You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/kverbos.po

684 lines
14 KiB

# translation of kverbos.po to Basque
# translation of kverbos.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Uneko aditza ez dago oraindik zerrendan.\n"
"Gehitu nahi al duzu?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ez gehitu"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Uneko aditza dagoeneko zerrendan dago.\n"
"Ordeztu nahi al duzu?\n"
"Zerrenda aldatu nahi ez baduzu sakatu 'Utzi'"
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ez ordezkatu"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "entrenatua"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "zuzenen %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "data"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " aditz"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "&Lehio berria"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Ireki aditz-fitxategi e&standarra"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Sa&rtu aditz berria..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Editatu aditz-zerrenda..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Konfiguratu KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Erabiltzaile-izena..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Emaitzak"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Aplikazio-lehio berri bat irekitzen du"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "KVerbos aditz-fitxategi estandarra irekitzen du"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Dokumentu berri bat sortzen du"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Existitzen den dokumentu bat irekitzen du"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Oraintsu erabilitako fitxategi bat irekitzen du"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Uneko dokumentua gordetzen du"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Uneko dokumentua honela gordetzen du..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Uneko dokumentua ixten du"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Uneko dokumentua inprimatzen du"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Aplikazioa ixten du"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Hautatutako atala moztu eta arbelean jartzen du"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Uneko atala arbelera kopiatzen du"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Arbelaren edukinak uneko posiziora kopiatzen ditu"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Gehitu aditz berriak."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Editatu aditzen zerrenda."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Aldatu programako aukera batzuk"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Sartu zure izena erabiltzaile-izen bezala"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Hauek dira zure azken emaitzak."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Entrenatutakoak: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Zuzenak: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Aditz kopurua: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Erabiltzailea: inor ez"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Fitxategia irekitzen..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Aplikazio-lehio berri bat irekitzen..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Dokumentu berri bat sortzen..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Fitxategia gordetzen..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Fitxategia izen berri batekin gordetzen..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Fitxategia ixten..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Inprimatzen..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Irtetzen..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Hautapena mozten..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Hautapena arbelera kopiatzen..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Arbelaren edukinak txertatzen..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Aditz-kopurua: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Entrenatutakoak: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Zuzenak:"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Sartu erabiltzailea-izena"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Sartu zure izena:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "erabiltzailea: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Uneko fitxategia aldatu egin da.\n"
"Gorde nahi al duzu?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "svg ikonoa"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Erabiltzaileak hautatutako hizkuntza"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Sartu aditz berria edo existitzen den bat"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Aditza:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "Atzerriko hizkuntzan:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "erregularra"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "irregularra"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "azentua 'enviar'-en antzekoa"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "azentua 'continuar'-en antzekoa"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "\"i \" bat falta da"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "gu:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Garbitu orria"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Emaitza:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Zuzena"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Soluzioa"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Entrenamendu-sesioen emaitzak"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "inor ez"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Entrenamendu-sesio kopurua:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Okerra"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Editatu aditz-zerrenda"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Gaztelaniako aditza"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Atzerriko hizkuntza"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Hautatu denborak"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Hautatu zuzenketa modua"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Zuzendu zorrozki"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ez ikusia egin azentuei"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "KFeeder-en kontrola"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Erakutsi ongi-etorri pantaila"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "KFeeder erabiltzen"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Mugitu elikadura automatikoki"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ez ordezkatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Garbitu orria"