You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmbackground.po

815 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xie Yuheng <phycommusyee@263.net>, 2000.
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 23:14+0800\n"
"Last-Translator: Dick Zhang <netwind2003@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "高级背景设置"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "无限制"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 分。"
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr "无法删除该程序:这是一个全局程序,只能由系统管理员来删除。"
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "无法删除程序"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "您确定要删除程序“%1”吗"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "删除背景程序"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "配置背景程序"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "描述(&M)"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "命令(&D)"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "预览命令(&P)"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "可执行程序(&E)"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "刷新时间(&R)"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " 分"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "新命令"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "新命令 <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"您没有填写“名称”域。\n"
"这是必须填写的。"
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"已经有一个程序名字叫做“%1”。\n"
"您真的想覆盖它吗?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"您没有填写“可执行程序”域。\n"
"这是必须填写的。"
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"您没有填写“命令”域。\n"
"这是必须填写的。"
#: bgdialog.cpp:147
msgid "Open file dialog"
msgstr "打开文件对话框"
#: bgdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>背景</h1> 该模块允许您控制虚拟桌面的外观。TDE 提供许多选项用于定制,包括"
"为每个虚拟桌面指定不同的设置,或者为它们指定一个公共的背景。<p>桌面的外观是由"
"它的背景颜色和图案还有可选的基于图片文件的墙纸组合而成的。<p>背景可以是一种颜"
"色或者用两种颜色以不同的方式混和。墙纸也是可定制的,可以平铺或缩放。墙纸可以"
"不透明地放置在背景上面,或者以不同的方式与背景颜色和图案混和。<p>TDE 允许每隔"
"一定的时间就自动更换墙纸。您还可以用一个能动态更新桌面的程序来替代背景。例"
"如“TDE 世界”程序可以显示一幅不断更新的白天和黑夜的世界地图。"
#: bgdialog.cpp:473
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:480
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "第%1个屏幕"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Single Color"
msgstr "单色"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平渐变"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直渐变"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "棱锥混和"
#: bgdialog.cpp:487
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "十字管道渐变"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "椭圆渐变"
#: bgdialog.cpp:503
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: bgdialog.cpp:504
msgid "Tiled"
msgstr "平铺"
#: bgdialog.cpp:505
msgid "Center Tiled"
msgstr "居中平铺"
#: bgdialog.cpp:506
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "居中放大"
#: bgdialog.cpp:507
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "平铺放大"
#: bgdialog.cpp:508
msgid "Scaled"
msgstr "缩放"
#: bgdialog.cpp:509
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "居中自动调整"
#: bgdialog.cpp:510
msgid "Scale & Crop"
msgstr "缩放和裁剪"
#: bgdialog.cpp:513
msgid "No Blending"
msgstr "不混和"
#: bgdialog.cpp:514
msgid "Flat"
msgstr "平面"
#: bgdialog.cpp:517
msgid "Pyramid"
msgstr "棱锥"
#: bgdialog.cpp:518
msgid "Pipecross"
msgstr "十字管道"
#: bgdialog.cpp:519
msgid "Elliptic"
msgstr "椭圆"
#: bgdialog.cpp:520
msgid "Intensity"
msgstr "亮度"
#: bgdialog.cpp:521
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: bgdialog.cpp:522
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
#: bgdialog.cpp:523
msgid "Hue Shift"
msgstr "色调偏移"
#: bgdialog.cpp:680
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "选择壁纸"
#: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "获得新壁纸"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr "在这个监视器里,您可以预览您的设置在实际桌面中的显示效果。"
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "设置幻灯片放映"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "选择图片"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE 背景控制模块"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "背景程序"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>单击这里在列表中加入一个程序。这个按钮会打开一个对话框来询问您想要运行的程"
"序的细节。如果要正确加入一个程序,您必须知道它是否与系统兼容,可执行文件的名"
"字,如果需要,还有它的启动选项。</p>\n"
"<p>您通常在一个终端中输入对应程序的名字加 --help (foobar --help)可以得到它的"
"有效启动选项。</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"单击这里从列表中删除程序。请注意这并不将程序从系统中真正删除,仅仅将它从背景"
"绘制程序列表中删除这个选项。"
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>单击这里更改程序的选项。您通常在一个终端中输入对应程序的名字加--help "
"(foobar --help)可以得到它的有效启动选项。(例如kwebdesktop --help)。</p>\n"
"<p>一个最有用的例子就是程序kwebdesktop。它在您的桌面上绘制一个网页。您可以在"
"右边的列表中选择这个程序,但它将绘制一个提前定义的网页。要改变它绘制的网页,"
"在列表中选择kwebdesktop程序然后单击这里。然后出现一个对话框让您输入新的地址"
"(URL)。</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>从列表中选择您想用来绘制背景图的程序。</p>\n"
