You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/kppp.po

2684 lines
69 KiB

# translation of kppp.po to
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# translation of kppp.po to Dutch
# Nederlandse vertaling van kppp
# Copyright (C) 2000-2002 KDe e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Niels Reedijk,Bram Schoenmakers"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,bramschoenmakers@kde.nl"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "Wijzig&en..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Maakt het u mogelijk het geselecteerde account te bewerken."
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Maak een nieuwe inbelverbinding aan\n"
"voor internet."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piëren"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Dit maakt een kopie van het geselecteerde account. Alle\n"
"instellingen van dit account worden gekopieerd naar een\n"
"nieuw account, die u vervolgens naar wens kunt aanpassen."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Ve&rwijderen"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Verwijderd het geselecteerde account.\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Zorgvuldig mee omgaan!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefoonkosten:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Dit toont de totale telefoonkosten voor het\n"
"geselecteerde account.\n"
"\n"
"<b>Belangrijk</b>: als u meer dan één account \n"
"hebt - pas dan op, dit is <b>NIET</b> de som van \n"
"de telefoonkosten van al uw accounts!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Dit toont het aantal overgedragen bytes voor\n"
"het geselecteerde account (dus niet voor al uw\n"
"accounts). U kunt uitkiezen wat er getoond wordt in\n"
"het boekhoudingsvenster.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Meer info over volumeboekhouding (volume "
"accounting)</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Resetten..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "Logs &tonen"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Maximaal aantal accounts bereikt."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Wilt u de assistent gebruiken om het nieuwe account aan te maken\n"
"of wilt u de instellingen handmatig opgeven?\n"
"De assistent is de meest eenvoudige manier om het account aan te maken, en "
"in de meeste gevallen voldoende. Als u zeer specifieke instellingen nodig "
"hebt, dan kunt u het account het beste handmatig aanmaken."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistent"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Handmatig instellen"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Geen account geselecteerd."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk het account\n"
"\"%1\" verwijderen?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: accounts.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Ve&rwijderen"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Nieuw account"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Account bewerken: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Kiezen"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Verbindingsinstellingen"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "IP-instellingen"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Gateway-instellingen"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS-servers"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Login-script"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Login-script bewerken"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Programma's uitvoeren"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Boekhouding"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Voer een unieke\n"
"accountnaam in"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "In een van de lussen in uw login-script mist een begin of einde."
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Boekhouding resetten"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Wat wilt u resetten"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "De totale &telefoonkosten op nul zetten."
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Schakel dit in om de telefoonkosten\n"
"op nul te zetten. Meestal doet men dit\n"
"eens per maand."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Volume-&boekhouding op nul zetten"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Schakel dit in om de volumeboekhouding op\n"
"nul te zetten. Meestal doet men dit\n"
"eens per maand."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Bo&ekhouding inschakelen"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Kijken of de nieuwste telefoontarieven beschikbaar zijn"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Gekozen:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Volumeboekhouding:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Geen boekhouding"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Ontvangen bytes"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Verzonden bytes"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Ontvangen en verzonden bytes"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Beschikbare regels"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Bezig met verbinden met: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Er kan geen modemvergrendelbestand worden aangemaakt."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Modem wordt opgezocht..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Logvenster"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Bezig te verbinden met: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Bezig met uitvoeren van programma voor verbindingsopbouw..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Het modemapparaat is vergrendeld."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Modem wordt geïnitialiseerd..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Instellen "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Bezig met instellen van speakervolume..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Wachten op kiestoon wordt uitgeschakeld..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Wachtend op callback..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Bezig met kiezen van %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Lijn is bezet. Hangt nu op..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Lijn is bezet. Wacht %1 seconden"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Geen kiestoon"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Geen carrier. Wacht %1 seconden"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Geen carrier"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Digitale-lijn-bescherming gedetecteerd."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Een digitale-lijn-bescherming (DLP)-foutmelding werd gedetecteerd.\n"
"Maak de modem los van de telefoonlijn.\n"
"\n"
"Probeer NIET deze modem te gebruiken met een digitale telefoonlijn, want het "
"zou permanent beschadigd kunnen worden."
