You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
433 lines
16 KiB
433 lines
16 KiB
# translation of filetypes.po to
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
# Übersetzung von filetypes.po ins Deutsche
|
|
# translation of filetypes.po to German
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/filetypes/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Linksklick-Aktion"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Datei in eingebettetem Betrachter anzeigen"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Datei in extra Betrachter anzeigen"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten des Konqueror Dateiverwalter beim Anklicken "
|
|
"einer Datei einstellen, die zu dieser Gruppe gehört. Konqueror kann die "
|
|
"Datei in einer eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenständiges "
|
|
"Programm dafür starten. Sie können diese Einstellung für einen bestimmten "
|
|
"Dateityp auf der Karteikarte \"Einbetten\" im Einrichtungsbereich für die "
|
|
"Dateitypen ändern."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Knopf zeigt das Symbol mit dem der ausgewählte Dateityp verknüpft "
|
|
"ist. Klicken Sie darauf, um ein anderes Symbol auszuwählen."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Dateimuster"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Kasten enthält eine Liste von Mustern, die zur Identifikation von "
|
|
"Dateien des gewählten Typs dienen. Beispielsweise ist das Muster *.txt dem "
|
|
"Dateityp \"text/plain\" zugeordnet. Alle Dateien, die auf \".txt\" enden, "
|
|
"werden somit als einfacher Text eingestuft."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Ein neues Muster für den ausgewählten Dateityp hinzufügen."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Das ausgewählte Dateinamenmuster entfernen."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
"to display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie eine kurze Beschreibung für Dateien des gewählten Typs "
|
|
"eingeben (z. B. \"HTML-Seite\"). Einige Programme wie z. B. Konqueror "
|
|
"benutzen sie, um den Inhalt von Ordnern anzuzeigen."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Einstellung aus \"%1\" übernehmen"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Nachfragen, ob stattdessen auf Festplatte gespeichert werden soll"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie das Verhalten des Konqueror Dateiverwalters beim Anklicken "
|
|
"einer Datei dieses Typs einstellen. Konqueror kann die Datei in einer "
|
|
"eingebetteten Vorschau anzeigen oder ein eigenes Programm dafür starten. "
|
|
"Wenn \"Einstellungen der Gruppe verwenden\" aktiviert ist, verhält sich "
|
|
"Konqueror entsprechend den Einstellungen für die Gruppe, z. B. gemäß den "
|
|
"Einstellungen für \"image\", wenn der aktuelle Dateityp auf \"image/png\" "
|
|
"eingestellt ist."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemein"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Einbetten"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Neue Dateierweiterung"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Erweiterung:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
"contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Dateizuordnungen</h1> Dieses Modul erlaubt Ihnen die Zuweisung "
|
|
"bestimmter Programme zu einem Dateityp. Dateitypen werden auch MIME-Typen "
|
|
"genannt (MIME ist ein Akronym für \"Multipurpose Internet Mail Extensions"
|
|
"\".)<p>Eine Dateizuordnung besteht aus folgenden Elementen:<ul><li>Regeln "
|
|
"für die Feststellung des MIME-Typs einer Datei. Zum Beispiel ist das "
|
|
"Dateimuster *.kwd (also \"alle Dateien mit der Erweiterung .kwd\") dem MIME-"
|
|
"Typ \"x-kword\"zugeordnet.</li><li>Einer kurzen Beschreibung des MIME-Typs. "
|
|
"So ist z. B. die Beschreibung des MIME-Typs \"x-kword\" einfach \"KWord-"
|
|
"Dokument\".</li><li>Einem Symbol, das für die Darstellung von Dateien eines "
|
|
"bestimmten MIME-Typs benutzt wird, so dass Sie eben diesen Typ leicht "
|
|
"erkennen können - z. B in der Symbolansicht von Konqueror</li><li>Einer "
|
|
"Liste der Programme, die zur Öffnung des MIME-Typs benutzt werden können. "
|
|
"Stehen mehrere Programme zur Verfügung, ist die Liste nach der Priorität "
|
|
"sortiert</li></ul> Es wird sie vielleicht überraschen, dass einigen MIME-"
|
|
"Typen keine Dateinamenmuster zugewiesen sind; in diesen Fällen ist Konqueror "
|
|
"in der Lage, den MIME-Typ anhand des Inhalts der Datei erkennen."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "Dateimuster s&uchen:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Dateimuster ein. In der Liste werden dann nur noch Dateitypen "
|
|
"mit dem passenden Muster angezeigt."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Bekannte Typen"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie eine hierarchische Liste der Dateitypen auf Ihrem System. "
|
|
"Klicken Sie auf das Pluszeichen (+), um eine Gruppe zu öffnen bzw. auf das "
|
|
"Minuszeichen (-), um sie wieder zu schließen. Wählen Sie einen Dateityp (z. "
|
|
"B. text/html für HTML-Dateien), um die Informationen dazu auf der rechten "
|
|
"Seite anzuzeigen oder zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Dateityp hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dateityp zu entfernen."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Dateityp nach Name oder Erweiterung"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Zu bearbeitender Dateityp (z. B. text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateityp-Editor von TDE - vereinfachte Version für die Bearbeitung einzelner "
|
|
"Dateitypen"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, die KDE-Entwickler"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 Datei"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Dateityp %1 bearbeiten"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Neuen Dateityp \"%1\" erstellen"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Rangfolge der zugeordneten Anwendungsprogramme"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Rangfolge der zugeordneten Dienstprogramme"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Liste der Programme, die dem ausgewählten Dateityp zugeordnet "
|
|
"sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, wenn Sie "
|
|
"\"Öffnen mit ...\" auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als eine Anwendung "
|
|
"zugeordnet, ist die Liste nach Priorität geordnet. Der oberste Eintrag hat "
|
|
"Vorrang vor den anderen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Liste der Dienstprogramme, die dem ausgewählten Dateityp "
|
|
"zugeordnet sind. Diese Liste wird im Kontextmenü von Konqueror angezeigt, "
|
|
"wenn Sie \"Vorschau in ...\" auswählen. Ist diesem Dateityp mehr als eine "
|
|
"Anwendung zugeordnet, ist die Liste nach Priorität geordnet. Der oberste "
|
|
"Eintrag hat Vorrang vor den anderen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weist dem ausgewählten Programm höhere Priorität zu, indem\n"
|
|
"es in der Liste nach oben gerückt wird. Beachten Sie bitte,\n"
|
|
"dass die Priorität erst dann einen Effekt hat, wenn dem\n"
|
|
"Dateityp mehrere Programme zugeordnet sind."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine höhere\n"
|
|
"Priorität zu und verschiebt es in der Liste nach oben."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weist dem ausgewählten Programm niedrigere Priorität zu, indem\n"
|
|
"es in der Liste nach unten gerückt wird. Beachten Sie bitte,\n"
|
|
"dass die Priorität erst dann einen Effekt hat, wenn dem\n"
|
|
"Dateityp mehrere Programme zugeordnet sind."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weist dem ausgewählten Dienstprogramm eine niedrigere\n"
|
|
"Priorität zu und verschiebt es in der Liste nach unten."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Ein neues Programm für diesen Dateityp hinzufügen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Befehlszeile des ausgewählten Programms bearbeiten."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Das ausgewählte Programm aus der Liste entfernen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "Das Dienstprogramm <b>%1</b> lässt sich nicht entfernen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dienstprogramm ist hier aufgeführt, weil es mit dem Dateityp <b>%1</b> "
|
|
"(%2) verknüpft ist. Und Dateien des Typs <b>%3</b> (%4) sind "
|
|
"definitionsgemäß auch vom Typ <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie entweder Dateityp <b>%1</b>, um das Dienstprogramm zu entfernen "
|
|
"oder verschieben Sie den Eintrag nach unten, um die Priorität herabzusetzen."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie das Dienstprogramm für Dateityp <b>%1</b> oder für Dateityp <b>"
|
|
"%2</b> entfernen?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, dieses Dienstprogramm zu entfernen."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Dienstprogramm hinzufügen"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Dienst auswählen:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Neuen Dateityp erstellen"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Gruppe, unter der Ihr neuer Dateityp eingeordnet werden soll."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Name:"
|