You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/docs/tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook

69 lines
2.6 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Estonian "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<sect1 id="babel">
<sect1info>
<authorgroup>
<author><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation><address>&Lauri.Watts.mail;</address></affiliation>
</author>
<othercredit role="translator"><firstname>Marek</firstname><surname>Laane</surname><affiliation><address><email>bald@starman.ee</email></address></affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<date>2006-02-26</date> <releaseinfo>3.5.1</releaseinfo> <abstract> <para>&konqueror;i tõlkeplugin pakub kiire võimaluse kasutada Babelfishi tõlketeenust.</para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword>KDE</keyword>
<keyword>tdeaddons</keyword>
<keyword>konqueror</keyword>
<keyword>pluginad</keyword>
<keyword>babelfish</keyword>
<keyword>tõlkimine</keyword>
</keywordset>
</sect1info>
<title>&konqueror;i tõlkeplugin</title>
<sect2>
<title>Babelfishi plugina kasutamine</title>
<para>Babelfish on masintõlke teenus, mida pakub <ulink url="http://babel.altavista.com/">AltaVista</ulink>.</para>
<para>See plugin lubab automaatselt tõlkida veebilehti mitmesse keelde.</para>
<para>Babelfishi kasutamiseks vali &konqueror;is menüükäsk <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Veebilehe tõlkimine</guimenuitem></menuchoice>. Vali ilmuvast alammenüüst keeled, millest ja millesse soovid veebilehe tõlkida.</para>
<para>Kui oled valinud leheküljel osa teksti, tõlgitakse kogu &URL;-i asemel ainult see osa.</para>
<para>Babelfishi teenus ei paku kahjuks kõigi keelte tõlkimise võimalust.</para>
<important>
<para>Masintõlge pole täppisteadus! Babelfish annab parimal juhul "reaaluse" tõlke ja halvimal juhul on seda vaid naljakas lugeda. Kindlasti ei tasu langetada olulisi otsuseid selle põhjal, mida võis lugeda Babelfishi tõlkest, kui mingi muu allikas ei ole kinnitanud, et tõlge on tõepoolest korrektne.</para>
</important>
<note>
<para>Tõlkida saab ainult neid veebilehti, mis on kättesaadavad internetis. Mõne muu teksti tõlkimiseks tuleb minna otse Babelfishi koduleheküljele, kuhu on võimalik kopeerida tekst, mida soovid tõlkida.</para>
</note>
</sect2>
<sect2>
<title>Autorid</title>
<para>Babelfishi plugin: autoriõigus (C) 2001: &Kurt.Granroth; &Kurt.Granroth.mail;</para>
<para>Dokumentatsiooni autoriõigus 2002: &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
<para>Tõlge eesti keelde: Marek Laane 2002 <email>bald@starman.ee</email></para>
</sect2>
</sect1>
</article>