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Scant %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Bewaart %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Verzendt %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Verwacht %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pauzeert %1 seconden"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Tijdslimiet: %1 seconden"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Hangt op"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Antwoordt"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Wachtwoord %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Vraagt naar %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Wachtwoordaanvraag %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Lusstart %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "FOUT: te diep genest, genegeerd."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Lussen zijn te diep genest."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Luseinde %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Lusinde heeft geen overeenkomstige start. Regel: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "pppd wordt gestart..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Variabele scannen: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Gevonden: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Lus: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Een moment a.u.b...."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Tijdslimiet overschreden bij het script."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Scant: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Verwacht: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Er wordt ingelogd in netwerk..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Opstartcommando wordt uitgevoerd..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"pppd-commando + commandoregelargumenten zijn groter dan 2024 regels in "
"lengte."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Verbonden met:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Tijdsduur van verbinding:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Kosten van deze sessie:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Totale kosten:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "Op&hangen"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "De&tails"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Verbinding: %1\n"
"Verbonden met: %2\n"
"Tijdsduur verbinding: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Sessierekening: %1\n"
"Totale rekening: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Venster voor loginscript-debugging"
#: debug.cpp:66 miniterm.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr ""
#: docking.cpp:52 docking.cpp:127
msgid "Restore"
msgstr ""
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Ophangen"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "Verbindings&naam:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Voer hier een unieke naam in voor deze verbinding."
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Tele&foonnummer:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: edit.cpp:81 edit.cpp:668 edit.cpp:893 pppdargs.cpp:81
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Hier staat het te kiezen telefoonnummer.\n"
"U kunt hier, door eenvoudigweg op \"Toevoegen\" te klikken, meerdere nummers "
"invoeren. U kunt de\n"
"volgorde van deze nummers herschikken met behulp\n"
"van de pijltjesknoppen.\n"
"\n"
"Als een nummer in gesprek is of mislukt, dan probeert\n"
"<i>Kppp</i> het volgende nummer, enz."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&uthenticatie:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Script-gebaseerd"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminal-gebaseerd"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Dit specificeert de methode waarmee\n"
"u uzelf identificeert bij de PPP-server. De\n"
"meeste Universiteiten gebruiken nog steeds\n"
"authenticatie die gebaseerd is op <b>Terminal</b>\n"
"of <b>Script</b>,terwijl de meeste providers\n"
"<b>PAP</b> en/of <b>CHAP</b> gebruiken.\n"
"Als u hierover onzeker bent, neem dan contact\n"
"op met uw provider.\n"
"\n"
"Als u kunt kiezen tussen PAP en CHAP, kies dan\n"
"voor CHAP, deze is namelijk veiliger. Als u geen\n"
"idee hebt of u moet kiezen voor PAP of CHAP,\n"
"kies dan PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "&Wachtwoord onthouden"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan\n"
"wordt uw providerwachtwoord opgeslagen in\n"
"<i>Kppp</i>'s configuratiebestand. U hoeft\n"
"deze dan niet telkens opnieuw in te voeren.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Waarschuwing:</font> uw wachtwoord zal worden "
"opgeslagen als\n"
"platte tekst in het configbestand, wat alleen\n"
"leesbaar is voor u. Zorg ervoor dat niemand\n"
"toegang kan krijgen tot dit bestand!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Callback-type:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Door systeembeheerder opgegeven"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Door gebruiker opgegeven"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Callback-type"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Call&back-nummer:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Telefoonnummer callback"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "&Pppd-argumenten aanpassen..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Hier kunt u commando's selecteren die op bepaalde stadia van\n"
"de verbinding zullen worden uitgevoerd. De commando's worden\n"
"uitgevoerd onder uw eigen id, U kunt hier geen commando's\n"
"invoeren waarvoor u rootprivileges nodig hebt. (tenzij uzelf\n"
"root bent natuurlijk).\n"
"\n"
"Zorg ervoor dat u het gehele pad naar het programma invoert,\n"
"anders vindt Kppp het programma mogelijk niet!"
