You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdemultimedia/noatun.po

1605 lines
40 KiB

# Translation of noatun.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Dat Versmölten vun Frequenzen"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Dateien/URLs, de opmaakt warrn schöölt"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, de Schrievers nun Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun-Schriever"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts-Fachmann"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG-Kodek un Ünnerstütten för OGG-Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Ünnerstütten för Infraroot-Feernbedenen un HTML-Afspeellistexport"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML-Afspeellistexport un Moduulsysteem"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Ünnerstütten för de Kaiman-Böversiet"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
"Verwiedert Ünnerstütten för de \"K-Jöfol\"-Böversiet, Laden vun EXTM3U-"
"Afspeellisten"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Besünner Hülp mit den Liekmaker"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Keen Afspeellist-Moduul lett sik finnen. Beseker bitte, dat Noatun propper "
"installeert is."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Datei för't Afspelen utsöken"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "An't Enn na de Afspeellist ehr Anfang &torüchgahn"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"An't Enn na de Afspeellist ehr Anfang torüchgahn, man nich nieg afspelen."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Bloots een &Utgaav vun Noatun tolaten"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Wenn Du Noatun nochmaal anmaakst, warrt bloots de Startindrääg na de "
"aktuelle Utgaav toföögt."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Afspeellist &bi't Opmaken vun en Datei leddig maken"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Dat Opmaken vun en Datei över dat globale Menü maakt toeerst de Afspeellist "
"leddig."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Gaue Hardware-Luutstärkkuntrull &bruken"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Den Hardware- ansteed vun den aRts-Mischer bruken. Dat bedröppt all Strööm, "
"nich bloots de vun Noatun, man is en beten wat gauer."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Ö&vrerblieven Afspeeltiet wiesen"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"De Klock löppt torüchwarts bet Null, un wiest de nablieven ansteed vun de "
"aflopen Tiet."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Titel&formaat:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Hier kannst Du för elk Datei den Titel utsöken, de bruukt warrn schall "
"(binnen Afspeellist un Böversiet). Elk Element as t.B. \"$(title)\" warrt "
"mit den Text vun de Egenschap binnen de Klemmen utwesselt. Twischen de "
"Egenschappen sünd t.B. \"title\", \"author\", \"date\", \"comments\" un "
"\"album\"."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Daallaad-Orner:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"Bi't Opmaken vun en nich-lokaal Datei warrt se na den utsöchten Orner "
"daalladt."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Afspeelbedregen bi't Starten"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "&Afspeeltostand wedder herstellen"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Automaaatsch de &eerste Datei afspelen"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "Afspelen &nich starten"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Effekten"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Effekten - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Verföögbor Effekten"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktiv Effekten"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Na baven"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Na nerrn"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Dit wiest all verföögbore Effekten.\n"
"\n"
"Wenn Du en Moduul aktiveren wullt, treck dat vun hier na't Aktivrebeet "
"rechterhand."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Dit warrt den utsöchten Effekt na't Enn vun Dien Reeg platzeren."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"Dit wiest Dien Effektenreeg. Noatun ünnerstütt en nich begrenzt Tall vun "
"Effekten in jichtenseen Reeg. Du kannst Effekten ok dubbelt bruken.\n"
"\n"
"Treck de Indrääg hier hen oder weg, wenn Du se tofögen oder wegdoon wullt. "
"Du kannst se ok mit \"Dregen un Droppen\" anners sorteren. Disse Akschonen "
"laat sik ok mit de Knööp rechterhand utföhren."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Den aktuell utsöcht Effekt na baven schuven."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Den aktuell utsöcht Effekt na nerrn schuven."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Den aktuell utsöchten Effekt inrichten.\n"
"\n"
"Hier laat sik Saken as t.B. de Stärk ännern."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Dit maakt all markeerte Effekten weg."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Dat geev en Fehler binnen de Kommunikatschoon mit den aRTs-Dämoon."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts-Fehler"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Tokppeln na oder Starten vun den Klangserver nich mööglich. Kiek, wat \"artsd"
"\" propper inricht is."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Liekmaker"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Nieg Profil"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Na \"%1\" lett sik nich schrieven."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Afspeellist wiesen"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Afspeellist versteken"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Akschonen"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Filmmakers"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Wedderhalen"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keen"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Leed"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Afspeellist"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Tofällig"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Effekten..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Liekmaker..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Torüch"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Vörwarts"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Afspelen"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Betekers"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Instellen för Beteker-Laders"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "All Betekers nieg dörkieken"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Betekers &automaatsch laden"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Opfrisch-Intervall:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Datenstroom vun %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Datenstroom vun %1 (Port %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Datenstroom vun %1, (IP: %2, Port %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Modulen"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Söök Dien Modulen ut"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Söök een oder mehr Böversieden ut:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Böversieden"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Söök en Afspeellist ut:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Söök Dien Filmmakers ut:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Söök mehr Modulen ut:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Anner Modulen"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Ännern vun en Afspeellist-Moduul höllt dat Afspelen an. Wiel "
"ünnerscheedlich Afspeellisten ünnerscheedlich Metoden för't Sekern vun "
"Informatschonen hebbt, mag dat wesen, dat Du Dien Afspeellist na't Ännern "
