中選擇追蹤部件,就只會顯示選取的部件的花費。如果沒有選擇任何部件,則預"
|
|
|
"設是選取所有的部件。</p> <p>這是可以多重選擇的清單,您可以拖曳滑鼠來選取一個"
|
|
|
"範圍,或是用 Shift 或 Ctrl 鍵來在「追蹤部件概觀」元件中選擇部件。</p> <p>注意"
|
|
|
"若是只載入一個追蹤部件,則此元件是隱藏的。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
|
msgstr "選擇 %1"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
|
msgstr "隱藏 %1"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
|
msgstr "隱藏已選取項目"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "全部顯示"
|
|
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
|
msgstr "跳到 %3 %1 次,總共需要 %2 次"
|
|
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
|
msgstr "跳躍到 %2 %1 次"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
|
msgstr "程式源碼(未知)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
|
|
|
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
|
|
|
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
|
|
|
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
|
|
|
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
|
|
|
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
|
|
|
"destination function current.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>註記源碼</b> <p>註記源碼清單顯示目前所選取的函式源碼,以及其執行時的花費。"
|
|
|
"如果在源碼中有呼叫,則呼叫發生時的詳情會被插入源碼中,包括呼叫時的花費,呼叫"
|
|
|
"的數量以及呼叫的目的地。</p> <p>選取被插入的呼叫資訊可以眺到該函式。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
|
msgstr "跳到第 %1 行"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
|
msgstr "(無程式源碼)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
|
msgstr "沒有與目前選取的型態相關的花費"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
|
msgstr "與檔案中此函式的任何程式碼"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
|
msgstr "因此,沒有註記來源可以顯示。"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
|
msgstr "程式源碼(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
|
msgstr "--- 從 %1 引入 ---"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
|
msgstr "--- 從未知的來源引入 ---"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
|
msgstr "以下的函式沒有源碼可參考:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
|
msgstr "這是因為沒有除錯資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
|
msgstr "重新編譯來源並重新執行此分析檔。"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
|
msgstr "這個函式位於此 ELF 物件中:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
|
msgstr "這是因為它的程式源碼檔找不到:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
|
msgstr "新增此檔案所在的資料夾到程式源碼資料夾清單中。"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr "這個清單可以在設定對話框中找到。"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
|
msgstr "移動到頂端"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
|
msgstr "移動到右方"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
|
msgstr "移動到底端"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
|
msgstr "移動到左下方"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
msgstr "左下方"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
|
msgstr "移動區域到"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
|
msgstr "隱藏此分頁"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
|
msgstr "隱藏範圍"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
|
msgstr "顯示隱藏於"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
|
msgstr "(沒有載入分析資料檔)"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "類型"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
|
msgid "Callers"
|
|
|
msgstr "呼叫者"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
|
msgid "All Callers"
|
|
|
msgstr "所有呼叫者"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
|
msgstr "呼叫者地圖"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "來源"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
msgstr "部件"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
|
msgstr "呼叫圖"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
|
msgid "Callees"
|
|
|
msgstr "被呼叫者"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
|
msgid "All Callees"
|
|
|
msgstr "所有被呼叫者"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
|
msgstr "被呼叫者地圖"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
|
|
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
|
|
|
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
|
|
|
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
|
|
|
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
|
|
|
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
|
|
|
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
|
|
|
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
|
|
|
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
|
|
|
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
|
|
|
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
|
|
|
"source code if debugging information and the source file is available.</"
|
|
|
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
|
|
|
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
|
|
|
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
|
|
|
"widget</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>資訊分頁</b><p>本畫面以不同分頁顯示目前所選擇函數的資訊: <ul><li>「花費」"
|
|
|
"分頁顯示可用的事件型態清單,以及它們的引入與自身花費。</li><li>「部件」分頁在"
|
|
|
"有一個以上的追蹤時顯示追蹤部件清單。(若只有一個則會隱藏此分頁。)也會顯示選"
|
|
|
"取的函式在不同的部件,以及呼叫的花費。</li><li>「呼叫清單」分頁顯示此函式內直"
|
|
|
"接呼叫的函式,與直接呼叫此函式的函式詳情。</li><li>「總體呼叫」分頁顯示的跟"
|
|
|
"「呼叫清單」差不多,不過還包括間接呼叫。</li><li>「呼叫圖」分頁顯示此函式與呼"
|
|
|
"叫者之間的圖形關係。</li><li>「源碼」分頁在除錯資訊與程式源碼檔可用時顯示源"
|
|
|
"碼。</li><li>「組合」分頁顯示追蹤資訊的機械碼。</li></ul>更多詳情可以參考「這"
|
|
|
"是什麼?」的說明元件。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
|
msgstr "(沒有載入資料)"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
|
msgstr "(沒有選取函式)"
|
|
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
|
msgstr "部件概觀"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
|
|
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
|
|
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
|
|
|
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
|
|
|
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
|
|
|
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
|
|
|
