You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
525 lines
16 KiB
525 lines
16 KiB
# translation of kcmstyle.po to
|
|
# Version: $Revision: 576110 $
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 23:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ustawienia stylu</h1> Moduł ten pozwala zmienić wygląd elementów "
|
|
"interfejsu użytkownika oraz skonfigurować dodatkowe efekty wizualne."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
msgstr "Moduł konfiguracji stylu TDE"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
msgstr "Styl interfejsu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
msgstr "&Ikony na przyciskach"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
msgstr "Włącz przewijanie w wyskakującym menu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
msgstr "Ukryj podkreślone litery w pasku menu gdy nie jest w użyciu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
msgstr "Wciśnięcie wyłącznie aktywatora paska menu aktywuje go."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
msgstr "&Włącz podpowiedzi"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
msgstr "Pokaż &uchwyty na menu podręcznych"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
msgstr "Opóźnienie otwarcia menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
msgstr "&Włącz efekty dodatkowe"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animacja"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
msgstr "&Lista rozwijana:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Wyłanianie"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
msgstr "&Podpowiedzi:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
msgstr "Efekt rozszerzania:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
msgstr "&Menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
msgid "Application Level"
|
|
msgstr "Poziom programu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
msgstr "&Uchwyty menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
msgstr "&Cień menu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
msgstr "Tło (programowe)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
msgstr "Przenikanie (programowe)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
msgstr "Przenikanie (XRender)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
msgstr "&Typ przezroczystości menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
msgstr "&Nieprzezroczystość menu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
msgstr "Po&dświetl przyciski pod kursorem myszy"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
msgstr "&Ukryj zawartość pasków narzędzi przy przemieszczaniu"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
msgstr "&Pozycja tekstu:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Tylko ikony"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Tekst obok ikon"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Tekst pod ikonami"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
msgid "&Style"
|
|
msgstr "&Styl"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
msgid "&Effects"
|
|
msgstr "&Efekty"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr "Błąd podczas wczytywania okna konfiguracji tego stylu."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Nie można wczytać okna dialogowego"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybrany styl: <b>%1</b><br><br>Nie wszystkie wybrane efekty są "
|
|
"obsługiwany przez ten styl - nieobsługiwane efekty zostały wyłączone.<br><br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
msgstr "Przezroczystość menu nie jest dostępna.<br>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
msgstr "Cieniowanie menu nie jest dostępne."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Brak opisu."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Opis: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stąd można wybrać jeden z gotowych stylów interfejsu (określających m. in. "
|
|
"wygląd przycisków). Niektóre style mogą być połączone z motywem (dodatkową "
|
|
"informacją o wyglądzie, taką jak np. marmurowe tło lub gradient)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym oknie można zobaczyć wygląd aktualnie wybranego stylu, bez "
|
|
"konieczności stosowania go do całego środowiska."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tej karcie można włączyć różne dodatkowe efekty stylu. Dla zwiększenia "
|
|
"szybkości działania systemu należy wyłączyć wszystkie efekty."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, można włączyć dodatkowe efekty dla różnych "
|
|
"elementów interfejsu (listy rozwijane, menu, podpowiedzi)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Wyłącz: </b>nie stosuj efektów w listach rozwijanych.</p>\n"
|
|