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "V&oor de verbindingsopbouw:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>voordat</b>\n"
"een verbinding is opgebouwd. Het programma wordt direct voor\n"
"het inbellen aangeroepen.\n"
"\n"
"Is heel behulpzaam, bijv. om de modemvergrendeling van\n"
"HylaFAX te beëindigen."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "N&a de verbindingsopbouw:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>nadat</b>\n"
"de verbinding tot stand is gekomen. Het programma wordt\n"
"aangeroepen zodra alle voorbereidingen voor een\n"
"internetverbinding zijn voltooid.\n"
"\n"
"Heel bruikbaar voor het ophalen van e-mail en nieuws."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Voor het o&phangen:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>voordat</b>\n"
"de verbinding wordt verbroken. De verbinding blijft\n"
"geopend totdat het programma wordt afgesloten."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Na het ophan&gen:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>nadat</b>\n"
"de verbinding is verbroken."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Configuratie:"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dynamisch IP-adres"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als uw computer bij elke\n"
"verbinding een nieuw internetadres (IP)\n"
"krijgt.\n"
"\n"
"Vrijwel alle internetproviders gebruiken\n"
"deze methode, schakel deze optie dus in."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Statisch IP-adres"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als uw computer een\n"
"vast internetadres (IP) heeft. De meeste\n"
"computers hebben dit niet. U moet daarom\n"
"kiezen voor een dynamisch IP-adres, tenzij u\n"
"zeker weet wat u doet."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP-adres:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Als uw computer een permanent internetadres\n"
"heeft, dan moet u uw IP-adres hier invoeren."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Subnetmasker:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Als uw computer een statisch internetadres heeft,\n"
"dan moet u hier een netwerkmasker invoeren. In vrijwel\n"
"alle gevallen is dit <b>255.255.255.0</b>,\n"
"maar er zijn natuurlijk ook andere getallen mogelijk.\n"
"\n"
"\n"
"Als u onzeker bent hierover, neem dan contact op met uw provider."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Hostname &automatisch instellen op dit IP-adres"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert wordt telkens als\n"
"u verbinding hebt met internet uw hostnaam\n"
"gelijkgezet met het IP-adres dat u krijgt van de\n"
"PPP-server. Dit kan handig zijn als u een protocol\n"
"wilt gebruiken dat hiervan afhankelijk is. Maar dit\n"
"kan ook leiden tot diverse <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemen</"
"a>.\n"
"\n"
"Schakel deze optie niet in, tenzij u dit werkelijk nodig bent."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert kunt u vreemde problemen met de X-server en "
"toepassingen veroorzaken tijdens de verbinding van Kppp. Gebruik dit dus "
"niet tenzij u zeker weet wat u doet!\n"
"Kijk voor meer info in het Kppp-handboek (of help) bij de sectie "
"\"Frequently asked questions\"."
#: edit.cpp:551
msgid "Warning"
msgstr ""
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "Domein&naam:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Als u hier een domeinnaam invoert, dan wordt deze\n"
"gebruikt voor uw computer terwijl u verbonden bent\n"
"met internet. Als de verbinding verbroken wordt, dan\n"
"wordt de originele domeinnaam van uw computer\n"
"hersteld\n"
"\n"
"Als u dit veld leeg laat wordt de domeinnaam\n"
"niet gewijzigd."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Configuratie:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS &IP-adres:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Hiermee kunt u een nieuwe DNS-server\n"
"specificeren om te gebruiken terwijl u bent\n"
"verbonden. Deze DNS-ingave wordt weer\n"
"verwijderd zodra de verbinding is verbroken.\n"
"\n"
"Om een DNS-server toe te voegen, typ hier\n"
"het IP-adres in van de DNS-server en klik op <b>Toevoegen</b>."
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Klik op deze knop om de DNS-server die u\n"
"hierboven invulde toe te voegen. De ingang\n"
"wordt dan toegevoegd aan onderstaande lijst. "
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Klik op deze knop om de DNS-server die u in\n"
"de onderstaande lijst geselecteerd hebt te verwijderen."
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS-adres&lijst:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Deze lijst toont alle DNS-servers die gebruikt\n"
"moeten worden tijdens de verbinding. Gebruik de\n"
"knoppen <b>Toevoegen</b> en <b>Verwijderen</b>\n"
"om de lijst aan te passen."