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
|
|
|
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
|
|
|
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
|
|
|
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
|
|
|
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
|
|
|
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
|
|
|
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>部件概觀</b><p>當某個分析檔中還有多個分析資料檔時,這份概觀可以看到所有的"
|
|
|
"追蹤部件。追蹤部件概觀水平軸為執行時間,矩形大小與部件的總花費成比例。您可以"
|
|
|
"選擇多個部件來顯示這些部件的總花費。</p> <p>這些部件可以再更進一步細分:有分"
|
|
|
"割模式與被呼叫者模式: <ul> <li>分割模式(Partitioning):您可以看到追蹤部件"
|
|
|
"被分割為多個群組,根據所選取的群組類型,例如選取了 ELF 物件群組,您可以看到每"
|
|
|
"個被使用的 ELF 物件(分享函式庫或執行檔)都分別用彩色的矩形表示,矩形大小與花"
|
|
|
"費成比例。</li> <li>被呼叫者(Callee)模式:顯示一個矩形,代表此追蹤部件裡目"
|
|
|
"前所選取的函式的總花費。這裡面又分成小矩形,代表每個被呼叫者的花費。</li></"
|
|
|
"ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:313
|
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
|
msgstr "頂端花費呼叫堆疊"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
|
|
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
|
|
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
|
|
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
|
|
"calls from the function in the line above.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>最高花費呼叫堆疊</b><p>這只是純虛構的「最有可能的」呼叫堆疊。它是從目前選"
|
|
|
"取的函式開始,針對每個呼叫者與被呼叫者的最高花費放到堆疊中。</p> <p><b>花費</"
|
|
|
"b>與<b>呼叫</b>欄位顯示呼叫所使用的花費。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
|
msgstr "簡單分析檔"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
|
|
|
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
|
|
|
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
|
|
|
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
|
|
|
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
|
|
|
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>簡單分析檔</b><p>簡單分析檔(Flat Profile)包含一個群組與函式選取清單。根"
|
|
|
"據所選取的群組型態,群組清單包含了所有花費到的群組。若是群組型態選擇為「函"
|
|
|
"式」則群組清單會被隱藏起來。</p> <p>函式清單則包含了所選取的群組的函式,(如"
|
|
|
"果群組型態為「函式」則包含所有的函式),依花費排序。花費少於 1% 的則預設為隱"
|
|
|
"藏。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
|
msgstr "分析檔傾印"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
|
|
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
|
|
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
|
|
|
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
|
|
|
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
|
|
|
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
|
|
|
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
|
|
|
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
|
|
|
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
|
|
|
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
|
|
|
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
|
|
|
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
|
|
|
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
|
|
|
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
|
|
|
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
|
|
|
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
|
|
|
"in the current loaded dump.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>分析檔傾印(Profile dump)</b><p>這個嵌入元件的上半部顯示以下目錄及其子目"
|
|
|
"錄中,可載入的分析檔傾印: <ul><li>目前 KCachegrind 的工作目錄;</li><li>設定"
|
|
|
"中所預設的分析檔傾印目錄。</li></ul> 這個清單依據分析檔分析的指令排序。</p> "
|
|
|
"<p>選取某個分析檔傾印,其資訊會顯示在此元件的下半部: <ul><li><b>選項</b>讓您"
|
|
|
"可以檢視此分析檔分析的指令,以及此傾印的分析檔選項。改變任何項目,新的分析檔"
|
|
|
"樣本就會建立(但未儲存)。按下「執行分析檔」就會在背景開始用新的選項來執行分"
|
|
|
"析檔。</li> <li><b>資訊</b>為所選取的傾印的詳細資訊,包括事件花費概要,模擬的"
|
|
|
"快取的屬性等。</li> <li><b>狀態</b>只對目前執行中的分析檔有用。按下「更新」可"
|
|
|
"以看執行中的計數器,程式堆疊目前的位置。檢查每一個選項,讓 KCachegrind 可以常"
|
|
|
"規性地輪詢這些資料。檢查同步選項讓此元件同步。</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:450
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "複製(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>複製目前的佈局</b><p>複製目前的佈局。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
|
|
"active.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>移除目前的佈局</b><p>刪除目前的佈局,並回到上一個。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
|
msgstr "跳到下一個(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:469
|
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
|
msgstr "跳到下一個佈局"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:472
|
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
|
msgstr "跳到上一個(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:476
|
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
|
msgstr "跳到上一個佈局"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:479
|
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
|
msgstr "還原預設值(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:482
|
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
|
msgstr "還原佈局預設值"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:485
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "儲存為預設值(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:488
|
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
|
msgstr "儲存佈局為預設值"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:499
|
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>新增</b><p>開啟新的空白 KCachegrind 視窗。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:502
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "新增(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
|
|
"current window.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>新增分析檔資料</b> <p>在目前視窗中開啟新的分析資料檔。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:517
|
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>重新載入分析資料</b><p>這也會載入任何新建立的部件。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:521
|
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
|
msgstr "匯出圖形(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
|
|
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>匯出呼叫圖</b> <p>產生副檔名為 .dot 的 GraphViz 套件工具的檔案。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:531
|
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