"vun dat Afspeellist-Moduul nieg opstellen muttst.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Vörinstellen - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trangs"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Danz"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metall"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Ümfaten Gitarr"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "&Luutstärkkuntrull wiesen"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "&Luutstärkkuntrull versteken"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Keen Wedderhalen"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Leed wedderhalen"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Afspeellist wedderhalen"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Tofällig Reeg"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>\"%1\" wiest den Menübalken.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "Afspeellist &exporteren..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Afspeellist exporteren"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun-Afspeellist"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Exporteren vun de Afspeellist"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Klören un Instellen för den HTML-Export"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML-Klöörinstellen"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrund:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Överschrift:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Link-Anröögklöör:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Achtergrundbild"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Afspeellist-Indrääg mit Hyper&links na ehr Adressen koppeln"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "Afspeellistindrääg &nummereren"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infraroot-Fernbedenen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Infrarootbefehlen instellen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&Feernbedenenbefehlen:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Akschoon:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Wedderhalen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Tiet:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Du hest keen Feernbedenen inricht."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Bitte kiek, wat \"lirc\" propper instellt is."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Tokoppeln fehlslaan."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Bitte kiek, wat \"lirc\" propper instellt is un \"lircd\" löppt."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Knoop"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Akschoon"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Tiet"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Lieser"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Luder"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Torüchwarts söken"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vörut söken"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Nakamen Afsnitt"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Verleden Afsnitt"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Socket för't Kregen vun Infraroot-Signalen lett sik nich opstellen. De "
"Fehlermellen is:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Tokoppeln för't Kregen vun Infraroot-Signalen fehlslaan. De Fehlermellen "
"is:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman-Böversieden"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Böversiet-Utwahl för dat \"Kaiman\"-Moduul"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "De Stil lett sik nich laden, he is nich installeert."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"De Stil lett sik nich laden. Nich ünnerstütt oder leeg Stil-Beschrieven."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Böversiet \"%1\" lett sik nich laden. Standard-Böversiet warrt bruukt."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Standard-Böversiet \"%1\" lett sik nich laden."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Wedderhaalmetood"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/Paus"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Afspelen anhollen"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Vörwarts"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Afspeellist wiesen/versteken"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Datei för't Afspelen opmaken"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Effekten instellen"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Vörinstellen"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Leedtitel na de Twischenaflaag koperen"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Hööftfinster wiesen / versteken"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Tasten"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeren"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellist"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Wedderhalen"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Liekmaker-Finster wiesen"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Liekmaker anmaken"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Liekmaker utmaken"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Liekmaker torüchsetten"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Torüchspolen"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Instellen för K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Na Andockbedrief wesseln"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Vun Andockbedrief torüchwesseln"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Dat geev en Probleem bi't Laden vun Böversiet \"%1\". Bitte söök en anner "
"Böversietdatei ut."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "\"K-Jöfol\"-Böversieden"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Böversiet-Utwahl för dat \"K-Jöfol\"-Moduul"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Böversietutwahl"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Anner Instellen"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Nich-lokaal Dateien warrt noch nich ünnerstütt"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "As dat lett is de utsöchte Datei keen gellen Zip-Archiv"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Ruttrecken ut dat Böversiet-Archiv fehlslaan"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Installatschoon vun de niege Böversiet fehlslaan: Leeg Teelpadd.\n"
"Bitte schick den Pleger vun K-Jöfol en Fehlerbericht"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Installatschoon vun de niege Böversiet fehlslaan: Leeg Born- oder Teelpadd.\n"
"Bitte schick den Pleger vun K-Jöfol en Fehlerbericht"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Keen nieg Böversiet installeert.\n"
"Kiek, wat dat Archiv en gellen Böversiet för K-Jöfol bargt"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Nieg Böversiet installeert"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Wullt Du \"%1\" redig wegmaken?\n"
"De vun disse Böversiet installeerte Dateien warrt wegdaan"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Beglöven"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Luutstärk"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Toonhööchde"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Willkamen bi Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Dateinaam"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Nablieven Afspeeltiet"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Aktuell Afspeeltiet"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Aftast-Wedderhalen in kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitrate in kBit/s"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Beteker-Editor"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Titel"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Künstler"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "&Album"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Stück"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Musikoort"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Kommentar"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Beteker-Editor..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoskop"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Monoskop an-/utmaken"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Wedderhalenstil ännern"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Keen Datei laadt"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenschappen för \"%1\""