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Bestaande &DNS-servers uitschakelen tijdens de verbinding"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan worden\n"
"alle DNS-servers die gespecificeerd zijn in\n"
"<tt>/etc/resolv.conf</tt> tijdelijk gedeactiveerd,\n"
"zodra de inbelverbinding tot stand is gekomen.\n"
"Zodra de verbinding verbroken is worden alle\n"
"servers opnieuw geactiveerd.\n"
"\n"
"In principe is er geen reden om deze optie\n"
"te gebruiken, maar in sommige gevallen kan hij\n"
"heel handig zijn."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Standaard-gateway"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat de computer waar \n"
"u met uw modem mee\n"
"verbonden bent zich gedraagt als een\n"
"gateway. Uw computer zal dan alle pakketten\n"
"die niet naar een computer binnen uw lokale\n"
"netwerk gaan doorsturen naar deze computer\n"
"die ze dan verder op de juiste wijze afhandelt.\n"
"\n"
"Dit is de standaardwerkwijze voor de meeste\n"
"providers, dus kunt u deze optie het beste selecteren."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Statische gateway"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Hiermee kunt u zelf specificeren welke computer u\n"
"wilt gebruiken als gateway (Kijk voor info bij <i>Standaard-gateway</i> "
"hierboven)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Gateway &IP-adres:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "De st&andaardroute toekennen aan deze gateway"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld worden alle\n"
"pakketjes die niet bedoelt zijn voor het lokale\n"
"netwerk via de PPP-verbinding afgehandeld.\n"
"\n"
"Deze optie staat normaliter aan."
#: edit.cpp:890
msgid "&Insert"
msgstr ""
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Telefoonnummer toevoegen"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Telefoonnummer:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd-versie:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd-wach&ttijd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>Kppp</i> wacht dit aantal seconden om te\n"
"kijken of er een PPP-verbinding tot stand is gekomen.\n"
"Als er in dit tijdsbestek geen verbinding is gemaakt,\n"
"dan geeft <i>Kppp</i> het op en stopt de pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "In systeemva&k plaatsen bij verbinding"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Nadat de verbinding tot stand is gekomen\n"
"wordt het venster geminimaliseerd en verschijnt\n"
"er een klein pictogram in het TDE-paneel dat dit\n"
"venster voorstelt.\n"
"\n"
"Door te klikken op dit pictogram herstelt u \n"
"het venster op de originele locatie\n"
"en grootte."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Bij verbroken verbinding a&utomatisch opnieuw inbellen"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Als er een verbinding tot stand is gekomen\n"
" en deze onverwacht wordt verbroken, dan zal\n"
"<i>Kppp</i> trachten opnieuw verbinding te\n"
"maken met hetzelfde account.\n"
"\n"
"Kijk <a href=\"#redial\">hier</a> voor meer\n"
"details hierover."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Bij NO CARRIER a&utomatisch opnieuw inbellen"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Wanneer het modem antwoordt met NO CARRIER zal het automatisch opnieuw "
"inbellen in plaats van wachten op de gebruiker tot die op Annuleren drukt."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Klok tonen in ven&stertitel"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan toont\n"
"de venstertitelbalk de tijd die verstreken is\n"
"sinds de verbinding tot stand is gekomen.\n"
"Erg handig, dus kunt u het beste deze optie\n"
"inschakelen."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Verbi&nding verbreken bij afsluiten van X-server"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld worden\n"
"alle openstaande verbindingen verbroken\n"
"wanneer de X-server wordt afgesloten. Deze\n"
"optie moet u inschakelen, tenzij u zeker weet\n"
"wat u doet.\n"
"\n"
"Kijk <a href=\"#disxserver\">hier </a> voor meer details."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "Afsl&uiten na verbreken van verbinding"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt\n"
"<i>kppp</i> afgesloten wanneer u de verbinding\n"
"verbreekt."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Ven&ster minimaliseren bij verbinding"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Minimaliseert <i>kppp</i>'s venster als de\n"
"verbinding tot stand is gekomen."
