You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kicker.po

1223 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kicker/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Преглед: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показване на работния плот"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Достъп до работния плот"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, задачи и сесии"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "Главно меню (K)"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Не може да се изпълни програма, която не е от TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Грешка на системния панел"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файлът %1 не съществува"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Списък на прозорците"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Списък на прозорците"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Манипулатор на аплет %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Аплетът %1 не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Грешка при зареждане на аплет"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
msgid "Quick Browser"
msgstr "Бърз избор"
#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
msgstr "Списък на прозорците"
#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Програма, която не е от TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Показване на системния панел"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Скриване на системния панел"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr "Аплетът не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатална грешка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Системен панел"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Стартиращо меню"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Превключване на работните плотове"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Системен панел на TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, екипът на TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Настояща поддръжка"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk модус"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Добавяне на &аплет в менюто..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Добавяне на &аплет в панела..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Добавяне на &програма в менюто"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Добавяне на &програма в панела"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "П&ремахване от менюто"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "П&ремахване от панела"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "До&бавяне на нов панел"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "П&ремахване на панела"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заключване на панелите"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Отключване на панелите"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Настройване на панела..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "Стартирай управление на процеси..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Добавяне на аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 е добавен"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Преместване на менюто %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Преместване на бутона %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Преместване на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "П&ремахване на менюто %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "П&ремахване на бутона %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "П&ремахване на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Относно %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Настройване на бутона %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Настройване на %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню на аплет"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню на %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Превключи към стила на менюта Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Превключи към класическото меню на Trinity"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Редактор на главното меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редактиране на отметките"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню на системния панел"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Настройване на бърз избор"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Икона на бутон:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "П&реглед..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на директория"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Елементът \"%1\" не е валидна директория."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Грешка при четене на директория"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Недостатъчно права за четене на директория"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отваряне във файловия браузър"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Отваряне в терминал"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Повече"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Добавяне като &адрес на файловия браузър"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Добавяне като &бърз избор"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Настройване на програма, която не е от TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Избраният файл не е програма (изпълним файл).\n"
"Искате ли да изберете друг файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Неизпълним файл"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Избор на друг"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
msgid "New Applications"
msgstr "Нови програми"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Рестартирай компютъра"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Хост: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Директория: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Директория: "
#: ui/k_mnu.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "Press '/' to search..."
msgid " Click here to search..."
msgstr "Натисни '/' за търсене..."
#: ui/k_mnu.cpp:281
#, fuzzy
#| msgid "Press '/' to search..."
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr "Натисни '/' за търсене..."
#: ui/k_mnu.cpp:285
#, fuzzy
#| msgid "Press '/' to search..."
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr "Натисни '/' за търсене..."
#: ui/k_mnu.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "Search:"
msgid "Search"
msgstr "Търсене:"
#: ui/k_mnu.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "TDE Menu"
msgid "TDE Menu search"
msgstr "Главно меню (K)"
#: ui/k_mnu.cpp:312
msgid "All Applications"
msgstr "Всички програми"
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Операции"
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "Run Command..."
msgstr "Команда..."
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1369
msgid "Save Session"
msgstr "Запис на сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:421
msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на сесията"
#: ui/k_mnu.cpp:426
msgid "Log Out..."
msgstr "Изход..."
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
msgid "Start New Session"
msgstr "Стартиране на нова сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия.<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов "
"прозорец за вход в системата ще се появи.<br>За всяка сесия има присвоени "
"функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът F%1 е асоцииран с първата "
"сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате между сесиите като "
"задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1598
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - нова сесия"
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1599
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Стартиране на нова сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Потребител&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;на&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:250
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Най-често използвани програми и документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
msgid "List of installed applications"
msgstr "Списък на инсталираните програми"
#: ui/k_new_mnu.cpp:258
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Информация и конфигурация за твоята система, достъп до лични файлове, "
"мрежови ресурси и включени дискови устройства"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Последно използвани програми и документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Излизане от системата, спиране, рестартиране или смяна напотребителя"
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>Л</u>юбими</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>И</u>стория</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:278
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омпютър</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:279
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>П</u>програми</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:281
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Н</u>апусни</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:341
msgid "Search Internet"
msgstr "Търсене в мрежата"
#: ui/k_new_mnu.cpp:434
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Програми, контакти и документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Start '%1'"
msgstr "Пусни '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:946
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Пусни '%1' (настоящ)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Рестартирай директно в '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Стартиране на паралелна сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на паралелна сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:970
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Превключи към сесията на потребител '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:971
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сесия: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
msgid "End current session"
msgstr "Прекрати настоящата сесия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "Lock"
msgstr "Заключи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Съхрани настоящата сесия за следващия път"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Управлявай паралелни сесии"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Shutdown"
msgstr "Спри"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "Turn off computer"
msgstr "Изключи компютъра"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "&Restart"
msgstr "Рестартирай"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Рестартирай компютъра и зареди системата по подразбиране"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
msgid "Start Operating System"
msgstr "Стартирай операционна система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Рестартирай и зареди друга операционна система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "System Folders"
msgstr "Системни директории"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
msgid "Home Folder"
msgstr "&Домашна директория"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
msgid "My Documents"
msgstr "Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
msgid "My Images"
msgstr "Изображения"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
msgid "My Music"
msgstr "Музика"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
msgid "My Videos"
msgstr "Видео"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
msgid "My Downloads"
msgstr "Сваляни"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
msgid "Network Folders"
msgstr "Директории в мрежа"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Нямате права да изпълните тази команда."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Дадената команда не може да бъде изпълнена."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Дадената команда не съществува."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Прати ел. поща на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Отвори адресника на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Добави ext:type за вид разширение."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Когато търсиш фраза добави кавички."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- за да изключиш даден термин от търсенето добави минус отпред."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- За да търсиш опционални термини, използвай OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Може да използваш малки и главни букви."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Бързи съвети за търсене"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Отвори локален файл: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Отвори локална директория: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Отвори отдалечено местонахождение: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
msgid "Run '%1'"
msgstr "Изпълни '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
msgid "No matches found"
msgstr "Няма намерени съвпадения"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2645
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 от %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
"Наистина ли искаш да рестартираш компютъра и да заредиш Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Потвърждение за стартиране на Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Start Windows"
msgstr "Зареди Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2796
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Tomboy не може да бъде стартиран."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2856
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "П&ремахване от любими"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2863
msgid "Add to Favorites"
msgstr "До&бавяне към любими"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Добавяне на меню към работния плот"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Добавяне на елемент към работния плот"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Добавяне на меню към системния панел"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Добавяне на елемент към системния панел"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Редактиране на меню"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Редактиране на елемент"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Поставяне в диалога за стартиране"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2949
msgid "Advanced"
msgstr "За напреднали"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Изчисти последно използвани програми"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2968
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Изчисти последно използвани документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3543
msgid "Media"
msgstr "Медия"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3602
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 остава)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Директория: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854
msgid "Suspend"
msgstr "Спри"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3838
msgid "Freeze"
msgstr "Замрази"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr "Постави компютъра в софтуерно състояние на бездействие"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3846
msgid "Standby"
msgstr "Изчакване"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3847
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Пауза без излизане"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3855
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Спри на паметта"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3862
msgid "Hibernate"
msgstr "Хиберниране"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Спри на диска"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3870
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Смесено спиране"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "Спри на памет и диск"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3952
msgid "Suspend failed"
msgstr "Спирането се провали"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr "Е-поща"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr "История на прегледаните страници в интернет"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr "Протоколи от чата"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr "Картини"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашна директория"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Главна директория"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Системна настройка"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Последно използвани програми"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Често използвани програми"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "П&рограма"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Горе)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Дясно)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Долу)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Ляво)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Подвижно)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Няма елементи"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Добавяне на менюто"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Добавяне на програма, която не е от TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Дали панелът реално съществува или не. TDEConfigXT няма да запише "
"конфигурационен файл ако няма поне една стойност, различна от тази по "
"подразбиране."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиция на системния панел"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Подравняване на системния панел"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Главен екран при многоекранен режим xinerama"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Размер на бутона за скриване"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Показване на левия бутон за скриване на панела"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Показване на десния бутон за скриване на панела"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Автоматично скриване на системния панел"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Включване на автоматичното скриване"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Скрий автоматично, когато екран на Xinerama не е на разположение"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Пауза преди автоматичното скриване"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Позиция при която се показва системния панел"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Включване фоново скриване на системния панел"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимация при скриване на панела"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Скорост на анимацията при скриване на панела"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Дължина в проценти"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Разширяване при необходимост"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Потребителски размер"
#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "KMenu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Потребител&nbsp;<b>потребител</b>&nbsp;на&nbsp;<b>хост</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Въведете текст за търсене в имената на аплетите или коментарите към тях."
"</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Пок&азване:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специални бутони"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Изберете категория аплети, които искате да се показват.</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списък на аплетите. Изберете аплет и след това натиснете бутона "
"<b>Добавяне към панела</b>, за да го добавите.</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "До&бавяне към панела"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Име на програма, която да се стартира при натискане на бутона. Ако "
"програмата не се намира в пътя за търсене, трябва да въведете и пътя до нея."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Па&раметри на командния ред (незадължителни):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Параметри на командния ред на програмата, които ще се пратят до нея.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: За командата \"rm -rf\", въведете \"-rf\" в полето."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Стартиране в &терминален прозорец"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да "
"стартирате програмата в терминален прозорец."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "И&зпълним файл:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Име на бутона, което искате да се показва."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Име на бутона:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Описа&ние:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Търсене:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Системен панел"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Редактиране на отметките"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "П&ремахване на %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Относно %1"