|
msgstr "強制傾印(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
|
|
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
|
|
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
|
|
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
|
|
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
|
|
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
|
|
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
|
|
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
|
|
|
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
|
|
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
|
|
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
|
|
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
|
|
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
|
|
"the program.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>強制傾印</b> <p>強制 Callgrind 執行分析檔傾印在目前的目錄中。當 "
|
|
|
"KCachegrind 要尋找傾印時可以勾選此選項。傾印完成後,會自動重新載入目前的追"
|
|
|
"蹤。如果是 Callgrind 傾印,則也會載入新建立的追蹤部件。</p> <p>強制傾印會建立"
|
|
|
"一個叫做 callgrind.cmd 的檔案,並每秒鐘檢查其存在與否。執行中的 Callgrind 會"
|
|
|
"偵測此檔,傾印追蹤部件,並刪除 callgrind.cmd 檔。KCachegrind 會偵測到刪除的動"
|
|
|
"作,並做重新載入。如果沒有執行 Callgrind,再按一次「強制傾印」會取消傾印的要"
|
|
|
"求。這會刪除 callgrind.cmd 檔並停止輪詢新的傾印。</p> <p>注意:Callgrind 執行"
|
|
|
"時只會在實際執行的時間(只有幾毫秒)才會偵測 callgrind.cmd 檔的存在與否,休眠"
|
|
|
"(Sleep)時並不會偵測。提示:若是使用者介面的程式分析檔,您可以用調整視窗大小"
|
|
|
"來叫醒 Callgrind。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
|
|
"multiple parts</p>"
|
|
|
msgstr "<b>開啟分析檔資料</b><p>開啟分析檔資料。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:581
|
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
|
msgstr "顯示/隱藏部件概觀嵌入面板"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:585
|
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
|
msgstr "呼叫堆疊"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
|
msgstr "顯示/隱藏呼叫堆疊嵌入面板"
|
|
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
|
msgstr "函式分析檔"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:599
|
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
|
msgstr "顯示/隱藏函式分析檔嵌入面板"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
|
msgstr "顯示/隱藏分析檔傾印嵌入面板"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
|
msgstr "顯示相對花費"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621
|
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
|
msgstr "顯示絕對花費"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624
|
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
|
msgstr "顯示相對花費而非絕對花費"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628
|
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
|
msgstr "相對於父項目的百分比"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:634
|
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
|
msgstr "顯示相對於父項目的相關花費百分比"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
|
|
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
|
|
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
|
|
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
|
|
|
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
|
|
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
|
|
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
|
|
|
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
|
|
"grouping)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>顯示相對於父項目的相關花費百分比</b> <p>關閉此選項的話,則花費百分比是以相"
|
|
|
"對於目前瀏覽的分析檔部件的總花費。開啟此選項,則此百分比是相對於父項目的相關"
|
|
|
"花費。 <ul><table><tr><td>花費型態</td><td>父項目花費</td></tr> <tr><td>函式"
|
|
|
"累積</td><td>總計</td></tr> <tr><td>函式本身</td><td>函式群組(*) / 總計</"
|
|
|
"td></tr> <tr><td>呼叫</td><td>函式累積</td></tr> <tr><td>源碼行號</td><td>函"
|
|
|
"式累積</td></tr></table></p> <p>(*):只有在打開函式群組時(例如 ELF 物件群"
|
|
|
"組)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:653
|
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
|
msgstr "執行循環偵測"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:659
|
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
|
msgstr "略過循環偵測"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
|
|
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
|
|
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
|
|
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
|
|
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
|
|
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
|
|
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
|
|
|
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
|
|
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
|
|
"therefore, there is the option to switch this off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>偵測遞迴循環</b> <p>關閉此選項的話,樹狀圖會以黑色區域表示遞迴呼叫,而非無"
|
|
|
"限制地畫遞迴。注意,黑色區域的大小通常會是錯的,因為遞迴循環時呼叫的花費無法"
|
|
|
"立即決定。不過對假循環而言,這個問題並不大(請參考文件說明)。</p> <p>勾選此"
|
|
|
"選項的話,會去偵測並展開所有的函式成為一虛擬函式,以便正確處理。不過,對使用"
|
|
|
"者介面的應用程式來說,這會產生巨大的假循環,變得無法分析。因此,就必須關掉這"
|
|
|
"個選項。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
|
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
|
msgstr "在函式選擇歷史中往後"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
|
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
|
msgstr "在函式選擇歷史中往前"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
|
|
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>往上</b><p>到此函式最後一個選取的呼叫者。如果沒有,則使用最高花費。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:702
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "向上(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
|
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
|
msgstr "主要事件型態"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:743
|
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
|
msgstr "選擇花費的主要事件型態"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
|
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "次要事件型態"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:755
|
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
|
msgstr "選擇花費的次要事件型態。"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:766
|