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modem&naam:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Voer hier een unieke naam in voor dit modem"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modem-appa&raat:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Dit specificeert de seriële poort waaraan uw modem\n"
"is verbonden. Op Linux/x86 is dit meestal of /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 onder DOS) of /dev/ttyS1 (COM2 onder DOS).\n"
"\n"
"Als u een interne ISDN-kaart met AT-commando-emulatie\n"
"hebt (de meeste kaarten onder Linux ondersteunen dit),\n"
"dan zult u één van de /dev/ttyIx-apparaten moeten selecteren."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Flow-controle:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Software [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Dit specificeert hoe de seriële poort en het\n"
"modem met elkaar communiceren. U hoeft dit niet\n"
"te wijzigen tenzij u weet wat u doet.\n"
"\n"
"<b>Standaard</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "Rege&leinde:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Dit specificeert hoe AT-commando's naar uw\n"
"modem worden gestuurd. Meest modems werken\n"
"uitstekend met de standaard <i>CF/LF</i>. Als\n"
"uw modem niet reageert op de init-string, probeer\n"
"dan eens een andere instelling.\n"
"\n"
"<b>Standaard:</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Verbi&ndingssnelheid:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Dit specificeert de snelheid waarop uw modem en\n"
"de seriële poort met elkaar communiceren. U kunt\n"
"het beste beginnen met 115200 bit/sec. Als dit niet\n"
"goed werkt kunt u de waarde proberen te verlagen."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Lock-bestand gebr&uiken"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Om te voorkomen dat andere programma's\n"
"zich toegang tot het modem verschaffen terwijl\n"
"een verbinding tot stand is gekomen, kunt u een\n"
"bestand aan laten maken die aangeeft dat het\n"
"modem in gebruik is. Op Linux zou zo'n bestand er\n"
"uit kunnen zien als<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>.\n"
"Hier kunt u bepalen of u wilt dat deze vergrendeling\n"
"wordt toegepast.\n"
"\n"
"<b>Standaard</b>: aan"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modemwach&ttijd:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Dit specificeert hoe lang <i>kppp</i> wacht op een\n"
"<i>CONNECT</i>-response van uw modem. De\n"
"aanbevolen waarde is 30 seconden."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Wacht op kiestoon voordat het nummer gekozen wordt"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Normaliter wacht het modem op de kiestoon\n"
"van uw telefoonlijn voordat deze begint met het\n"
"kiezen van het nummer. Als uw modem dit\n"
"geluid niet herkent, of als uw lokale\n"
"telefoonsysteem geen kiestoon levert, schakel\n"
"dan deze optie uit.\n"
"\n"
"<b>standaard:</b> aan"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Bij ingesprek, &wacht:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Dit specificeert het aantal seconden dat er gewacht\n"
"wordt voordat er opnieuw wordt ingebeld wanneer\n"
"alle gebelde nummers ingesprek blijken te zijn.\n"
"Dit is nodig omdat sommige modems vastlopen als\n"
"hetzelfde nummer te vaak ingesprek is.\n"
"\n"
"Standaard is dit 0 seconden. U hoeft dit niet te\n"
"wijzigen, tenzij noodzakelijk. "
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modem&volume:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Veel modems hebben een speaker die veel\n"
"lawaai maakt tijdens het inbellen. Hier kunt u\n"
"het geluid uitschakelen of zachter\n"
"zetten.\n"
"\n"
"Als dit niet bij uw modem werkt,\n"
"dan zult u het modemvolume-commando moeten wijzigen."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem voegt draadgolfdetectie in"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Dit bepaalt hoe <i>kppp</i> constateert dat het modem\n"
"niet reageert. Tenzij u hier problemen\n"
"mee ondervindt moet u deze instelling niet wijzigen.\n"
"\n"
"<b>Standaard</b>: uit"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Mod&emcommando's..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Maakt het u mogelijk het AT-commando voor\n"
"uw modem te wijzigen."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Modem aanroepen..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"De meeste modems ondersteunen de ATI-\n"
"commandoset om uitzoeken welk merk\n"
"en type modem u hebt.\n"
"\n"
"Klik op deze knop om uw modem om deze\n"
"informatie te verzoeken. Deze info kan zeer\n"
"behulpzaam zijn bij het instellen van uw modem. "
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Opent het ingebouwde terminalprogramma. U\n"
"kunt deze gebruiken als u met uw modem's\n"
"AT-commandoset aan het experimenteren bent."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Doorvoergrafiek inschak&elen"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Grafiekkleuren"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Ac&htergrond:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "O&ntvangen bytes:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Verzonden b&ytes:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Verbinden met: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Gebruik modem: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Gebruikersnaam:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Voer hier de gebruikersnaam in die u van uw ISP\n"
"gekregen hebt. Dit is zeker van belang bij PAP\n"
"en CHAP. U kunt dit achterwege laten als u een\n"
"op terminal of script gebaseerde authenticatie gebruikt.\n"
"\n"
"<b>Belangrijk</b>: pas op met hoofdletters,\n"
"<i>mijngebruikersnaam</i> is niet hetzelfde als <i>MijnGebruikersNaam</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Voer hier het wachtwoord in dat u van uw\n"
"provider gekregen hebt. Dit is zeker van belang\n"
"bij PAP en CHAP. U kunt dit achterwege laten als\n"
"u op terminal of script gebaseerde authenticatie\n"
"gebruikt.\n"
"\n"
"<b>Belangrijk</b>: pas op met hoofdletters,\n"
"<i>mijnwachtwoord</i> is niet hetzelfde als <i>MijnWachtwoord</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "&Logvenster tonen"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Hiermee bepaalt u of er een logvenster getoond\n"
"moet worden. Een logvenster toont de communicatie\n"
"tussen <i>Kppp</i> en uw modem. Dit is heel bruikbaar\n"
"bij het opsporen van problemen.\n"
"\n"
"Zet deze optie uit als <i>Kppp</i> zonder problemen\n"
"inbelt. "
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "I&nstellen..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Dit modem bestaat niet:\n"
"%1\n"
"Het standaardmodem zal worden gebruikt"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Account %1\n"
"bestaat niet."
