|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
|
|
|
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
|
|
|
# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 19:24+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: <Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Kenduest Lee,Tsung-Chien Ho"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kenduest@i18n.linux.org.tw,iitze@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "視窗「%1」請求注意。"
|
|
|
|
|
|
#: client.cpp:2002
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
|
|
|
msgid "TWin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
|
msgstr "KWin 協助工具程式"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "此協助公用程式不支援直接呼叫。"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>標題為「<b>%2</b>」的視窗沒有回應。該視窗是屬於應用程式 <b>%1</b> (PID="
|
|
|
"%3, hostname=%4)。<p>您是否希望終止此應用程式?(此應用程式中所有未儲存的資料"
|
|
|
"將會遺失。)</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "終止"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "保持執行"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>%1 預覽</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "選單"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "不要在所有桌面"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "在所有的桌面"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
msgstr "不要置於最上層"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
msgstr "置於最上層"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
msgstr "不要置於最下層"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
msgstr "置於最下層"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "取消遮蔽"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "遮蔽"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
msgstr "找不到視窗裝飾外掛模組程式庫。"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
msgstr "預設的視窗裝飾外掛模組程式庫有問題,因此無法載入。"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
|
msgstr "函式庫%1不是KWin的外掛程式"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr "KWin: 似乎已經有其他的視窗管理程式已經啟動了。 因此 twin 無法啟動\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "twin: 程式在初使化時發生錯誤... 放棄執行"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"twin:無法宣告管理程式選擇區,是否有其他 wm 在執行?(嘗試使用 --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:236
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
msgstr "TDE 視窗管理程式"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "取消設定選項"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr "置換已在執行中的 ICCCM2.0-相容視窗管理程式"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, TDE 開發群"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:324
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "維護者"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TWin: "
|
|
|
msgstr "KWin:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin will now exit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KWin 現在將會結束...."
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
|
msgstr "特殊的應用程式設定(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:52
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** 沒有視窗 ***"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "系統"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "導航"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "走過視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "走過視窗 (反轉)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
msgstr "走過視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
msgstr "走過視窗 (反轉)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "走過桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "走過桌面 (反轉)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "走過桌面清單"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "走過桌面清單 (反轉)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "視窗操作選單"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "關閉視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "最大化視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "垂直最大化視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "水平最大化視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "最小化視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "遮蔽視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "移動視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "重新調整視窗大小"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "抬升視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "降下視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "視窗置前或置後"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "全螢幕"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "隱藏視窗邊框"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "將視窗置於最上層"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "將視窗置於最下層"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "依請求注意作用視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "設定視窗的捷徑鍵"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "視窗推至右方"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "視窗推至左方"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "視窗推至上方"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "視窗推至下方"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "水平擴展視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "垂直擴展視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "水平收縮視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "垂直收縮視窗"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "視窗與桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "將視窗顯示在桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面一"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面二"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面三"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面四"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面五"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面六"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面七"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面八"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面九"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面十"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面十一"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面十二"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面十三"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面十四"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面十五"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面十六"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面十七"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面十八"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面十九"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面二十"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "跳到下一個桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "跳到上一個桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "視窗右移一個桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "視窗左移一個桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "視窗亠移一個桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "視窗下移一個桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
msgstr "視窗快照"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
msgstr "視窗快照"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
msgstr "視窗快照"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
msgstr "視窗快照"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
msgstr "視窗快照"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
msgstr "視窗快照"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
msgstr "視窗快照"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