"<p><b>程序</b>列显示了程序的名字。<br>\n"
"<b>描述</b>列是一个简短的说明。<br>\n"
"<b>刷新</b>列表示桌面刷新的时间间隔。</p>\n"
"<p><b>K 网页桌面</b>程序(kwebdesktop):它在桌面上绘制指定的网页。您可以修改"
"它,要在这里可以选择绘制的网页,单击<b>修改</b>按钮。<br>\n"
"您可以增加新的兼容程序。要添加程序,单击<b>添加</b>按钮。<br>\n"
"您也可以单击<b>移除</b>按钮从列表中删除程序。请注意这并不会从系统中将程序真正"
"删除,仅仅从列表选项中删除。</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "使用下列程序绘制背景图:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"如果您想用一个程序绘制背景图选择这里。下面您可以看到当前可以绘制背景图的程序"
"列表。您可以使用这些程序,可以增加或修改程序来满足您的需要。"
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "背景图标文字"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "单击这里改变桌面字体的颜色。"
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "文字颜色(&T)"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr "单击这里选择桌面的填充色。选择与背景文字不同的颜色来增大可读性。"
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "文字背景使用填充色(&U)"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"如果您想使用背景填充色单击这里。这有助于确定桌面文字相对于背景色和背景图是否"
"容易辨认,或者说,背景图和背景色不能使桌面文字难于辨认。"
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "启用阴影(&E)"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"选中这里将启用桌面字体的轮廓阴影。同时这可以增加与背景图颜色相似的桌面文字的"
"可读性。"
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "图标文字行数(&L)"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr "在此选择桌面上图标下文本的最多行数。较长的文本将会在最后一行被截断。"
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"在此选择桌面上图标下文本行的最大宽度(像素数)。如果设置为“自动”,将会使用基于"
"当前字体的默认宽度。"
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "图标文字宽度(&W)"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "使用的内存"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "背景图缓存大小:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"您可以在这里指定 TDE 使用多少的内存作为背景图缓存。如果您在不同桌面使用了不同"
"的背景图,较大的缓存可以使桌面切换更平滑。"
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr "k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "桌面设置(&D)"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"从列表中选择您希望配置背景图的桌面。选择“全部桌面”选项,则所有的桌面都将使用"
"同一张背景图。"
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "全部桌面"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "跨越全部屏幕"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "在每个屏幕"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "从此列表中选择您想要配置背景的屏幕。"
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "标识屏幕"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "单击此按钮可显示每个屏幕的标识号。"
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"单击此按钮设置图标文字的颜色和阴影,为背景图设置一个运行程序或者控制背景图的"
"缓存大小。"
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "单击此按钮将列出可从 Internet 上下列的新壁纸。"
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "位置(&T)"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>您可以在此选择如何在桌面上显示背景图片:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>居中:</em>在桌面上居中显示。</li>\n"
"<li><em>平铺:</em>从桌面的左上角开始平铺显示,因此整个桌面被背景图覆盖。</"
"li>\n"
"<li><em>居中平铺:</em>先将背景图居中显示,然后在四周平铺显示,因此整个桌面被"
"背景图覆盖。</li>\n"
"<li><em>居中放大:</em>无扭曲地放大图片到填满桌面地最大宽度或高度,然后居中显"
"示。</li>\n"
"<li><em>缩放:</em>缩放图片,直到覆盖整个桌面。这可能导致图片扭曲。</li>\n"
"<li><em>居中自动适应:</em>如果图片正好适合桌面,这个模式跟居中模式相同。如果"
"图片比桌面大,它将保持纵横比被缩小至合适大小。</li>\n"
"<li><em>缩放和裁剪:</em>放大图片而不破坏图片,直至图片大小能够同时适合桌面的"
"宽度和高度(如果需要的话会裁剪图片),并在桌面上居中。</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"如果您选择了使用背景图,您可以选择不同地方法混合背景图和背景色。默认选项“无混"
"合”意味着图片简单的遮住下面的背景色。"
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "点击选择主要的背景色。"
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr "点击选择第二种背景色。如果图案不需要第二种背景色,此按钮将被禁用。"
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "颜色(&L)"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "混和(&B)"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "平衡:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"您可以通过这个滑块来控制混和度。您可以移动滑块并在上面的预览图像中观察它的效"
"果。"
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "反转"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr "对于某些类型的背景混合,您可以选中这个选项使背景跟墙纸的层次对调。"
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "没有图片(&N)"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "放映幻灯片(&S)"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "图片(&P)"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "设置(&U)..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"单击此按钮选择一组图片作为背景图。一张图片将显示指定的一段时间,然后显示另一"
"张。图片可以随机显示或者用您指定的顺序显示。"
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "显示下列图片:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "随机显示图片(&S)"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "在何时之后更换图片(&P)"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "水平渐变"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "垂直渐变"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "高级选项"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(C) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "没有图片,只使用颜色"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "监视器"