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP-configuratie"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Accounts"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Accountinstellingen"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modems"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modeminstellingen"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafiek"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Doorvoergrafiek"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "D&iversen"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse instellingen"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "De tijdslimiet verstreek tijdens het wachten op de PPP-interface."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>De pppd-daemon werd onverwacht beëindigd!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Eindstatus: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p> <p>Zie 'man pppd' voor een uitleg van de foutcodes of lees de kppp FAQ "
"op <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631 main.cpp:285
msgid "Error"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Kppp's hulp-proces werd zojuist onverwacht beëindigd.\n"
"Kppp wordt nu afgesloten."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Kan pppd-daemon niet vinden!\n"
"Verzeker u ervan dat pppd is geïnstalleerd en dat u het juiste pad hebt "
"ingevoerd."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"Kppp kan het volgende niet uitvoeren:\n"
"%1\n"
"Verzeker u ervan dat u Kppp setuid-toegangsrechten hebt gegeven en dat pppd "
"uitvoerbaar is."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"Kppp kan het volgende niet vinden:\n"
" %1\n"
"Verzeker u ervan dat u uw modem goed hebt ingesteld en/of wijzig de locatie "
"van het modem bij de modemsectie van Kppp's instellingendialoogvenster"
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"U hebt als authenticatie gekozen voor PAP of CHAP. Dit type authenticatie "
"vereist een gebruikersnaam en wachtwoord."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Kan het PAP/CHAP-authenticatiebestand\n"
"\"%1\" niet aanmaken."
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "U dient een telefoonnummer op te geven."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Verbinding wordt verbroken..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Bezig met uitvoeren van commando vóór het verbreken van de verbinding."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Verbinding verbreken wordt aangekondigd."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Bij het verlaten van kPPP wordt uw PPP-sessie afgesloten."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Kppp verlaten?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Kan de volgende boekhoudregelverzameling niet laden: \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Recente veranderingen in KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Vanaf versie 1.4.8 heeft kppp een nieuwe\n"
"functionaliteit genaamd \"Quickhelp\". U kunt\n"
"het vergelijken met hulpballonnen, met als verschil\n"
"dat u het kunt activeren wanneer u dat zelf wilt.\n"
"\n"
"Om het te activeren klikt u eenvoudigweg met uw\n"
"rechtermuisknop op een knopje of een tekstlabel\n"
"Als het item Quickhelp ondersteunt verschijnt er een\n"
"contextmenu die u bij de Quickhelp brengt.\n"
"\n"
"U kunt dit uitproberen door met de rechtermuisknop op deze tekst klikken."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Deze tip niet meer tonen."
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld van de <b>Quickhelp</b>.\n"
"Dit venster blijft geopend totdat u op een\n"
"willekeurige muisknop of toets drukt.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Login-terminalvenster"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Een inbelprogramma en grafische schil voor pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Verbinden door middel van 'account_name'"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Verbinden door middel van 'modem_name'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Een bestaande verbinding verbreken."
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Programma afsluiten zodra er is opgehangen."
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Controleer de syntaxis van het rule_file"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Testmodus activeren"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Gebruik het opgegeven station"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, de KPPP-ontwikkelaars"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"Kppp kan %1\n"
"niet aanmaken of uitlezen. "
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"Kppp vond het bestand %1.\n"
"Dat betekent dat Kppp waarschijnlijk al draait onder proces-id %2.\n"
"Sluit Kppp a.u.b. af, verzeker u ervan dat Kppp niet reeds uitgevoerd wordt, "
"verwijder vervolgens het pid-bestand en herstart Kppp.\n"
"Daarnaast kunt u ook even nagaan of er geen andere Kppp draait en op "
"\"Doorgaan\" klikken om te beginnen."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Modem &resetten"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - een terminalemulatie voor KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Dit programma is verspreid volgens de GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:71
msgid "&File"
msgstr ""
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Miniterminal sluiten"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Modem resetten"
#: miniterm.cpp:115
msgid "Help"
msgstr ""
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Bezig met initialiseren van modem"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem is gereed"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Er wordt opgehangen..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Bezig met modem resetten"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Het modem kon niet worden geopend."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr ""
"De status van de draadgolfdetectie (CD Line) kan niet worden gedetecteerd."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Het modem is niet gereed."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Het modem is bezet."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem is gereed."
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Kan de tty-instellingen niet herstellen: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Het modem reageert niet."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Onbekende snelheid"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Modemcommando's bewerken"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Pre-Init-vertraging (sec/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Initialisatietekenreeks %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Post-Init-vertraging (sec/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Inbelsnelheid (sec/100)"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "Init-antwoo&rd:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "G&een kiestoondetectie:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Inbeltekenreek&s:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Verbi&ndingsantwoord:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Ingesprek-antwoord:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Geen-carr&ier-antwoord:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Geen-kiestoon-antwoord:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Op&hangen-tekenreeks:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Ophangen-antwoord:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Antwoord-t&ekenreeks:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Rinkel-antwoord:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Ant&woord-melding:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP-antwoord:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Es&cape-tekenreeks:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Escape-antwoord:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Guard-duur (sec/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Volume uit/zacht/luid:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Modemtype selecteren"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Om uw modem in te stellen kiest u eerst een fabrikant uit de lijst links en "
"selecteert u vervolgens een model uit de lijst rechts. Als u niet weet welk "
"modem u hebt, dan kunt u een van de \"Generieke\" modems proberen."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Generiek>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) compatible modem"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI-aanroep"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Wachttijd voor modemaanroep is verstreken."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Resultaten van modemaanroep:"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Maximaal aantal modems bereikt."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Geen modem geselecteerd."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk het modem\n"
"\"%1\" verwijderen?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Nieuw modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Modem bewerken"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "A&pparaat"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Serieel apparaat"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modeminstellingen"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Voer een unieke\n"
"modemnaam in"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Pppd-argumenten aanpassen"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Het toepassingspecifieke configuratiebestand kon niet worden geopend als "
"lezen/schrijven, noch als alleen-lezen.\n"
"Mogelijk dient uw systeembeheerder de toegangsrechten te wijzigen door "
"middel van het volgende commando vanuit uw persoonlijke map:\n"
" chown {uw_gebruikersnaam} .kde(1/2/3)/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopie"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Geeneen van de volgende logbestanden kon worden geopend:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"U hebt pppd opgestart voordat de externe server klaar was voor het opbouwen "
"van een PPP-verbinding\n"
"Gebruik a.u.b. de op terminal gebaseerde login om dit te verifiëren."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr ""
"Op de computer waarmee u verbinding wilt maken draait mogelijk geen PPP-"
"software."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Controleer of u de juiste gebruikersnaam en wachtwoord hebt opgegeven."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"U kon \"lock\" niet als argument opgeven aan pppd. Controleer /etc/ppp/"
"options en~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Het externe systeem blijkt niet te antwoorden op\n"
"het configuratieverzoek. Neem contact op met uw provider."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"U hebt een ongeldige optie doorgegeven aan pppd. Kijk bij \"man pppd\" voor "
"een volledigelijst met geldige argumenten."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Merk op dat het externe systeem de volgende melding verzonden heeft:\n"
"\"%1\"\n"
"Dit geeft u mogelijk meer duidelijkheid waarom de verbinding niet tot stand "
"wil komen."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Er kan geen hulp worden geboden."