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Afspelen / Paus"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Söken"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguleer Utdruck"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Na &baven söken"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Dateien &tofögen..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "&Ornern tofögen..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischen"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Bi't Enn vun de Afspeellist anlangt. Vun den Anfang wiedersöken?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "An'n Anfang vun de Afspeellist anlangt. Vun't Enn wiedersöken?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellist sekern"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Afspeellist opmaken"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Orner utsöken"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild instellen"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Ümschalt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Ünnerbraken"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - An't Afspelen"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Anhollen"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Stimmafdruck"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Optschonen för den Stimmafdruck-Filmmaker"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vörgrundklöör:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrundklöör:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Wegmaakklöör:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Filmmaakbedrief"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Frequenzkiekbedrief"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Frequenzkieker"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Füer"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Pielliek Lienen"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Vörwarts na: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balangs: Merrn"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balangs: %1% links"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balangs: %1% rechts"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Luutstärk: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Böversietutwahl för dat Winskin-Moduul"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "Nieg Böversiet &installeren..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "Böversiet &wegmaken"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Rullgauheit vun den &Titeltext:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gau"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Du kannst disse Böversiet nich wegmaken."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de Böversiet <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "&Vörverstärken:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bänner"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Profilen"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Tofögen"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Anmaakt"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Bännertall:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Liekmaker &torüchsetten"
#: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Afspelen"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Filmmaker"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oszillo&skop"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Frequenzkieker"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Opfrischen all:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "Grenz &nerrn:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Grenz &baven:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "&Kortinformatschonen wiesen"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "&Startschirm wiesen"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Rullgauheit vun den &Titeltext:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Suutje"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Systeemschriftoort"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Klöör:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Schriftoort:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Systeemschriftoort bruken"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Över de Böversiet:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Hier kannst Du all Kommentaren sehn, de Lüüd över ehr Böversieden schreven "
"hebbt.\n"
"Dat köönt mehr Regen wesen, un normalerwies is dat nich intressant, man "
"warrt liekers wiest."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Böversiet installeren"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Böversiet wegdoon"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Enkelheiten"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Duer:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Speelobjekt"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Könen"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Tostand-Lüttbild"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "&Kortinformatschoon över den aktuellen Titel wiesen"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Stücken mit en &Opdukfinster künnig maken"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Opdukfinster-&Duer:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "&Titelbiller binnen Opdukfinster un Kortinformatschoon wiesen"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "&Knööp binnen Opdukfinster wiesen"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "&Kortinformatschoon över den aktuellen Titel wiesen"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "&Titelbiller binnen Opdukfinster un Kortinformatschoon wiesen"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Opdukfinster"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Opdukfinster-&Duer:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "&Knööp binnen Opdukfinster wiesen"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Stücken mit en &Opdukfinster künnig maken"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animeert"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Blinken"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Fast"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Verwiedert"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akschoon Middel-Muusknoop"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "&Afspeellist wiesen/versteken"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Start / Paus"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "&Muusrad"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Sünnertasten:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Akschoon:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nix"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "&Luutstärk ännern"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "&Stück wesseln"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Tofögen"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Böversiet wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&Torüch"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Över de Böversiet:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dateinaam"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Böversiet &wegmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dateinaam"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenschappen"