You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
986 lines
32 KiB
986 lines
32 KiB
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to Basque
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2004, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerorren portaera</h1>Hemen, fitxategi kudeatzaile ari denean, "
|
|
"Konquerorren portaera konfigura dezakezu."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Hainbat aukera"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Karpetak l&eiho banatan ireki"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, Konquerorrek leiho berria zabalduko du karpeta bat "
|
|
"irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan erakutsi ordez."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "Erakut&si sare operazioak leiho bakar batean"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, sareko fitxategi guztien transferentzien "
|
|
"aurrerapenaren informazioa zerrendadun leiho bakar batean bilduko da. Aukera "
|
|
"hautatu gabe dagoenean, transferentzia bakoitza leiho banatan agertuko da."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, ikonoaren izenean klik eginez fitxategiak "
|
|
"berrizendatzeko gaitasuna edukiko duzu."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategien &ohartxoak"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainean dagoenean "
|
|
"beroni buruzko informazio gehigarria dakarren laster-leiho txikia ikusi nahi "
|
|
"duzun ala ez."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Erakutsi &aurrebistak fitxategien oharretan"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen hauta dezakezuna zera da: sagua fitxategi baten gainetik pasatzean, "
|
|
"laster-leiho batean fitxategi horren aurrebista handiagoa agertzea nahi "
|
|
"duzun ala ez."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Berrizendatu ikonoak &barne"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, ikonoaren izenean klik eginez fitxategiak "
|
|
"berrizendatzeko gaitasuna edukiko duzu."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "Etxeko &URLa:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Hautatu etxeko karpeta"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Etxea\" botoiari sakatzean Konqueror URL honetara (karpeta zein web-gune) "
|
|
"joango da. Normalean zure etxeko karpeta izango da, 'tilde' (~) zeinuaz "
|
|
"sinbolizaturik dagoena."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi 'Ezabatu' men&u sarrea gauzak zuzenki ezabatzeko zakarontzitik "
|
|
"pasatu gabe"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desautatu hau 'Ezabatu' komandoak mahaigain eta fitxategi kudeatzaileko "
|
|
"testuinguruko menuan agertzea nahi baduzu. Dena den, beti ezaba ditzakezu "
|
|
"fitxategiak Shift tekla zapatuta kontuz 'Mugitu zakarontzira' aukeran klik "
|
|
"egiten duzun bitartean."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Eskatu berrespena honetarako:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek fitxategi bat ezabatzean berrespena eskatu behar dizun "
|
|
"jakinarazten dio Konquerorri.<ul><li><em>Mugitu zakarrontzira:</em> "
|
|
"fitxategia zakarrontziramugituko da, nondik oso errez berreskura daitekeen.</"
|
|
"li> <li><em>Ezabatu:</em> fitxategia ezabatu eta kitto.</li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "&Mugitu zakarrontzira"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "Itxur&a"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Portaera"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "Au&rrebistak eta metadatuak"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "Kopiatu eta mugitu &bizkorra"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hainbat mahaigain</h1> Modulu honetan zenbat mahaigain birtual nahi "
|
|
"dituzun eta nola deituko diren konfigura dezakezu."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "Ze&nbat mahaigain: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen TDEn zenbat mahaigain birtual nahi dituzun hauta dezakezu. Mugitu "
|
|
"barra balorea aldatzeko."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Mahaigainen &izenak"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "%1 mahaigaina:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Hemen %1. mahaigainaren izena sar dezakezu"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahaigainaren gainean saguaren gurpiltxoari eragiteak, mahaigaina aldatuko "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "%1 mahaigaina"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Soinu fitxategiak"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Ezkerreko botoia:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saguaren ezkerreko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den "
|
|
"aukera dezakezu:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "E&skuineko botoia:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saguaren eskuineko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den "
|
|
"aukera dezakezu:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ul><li><em>Ekintzarik ez:</em> ez da ezer gertatu, espero zen bezala.</li> "
|
|
"<li><em>Leihoen zerrenda menua:</em> mahaigain guztietako leihoak erakusten "
|
|
"dituen menua azalduko da. Mahaigain baten izenean klik egitean, unekoaren "
|
|
"ordez hura agertuko da, edo leiho izen batean klik eginez, fokoa bertara "
|
|
"eramango da behar izanez gero mahaigaina aldatuz eta leihoa berreskuratuz "
|
|
"ezkutaturik baldin badago. Minimizatutako edo ezkutatutako leihoen izenak "
|
|
"parentesi artean agertuko dira.</li><li><em>Mahaigain menua:</em> "
|
|
"mahaigainaren testuinguruko menua agertuko da. Beste gauza batzuren artean, "
|
|
"menu honek pantailaren konfiguraziorako aukerak ditu, baita blokeatzeko eta "
|
|
"TDEko saioa amaitzeko.</li><li><em>Aplikazioen menua:</em> \"K\" menua "
|
|
"azalduko da. Erabilgarri gerta daiteke aplikazioak bizkor abiarazteko, "
|
|
"panela (baita \"Kicker\" izenaz ezaguna) ezkutuan gorde nahi baldin baduzu.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saguaren erdiko botoiarekin mahaigainean klik egitean zer gertatuko den "
|
|
"konfigura dezakezu: <ul><li><em>Ekintzarik ez:</em> ez da ezer gertatu, "
|
|
"espero zen bezala.</li> <li><em>Leihoen zerrenda menua:</em> mahaigain "
|
|
"guztietako leihoak erakusten dituen menua azalduko da. Mahaigain baten "
|
|
"gainean klik egitean, unekoaren ordez bera agertuko da. edo leiho baten "
|
|
"gainean klik eginez, fokoa bertara eramango da mahaigaina aldatuz, behar "
|
|
"izanez gero, eta leihoa berreskuratuz ezkutaturik baldin badago. "
|
|
"Minimizatutako edo ezkutatutako leihoen izenak parentesi artean agertuko "
|
|
"dira. <li><em>Mahaigain menua:</em> testuinguru-menua agertuko da "
|
|
"mahaigainarentzat. Beste gauza batzuren artean, menu honek pantailaren "
|
|
"konfiguraziorako aukerak ditu, baita blokeatzeko eta TDEko saioa amaitzeko.</"
|
|
"li><li><em>Aplikazioen menua:</em> \"K\" menua azalduko da. Erabilgarri izan "
|
|
"daiteke aplikazioak bizkor abiarazteko, panela (baita \"Kicker\" izenaz "
|
|
"ezaguna) ezkutuan gorde nahi baldin baduzu.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Ekintzarik ez"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Leihoen zerrenda menua"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Mahaigain menua"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Aplikazioen menua"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Later-marken menua"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "1. menu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "2. menu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Portaera</h1>\n"
|
|
"Modulu honek zure mahaigainarentzat aukera batzuk hautatzen utziko dizu,\n"
|
|
"hala nola ikonoak zein eratan dauden antolaturik, eta mahaigainean erdiko "
|
|
"eta eskumako botoiaren klikadekin elkartzen diren laster-menuak, besteak "
|
|
"beste.\n"
|
|
"Erabil ezazu \"Zer da hau?\" (Shift+F1) aukerei buruzko laguntza zehatza "
|
|
"eskuratzeko."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "Letra-tipo &estandarra:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den letra-tipoa da."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Letra-tipoaren &tamaina:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den letra-tipoa da."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Te&stu arruntaren kolorea:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Hau Konquerorren leihoetan testua erakusteko erabiliko den kolorea da."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "&Testuaren atzeko planoko kolorea:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Hau ikonoen testuaren atzeko planoan erakutsiko den kolorea da."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "&Altuera ikonoen testurako"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonoen testua marrazteko erabiliko den lerro kopuru gehiena da hau. "
|
|
"Fitxategi izen luzeak moztuko dira azkeneko lerroko amaieran"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Zabalera ikonoen testurako:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau da ikonoen testurako erabiliko den zabalera handiena, konqueror zutabe "
|
|
"anitzeko ikuspegian erabiltzen denean."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "Azpimarrat&u fitxategien izenak"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, fitxategi izenak azpimarratuta agertuko dira; "
|
|
"beraz, web orri bateko esteken antza izango dute. Oharra: analogia hau "
|
|
"osatzeko, ziurta ezazu klik bakarreko aktibazioa gaituta dagoela saguaren "
|
|
"kontrol moduluan."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategien tamaina b&ytetan"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, fitxategien tamainak bytetan erakutsiak izanen "
|
|
"dira. Bestela fitxategien tamainak kilobytetan edo megabytetan erakutsiak "
|
|
"izanen dira, behar izanez gero."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" lerro\n"
|
|
" lerro"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixel"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Itxura</h1> Hemen konfigura dezakezu Konquerorren itxura fitxategi "
|
|
"kudeatzaile gisa erabiltzen denean."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aurreibista baimentzen ditu, \"Karpeten ikonoek edukiak adierazten dituzte"
|
|
"\", eta baita ere meta-data eskuratzeak protokoloetan:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Aurrebisten aukerak</h1> Hemen Konquerorren portaera alda dezakezu "
|
|
"karpeta bateko fitxategiak erakusten dituenean.<h2>Protokoloen zerrenda:</"
|
|
"h2> hauta ezazu zein protokolorekin erakutsiko diren aurrebistak, eta "
|
|
"desautatu zeinekin ez. Adibidez, sare lokaleko SMBko aurrebistak ikus "
|
|
"ditzakezu sareak behar besteko abiadura badu, baina desgaitu egin ditzakezu "
|
|
"FTPrako, irudi handiak dituzten FTP zerbitzari geldoak sarritan bisitatzen "
|
|
"badituzu.<h2>Gehieneko fitxategi tamaina:</h2> hauta ezazu aurrebistak "
|
|
"sortuko zaizkien fitxategien gehieneko tamaina. Adibidez, MB 1 hautatuta "
|
|
"badago, ez da MB 1 baino handiagoak diren fitxategientzat aurrebistarik "
|
|
"sortuko, abiadura dela eta."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Hautatu protokoloak"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Protokolo lokalak"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Interneteko protokoloak"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honen bitartez aukeratu egin daiteke noiz aktibatu behar diren "
|
|
"batetik fitxategien aurrebistak, bestetik ikono finak, eta azkenik fitxategi "
|
|
"kudeatzaileko metadatuak.\n"
|
|
"Agertzen den protokolo zerrendan, aukeratu zeintzuk diren aurrebistak "
|
|
"sortzeko bezain bizkorrak."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "Fitxategi tamaina &handiena:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "&Handitu aurrebisten tamaina ikonoekiko"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "&Erabili fitxategietan murgildutako iruditxoak"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauta ezazu hau fitxategi mota batzuen baitan (JPEG, ad.) iruditxoak "
|
|
"erabiltzeko. Honek abiadura handituko du, eta diskaren erabilera gutxitu. "
|
|
"Desauta ezazu iruditxo ez egokiak sortzen dituzten programek prozesatutako "
|
|
"fitxategiak baldin badituzu; ImageMagick, adibidez."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bide-izenak</h1> Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi "
|
|
"sisteman non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n"
|
|
"Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Ma&haigaineko bide izena:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak ditu. Nahi "
|
|
"izanez gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak "
|
|
"automatikoki mugituko dira helbide berri horretara."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "&Autoabiatzearen bide-izena:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honek TDE abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazi nahi dituzun "
|
|
"aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) dauzka. Nahi izanez "
|
|
"gero, karpeta honen helbidea alda dezakezu, eta bere baitan dituenak "
|
|
"automatikoki mugituko dira helbide horretara."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
|
|
"erabiliko den karpeta lehenetsia."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
|
|
"erabiliko den karpeta lehenetsia."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
|
|
"erabiliko den karpeta lehenetsia."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "&Dokumentuen bide-izena:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
|
|
"erabiliko den karpeta lehenetsia."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
|
|
"erabiliko den karpeta lehenetsia."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
|
|
"erabiliko den karpeta lehenetsia."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Ma&haigaineko bide izena:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau izango da dokumentuak bertatik kargatzeko edo bertara kopiatzeko "
|
|
"erabiliko den karpeta lehenetsia."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autoabiarazi"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n"
|
|
"Nahi duzu '%2'(e)tik '%3?(e)ra fitxategiak mugitzea?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Desktop Menu"
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Mahaigain menua"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "&Erakutsi ikonoak mahaigainean"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desautatu aukera hau maigainean ikonorik eduki nahi ez baduzu. Ikonorik gabe "
|
|
"mahaigaina zertxobait bizkorragoa izango da, baina ez duzu mahaigainera "
|
|
"fitxategirik arrastatzeko gaitasunik izango."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Baimendu &programak mahaigaineko leihoan"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau mahaigainean marrazten duten X11 progranak abiarazteko, "
|
|
"xsnow, xpenguin, edo xmountain, kasurako. Instantziak abiarazteko leiho-"
|
|
"erroa aztertzen duten netscape bezalako aplikazioekin arazoak badituzu, "
|
|
"desgaitu aukera hau."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Erakutsi &argibideak"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
|
#| "the grid when you move them."
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau ikonoak mugitzean lauki-sarean automatikoki lerrokatuta "
|
|
"ikusi nahi baldin badituzu."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu aukera hau ikonoak mugitzean lauki-sarean automatikoki lerrokatuta "
|
|
"ikusi nahi baldin badituzu."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
"option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid " pixels"
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Menu-barra pantailaren goiko aldean"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, ez da erakutsiko menu barrarik pantailaren goiko "
|
|
"aldean "
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "&Mahaigaineko menu-barra"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, mahaigaineko menuak erakutsiko dituen menu-barra "
|
|
"bat erakutsiko da pantailaren goiko aldean."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "&Uneko aplikazioaren menu-barra (Mac OSen gisa)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz gero, aplikazioek ez dute menu-barra euren leihoari "
|
|
"atxikita eukiko. Horren ordez, leihoaren goikaldean menu-barra bat agertuko "
|
|
"da, zeinek erakutsiko duen unean aktibo dagoen aplikazioaren menua. Portaera "
|
|
"hau Mac OS-tik hartua dago."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Saguaren botoien ekintzak"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Erdiko botoia:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Ezkerreko botoia:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Eskuineko botoia:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editatu..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Fitxategien ikonoak"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "&Erakutsi fitxategi ezkutuak "
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aukera hau hautatuz gero, zure mahaigaineko direktorioan puntu batez (.) "
|
|
"hasten diren fitxategiak erakutsi egingo dira. Gehienetan, fitxategi hauek "
|
|
"konfigurazioari buruzko informazioa dute, eta begibistatik ezkutaturik "
|
|
"egoten dira.</p>\n"
|
|
"<p>Adibidez, \".directory\" izena duten fitxategiak Konquerorrentzako "
|
|
"informazioa duten testu lauaz egindako fitxategiak izaten dira: direktorioa "
|
|
"erakustean erabiliko den ikonoa, zer ordenetan antolatuko diren fitxategiak, "
|
|
"e.a. Ez zenituzke fitxategiok ezabatu, ezta aldatu beharko, zertan ari zaren "
|
|
"seguru egon barik</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Erakutsi ikono aurrebistak honetarako"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu zein fitxategi motatarako gaitu nahi dituzun irudien aurrebista."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Gailuetako ikonoak"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "&Erakutsi gailuetako ikonoak:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "&Erakutsi gailuetako ikonoak:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Erakutsiko diren gailu motak"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Desautatu mahaigainean ikusi nahi ez dituzun gailu motak."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
#~ msgstr "&Lerrokatu ikonoak automatikoki"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " lerro"
|
|
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgstr "lerro 1"
|