msgstr "視窗快照"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
msgstr "跳到下一個桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "桌面切換"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面一"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面二"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "切換到桌面三"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "切換到桌面四"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "切換到桌面五"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "切換到桌面六"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "切換到桌面七"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "切換到桌面八"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "切換到桌面九"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "切換到桌面十"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "切換到桌面十一"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "切換到桌面十二"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "切換到桌面十二"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "切換到桌面十四"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "切換到桌面十五"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "切換到桌面十六"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "切換到桌面十七"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "切換到桌面十八"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "切換到桌面十九"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "切換到桌面二十"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "切換到下一個桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "切換到上一個桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "往右移動一個桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "往左移動一個桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "切換到上面的桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "切換到下面的桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
msgstr "切換到桌面十"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面一"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
msgstr "視窗移至桌面二"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
msgstr "切換到桌面三"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
msgstr "切換到桌面四"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
msgstr "切換到桌面五"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
msgstr "切換到桌面六"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
msgstr "切換到桌面七"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
msgstr "切換到下一個桌面"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "模擬滑鼠功能"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "砍掉程式"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "視窗快照"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "桌布快照"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "阻擋全域捷徑鍵"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "置於最上層(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "置於最下層(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "全螢幕(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "沒有邊框(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
|
msgstr "遮蔽"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
msgstr "視窗捷徑鍵(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
|
msgstr "特殊的應用程式設定(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
msgstr "特殊的視窗設定(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
msgstr "特殊的應用程式設定(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "進階(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "重設不透明度為預設數值"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "滑動此項以設定視窗的不透明度"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "不透明度(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "移動(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:98
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "重新調整大小(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "最小化(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "最大化(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:101
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "遮蔽(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
msgstr "設定視窗行為...(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "到桌面(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:222
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "所有的桌面(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1201 workspace.cpp:1221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "桌面 %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您已經選擇顯示無邊框的視窗。\n"
|
|
|
"沒有邊框,您將無法使用滑鼠讓邊框再次出現:要使用視窗操作選單來代替,使用 %1 "
|
|
|
"鍵盤捷徑來作用它。"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您已經選擇要視窗以全螢幕模式顯示。\n"
|
|
|
"如果該應用程式本身沒有關閉全螢幕模式的選項,您將無法使用滑鼠將其關閉:要使用"
|
|
|
"視窗操作選單來代替,使用 %1 鍵盤捷徑來作用它。"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
|
"disabled for this session."
|
|
|
msgstr "該混合式管理程式在一分鐘內已當機兩次,因此在此工作階段中將停用它。"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2925 workspace.cpp:2948 workspace.cpp:2987
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "Composite Manager 失敗"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2966
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr 開啟該畫面失敗</b><br>這可能是因為在您的 ~/.xcompmgrrc 中有無"
|
|
|
"效的畫面項目。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2968
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>kompmgr 找不到 Xrender 延伸功能</b><br>您所使用的可能是過期或有缺陷的 "
|
|
|
"XOrg 版本。<br>請至 www.freedesktop.org 取得 XOrg ≥ 6.8 。<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>找不到 Composite extension</b><br>您 <i>必須</i> 使用 XOrg ≥ 6.8 才"
|
|
|
"能使透明與陰影正常運作。<br>此外,您需要在 X config 檔案中加入此段:"
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
|
"\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2975
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>找不到Damage extension </b><br>您 <i>必須</i> 使用 XOrg ≥ 6.8 才能"
|
|
|
"使透明與陰影正常運作。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>找不到 XFixes extension</b><br>您 <i>必須</i> 使用 XOrg ≥ 6.8 才能"
|
|
|
"使透明與陰影正常運作。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
|
#~ msgstr "混合式管理程式無法啟動。\\n請確定您的 $PATH 目錄中有「kompmgr」。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Close"
|
|
|
#~ msgstr "關閉視窗"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Maximize"
|
|
|
#~ msgstr "視窗最大化"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Minimize"
|
|
|
#~ msgstr "視窗最大化"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Shade"
|
|
|
#~ msgstr "遮蔽視窗"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Move"
|
|
|
#~ msgstr "移動視窗"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Resize"
|
|
|
#~ msgstr "調整視窗大小"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Raise"
|
|
|
#~ msgstr "視窗置前"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Lower"
|
|
|
#~ msgstr "視窗置後"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Pack Left"
|
|
|
#~ msgstr "遮蔽視窗"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window &Noborder"
|
|
|
#~ msgstr "視窗置後"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Window Stays On Top"
|
|
|
#~ msgstr "維持在頂端(&O)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always &on Top"
|
|
|
#~ msgstr "維持在頂端(&O)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Close (All)"
|
|
|
#~ msgstr "關閉全部視窗"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Iconify (All)"
|
|
|
#~ msgstr "圖示化視窗"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE 2"
|
|
|
#~ msgstr "TDE 2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
|
#~ msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Decoration"
|
|
|
#~ msgstr "&裝飾功能"
|