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
|
msgstr "選擇函式要怎麼併入高階花費項目"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:782
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
msgstr "分割"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:786
|
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
|
msgstr "顯示兩個資訊面板"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:790
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
msgstr "水平分割"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
|
msgstr "主視窗分割時變更分割方向"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:803
|
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
|
msgstr "每日提示(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:804
|
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
|
msgstr "顯示「每日提示」"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind 分析資料檔\n"
|
|
|
"*|所有檔案"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1009
|
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
|
msgstr "選擇 Callgrind 分析資料"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1058
|
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
|
msgstr "新增 Callgrind 分析資料"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
|
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
|
msgstr "(隱藏)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1621
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "隱藏"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1654
|
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
|
msgstr "顯示絕對花費"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1657
|
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
|
msgstr "顯示相對花費"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1688
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
|
msgstr "往前"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1689
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
msgstr "往上"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1921
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
|
msgstr "佈局計數:%1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1928
|
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
|
msgstr "沒有載入分析資料檔。"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1937
|
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
|
msgstr "總計 %1 花費:%2"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1949
|
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
|
msgstr "(沒有選擇事件型態)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
|
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
|
msgstr "(沒有堆疊)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2200
|
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
|
msgstr "(沒有下一個函式)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2236
|
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
|
msgstr "(沒有前一個函式)"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2271
|
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
|
msgstr "(沒有函式往上)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:153
|
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
|
msgstr "抽象項目"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:154
|
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
|
msgstr "花費項目"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:155
|
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
|
msgstr "源碼行部件"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:156
|
|
|
msgid "Source Line"
|
|
|
msgstr "源碼行"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
|
msgstr "行呼叫部件"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
|
msgid "Line Call"
|
|
|
msgstr "行呼叫"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
|
msgstr "跳躍部件"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
|
msgid "Jump"
|
|
|
msgstr "跳躍"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
|
msgstr "指令部件"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
|
msgid "Instruction"
|
|
|
msgstr "指令"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
|
msgstr "指令跳躍部件"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
|
msgstr "指令跳躍"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
|
msgstr "指令呼叫部件"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
|
msgstr "指令呼叫"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
|
msgid "Part Call"
|
|
|
msgstr "呼叫部件"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
msgstr "呼叫"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
|
msgid "Part Function"
|
|
|
msgstr "函式部件"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
|
msgstr "函式源碼檔案"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "函式"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
|
msgstr "函式循環"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
|
msgid "Part Class"
|
|
|
msgstr "類別部件"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "類別"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:175
|
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
|
msgstr "程式源碼檔案部件"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "程式源碼檔案"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
|
msgstr "ELF 物件部件"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
|
msgstr "ELF 物件"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
|
msgstr "程式追蹤"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
|
msgstr "%1 從 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2583
|
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
|
msgstr "(無呼叫者)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
|
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
|
msgstr "%1 經過 %2"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2599
|
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
|
msgstr "(無被呼叫者)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4467
|
|
|
msgid "(not found)"
|
|
|
msgstr "(未找到)"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5017
|
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
|
msgstr "重新計算函式循環..."
|
|
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "沒有可用的描述"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
msgstr "文字 %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
msgstr "遞迴對切"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "欄"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "列"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
msgstr "永遠最好的"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "最好的"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
msgstr "替代(垂直)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
msgstr "替代(水平)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
msgstr "巢狀"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
msgstr "只有正確的框線"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
msgstr "寬度 %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "可見的"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
msgstr "由子系統取得空間"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
msgstr "左上方"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
msgstr "頂端中央"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
msgstr "右上方"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
msgstr "底端中央"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
msgstr "右下方"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
msgstr "沒有 %1 限制"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
|
"%n Pixels"
|
|
|
msgstr "%n 像素"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "將區域限制減半(到 %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
msgstr "深度 %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
msgstr "遞減(到 %1)"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
msgstr "遞增(到 %1)"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
|
msgstr "大於多少時截斷:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
|
msgstr "百分比數值的精確度:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
|
msgstr "在工具提示與內文選單中的符號"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
|
msgstr "清單中最大項目數:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
|
msgstr "花費項目顏色"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object:"
|
|
|
msgstr "物件:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
msgstr "類別:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "檔案:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
|
msgstr "註記"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
|
msgstr "註記裡的內容:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
|
msgstr "程式源碼資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
|
msgstr "物件 / 相關來源基礎"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "新增..."
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "目標"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "路徑"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target command:"
|
|
|
msgstr "目標命令:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
|
msgstr "分析檔選項:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "選項"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "數值"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trace"
|
|
|
msgstr "追蹤"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jumps"
|
|
|
msgstr "跳躍"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "指令"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "事件"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
|
msgstr "完整快取"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "自訂"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collect"
|
|
|
msgstr "收集"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Startup"
|
|
|
msgstr "啟動時"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "While In"
|
|
|
msgstr "當在"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "略過"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLT"
|
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
|
msgstr "傾印分析檔"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
|
msgstr "每次 BB"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Entering"
|
|
|
msgstr "進入時"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
|
msgstr "離開時"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
|
msgstr "清空事件"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate"
|
|
|
msgstr "分離"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
msgstr "執行緒"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursions"
|
|
|
msgstr "遞迴"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
|
msgstr "呼叫鍊"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
|
msgstr "自訂分析器選項:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
|
msgstr "執行新分析檔"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "資訊"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
|
msgstr "傾印理由:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
|
msgstr "事件摘要:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "總計"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
|
msgstr "其他:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "顯示"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "比較"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
|
msgstr "間隔(秒):"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Counter"
|
|
|
msgstr "計數器"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
|
msgstr "傾印完成"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
|
msgstr "收集中"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Executed"
|
|
|
msgstr "已執行"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
|
msgstr "基本區塊"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ir"
|
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distinct"
|
|
|
msgstr "不同"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
msgstr "函式"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:852
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contexts"
|
|
|
msgstr "內文"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
|
msgstr "堆疊追蹤:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync."