"<b>Animacja: </b>włącz animację."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Wyłącz: </b>nie stosuj efektów w podpowiedziach.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animacja: </b>włącz animację podpowiedzi.</p>\n"
|
|
"<b>Wyłanianie: </b>włącz wyłanianie podpowiedzi (alpha blending)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Wyłącz: </b>nie stosuj efektów rozszerzania.</p>\n"
|
|
"<b>Przezroczystość: </b>Rysuj przezroczyste rozszerzanie."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
"styles only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Wyłącz: </b>nie stosuj efektów menu.</p>\n"
|
|
"<p><b>Animacja: </b>włącz animację menu.</p>\n"
|
|
"<p><b>Wyłanianie: </b>włącz wyłanianie menu (alpha blending).</p>\n"
|
|
"<b>Przezroczystość </b>włącz efekt przezroczystości menu (alpha blending, "
|
|
"tylko w stylach TDE)"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
"effect enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie menu podręczne będą rysowane z "
|
|
"cieniem. Na razie efekt jest dostępny tylko w stylach TDE."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Programowe tło: </b>przenikanie z kolorem w tle.</p>\n"
|
|
"<p><b>Programowe przenikanie: </b>przenikanie z obrazkiem w tle.</p>\n"
|
|
"<b>Przenikanie XRender: </b>przenikanie z obrazkiem w tle przy użyciu "
|
|
"rozszerzenia XFree RENDER; metoda ta może być wolniejsza na serwerach X bez "
|
|
"akceleracji sprzętowej, ale może przyspieszyć działanie przy wyświetlaniu "
|
|
"zdalnym.</p>\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuwając ten suwak, możesz zmieniać stopień nieprzezroczystości menu."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> elementy na tej liście rozwijanej nie będą uwzględniane przez "
|
|
"programy TQt."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji spowoduje zmianę koloru przycisku, nad którym znajdzie "
|
|
"się kursor myszy."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, przesuwane paski narzędzi będą przezroczyste."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie podpowiedzi, jeśli kursor myszy "
|
|
"zatrzyma się nad przyciskiem paska narzędzi."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Tylko ikony:</b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą tylko "
|
|
"ikony (najlepsza opcja przy niskiej rozdzielczości).</p> <p><b>Tylko tekst:</"
|
|
"b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlany będzie sam tekst.</p> "
|
|
"<p><b>Tekst obok ikon:</b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą "
|
|
"obok siebie tekst i ikona.</p> <b>Tekst pod ikonami:</b> na przyciskach "
|
|
"pasków narzędzi wyświetlane będą ikony, a pod nimi tekst."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, na ważniejszych przyciskach wyświetlane będą "
|
|
"małe ikony."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
"exhausted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, pojawiające się manu będą przewijane gdy "
|
|
"zabraknie miejsca w pionie."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu programów mogą być używane zarówno przy pomocy klawiatury jak i myszy. "
|
|
"Każda pozycja menu, która może zostać otwarta z klawiatury zawiera "
|
|
"podkreślony znak. Gdy klawisz z tym znakiem jest wciśnięty z klawiszem "
|
|
"aktywatora (z reguły Alt), otwierane jest odpowiednie menu lub wybierana "
|
|
"odpowiednia pozycja. Podkreślenia mogą zostać ukryte do momentu naciśnięcia "
|
|
"klawisza aktywatora lub pokazywane cały czas. Włączenie tej opcji ukrywa "
|
|
"podkreślenia do momentu wciśnięcia klawisza. Uwaga: Niektóre style nie "
|
|
"wspierają tej opcji."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używając klawiatury, menu programu mogą być uaktywniane na dwa sposoby. "
|
|
"Przytrzymując klawisz aktywatora (z reguły Alt) oraz naciskając podkreślony "
|
|
"znak będący częścią nazwy, lub naciskając klawisz aktywatora jednokrotnie, a "
|
|
"nastepnie naciskając dany klawisz znaku. Włączenie tej opcji aktywuje drugą "
|
|
"metodę. Ta opcja może nie działać w programach spoza Trinity."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre menu podręczne będą miały tzw. "
|
|
"uchwyty. Kliknięcie na takim uchwycie spowoduje, że otwarte menu pozostanie "
|
|
"na ekranie. Jest to użyteczne przy wielokrotnym wywołaniu tych samych akcji."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
"submenu appears."
|
|
msgstr "Czas (w milisekundach) po którym otwierane jest menu."
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Konfiguracja: %1"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Karta 1"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupa przycisków"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Pole wyboru"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Opcja"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Lista rozwijana"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Karta 2"
|