|
|
|
msgstr "同步"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "歸零"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump"
|
|
|
msgstr "傾印"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "訊息"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
|
msgstr "終止執行"
|
|
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "搜尋(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "群組"
|
|
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
|
msgstr "(無追蹤部件)"
|
|
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
|
msgstr "堆疊選擇"
|
|
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost2"
|
|
|
msgstr "花費2"
|
|
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "佈局(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
|
msgstr "邊列"
|
|
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
|
msgstr "狀態工具列"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>每個使用者介面元件中的「這是什麼?」說明內含了此元件的詳細用法資訊。建議第"
|
|
|
"一次使用時先閱讀它。您以可以按 Shift+F1 叫出。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>若您提供這個選項:<em>--dump-instr=yes</em>,您可以在呼叫樹模式取得指令層"
|
|
|
"級的分析檔資訊。\n"
|
|
|
"用「組譯器檢視」取得指令的註記。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
|
msgstr "<p>您可以用 Alt 加上左右鍵來在目前的物件歷史中往返。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您可以用方向鍵在呼叫者/被呼叫者地圖中導覽。用左右鍵來跳到相鄰的節點,上下"
|
|
|
"鍵則在不同的巢狀等級間來回。要選取目前的項目,您可以按空白鍵,按下 Enter 鍵則"
|
|
|
"是啟用。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
|
|
"current\n"
|
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您可以用方向鍵在呼叫圖檢視中導覽。用左右鍵來跳到與目前選取的呼叫相鄰的節"
|
|
|
"點,上下鍵則在不同的呼叫等級間來回,切換呼叫函式。按下 Enter 鍵則是啟用目前的"
|
|
|
"項目。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您可以在工具列的編輯欄中輸入某函式的部份名稱(不分大小寫),再按下 Enter "
|
|
|
"鍵就可以快速找到該函式的位置。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您可以指定自訂的顏色給圖形中的 ELF 物件、C++ 類別或源碼檔。您只要在「設"
|
|
|
"定」─「設定 KCachegrind...」中設定即可。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果有提供除錯資訊的話,您可以在資訊分頁中的「位置」標籤處,或是源碼分頁處"
|
|
|
"的源碼標頭處看到所選取函式的除錯資訊。</p>\n"
|
|
|
"<p>必須要有源碼檔的檔名(包括副檔名)。如果 KCachegrind 還是沒有顯示源碼,請"
|
|
|
"確定您已將源碼檔所在的路徑加到設定中的「源碼目錄」清單中。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您可以設定是否要讓 KCachegrind 顯示絕對事件計數或相對事件計數(以百分比顯"
|
|
|
"示)。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您可以在 KCachegrind 中設定所有函式清單中的最大顯示數目。這樣的話,清單中"
|
|
|
"的最後一個項目會顯示出還有多少函式未顯示出來,以及這些未顯示函式的花費。</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>要啟動較少花費的函式,您可以搜尋並在簡單分析檔中選取。這樣會暫時新增到簡單"
|
|
|
"分析檔清單中。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>「總體呼叫頁」顯示的是呼叫選取的函式的所有函式(上半部),以及被選取的函式"
|
|
|
"呼叫的函式(下半部),包括直接與間接呼叫。</p>\n"
|
|
|
"<p>例如:</p>\n"
|
|
|
"<p>選取函式 bar(),上半部清單中的函式 foo1() 數值 50% 表示從 foo1() 呼叫 "
|
|
|
"bar() 時的花費佔全部花費的 50%。</p>\n"
|
|
|
"<p>下半部清單中的函式 foo2() 數值 50% 表示 bar() 呼叫 foo2() 時的花費佔全部花"
|
|
|
"費的 50%。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>滑鼠指標指在樹狀地圖中上頭時稍等一下,會跑出逼個工具提示,裡面會顯示巢狀矩"
|
|
|
"形的名稱清單。</p>\n"
|
|
|
"<p>清單中的項目可以用滑鼠右鍵選取。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
|
"code).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您可以限制只顯示一小部份部件的花費計數,只要在「追蹤選擇」元件中選取這些部"
|
|
|
"件即可。</p>\n"
|
|
|
"<p>要在 cachegrind 的分析執行中產生多個部件,可以用像這樣的選項:--"
|
|
|
"cachedumps=xxx 表示 xxx 個基本區塊。(基本區塊是在您的程式碼中不分支的組譯敘"
|
|
|
"述)。</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "左上方"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "右上方"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "左下方"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "水平分割"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
|
#~ msgstr "邊框 0"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "KCachegrind 設定"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "選項"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "檔案:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "狀態工具列"
|