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"Kppp kon geen ppp-log prepareren. De kans is groot dat pppd opgestart werd "
"zonder de \"debug\"-optie.\n"
"Zonder deze optie is het moeilijkt om uit te vinden wat de problemen zijn, "
"dus moet u de debug-optie even inschakelen.\n"
"Wilt u deze nu inschakelen?"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Restart pppd"
msgstr "pppd herstarten"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Niet herstarten"
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"De \"debug\"-optie is toegevoegd. U kunt nu proberen om opnieuw te "
"verbinden. Als dat opnieuw mislukt, dan krijgt u een PPP-log waarmee u het "
"probleem kunt opzoeken."
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP-log"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp's diagnostieken (een gokje):"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "Naar bestand schrijven"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Het PPP-log is opgeslagen als\n"
"\"%1\".\n"
"\n"
"Als u een bugrapport wilt opsturen of problemen\n"
"ondervindt tijdens het inbellen, voeg dan dit bestand\n"
"als bijlage in uw bericht. Hiermee kunnen de onderhouders\n"
"het probleem opsporen en Kppp verder verbeteren."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Kppp Statistieken"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokaal adres:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Aansluitadres:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "bytes ontvangen"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "bytes verzonden"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "datapakketten ontvangen"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "datapakketten verzonden"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp ontvangen"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp verzonden"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc ontvangen"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc verzonden"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "niet-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) kb/sec"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "niet beschikbaar"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Er worden u nu enkele vragen gesteld over de\n"
"informatie die nodig is om een internetverbinding\n"
"te kunnen opbouwen met uw internetprovider.\n"
"\n"
"Zorg er voor dat u het registratieformulier\n"
"van uw provider bij de hand hebt.\n"
"Als u problemen ondervindt, lees dan eerst\n"
"de online-help. Als u bepaalde info niet hebt,\n"
"neem dan contact op met uw provider."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Selecteer de locatie waar u dit account gaat gebruiken\n"
"uit de lijst hieronder. als uw land of locatie\n"
"er niet bij staat, dan maak dan het account aan via het \n"
"normale instellingenvenster.\n"
"\n"
"Als u op \"Annuleren\" klikt, dan gaat u naar het\n"
"instellingenvenster."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Selecteer uw provider uit onderstaande lijst. Als uw provider er niet bij\n"
"staat, klik dan op \"Annuleren\" en maak het account handmatig\n"
"aan via het instellingenvenster.\n"
"Neem bovendien even contact met ons op via vertaling@kde.nl, zodat we uw\n"
"provider in de toekomst kunnen toevoegen aan deze assistent.\n"
"\n"
"Klik op \"Volgende\" als u klaar bent met uw\n"
"selectie."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Om bij uw provider in te kunnen loggen heeft kppp de\n"
"gebruikersnaam en het wachtwoord nodig die u van uw provider gekregen hebt.\n"
"Voer deze informatie in in de onderstaande velden.\n"
"\n"
"Let op onderscheid tussen hoofd- en kleine letters."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Als u eerst een bepaald nummer moet draaien voor een\n"
"buitenlijn (bijv. als u een telefooncentrale gebruikt) dan kunt\n"
"u dat hier invullen. Dit nummer wordt dan vlak voor\n"
"het telefoonnummer gedraaid.\n"
"\n"
"Als u een telefooncentrale hebt, dan vult u hier\n"
"meestal \"0\" of \"0,\"in.\n"
"Gebruikt u Onetel, Tele2 of een andere telefoonaanbieder,\n"
"vul dan hier het nummer in dat u voor het telefoonnummer\n"
"van uw provider hoort te kiezen."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Buitenlijn:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Gefeliciteerd!\n"
"\n"
"Uw account is aangemaakt. Klik op \"Voltooien\" om terug te gaan\n"
"naar het instellingenvenster. Hier kunt u de instellingen nog even nalopen.\n"
"Als uw provider gebruik maakt van verschillende inbelnummers per regio,\n"
"klik dan in het instellingenvenster op \"Wijzigen\" om het juiste\n"
"inbelnummer voor uw regio in te vullen.\n"
"\n"
"Controleer ook of het juiste inbeltarief is\n"
"geselecteerd bij het tabblad \"Boekhouding\"."
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: geen regelbestand gespecificeerd\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: regelbestand \"%s\" is niet gevonden\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: regelbestanden moeten de extensie `.rst' hebben\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: fout bij het ontleden van regelverzameling\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: ontledingsfout in regel %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: regelbestand bevat geen standaardregel\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: regelbestand bevat geen \"name=...\" regel\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: regelbestand is ok\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om in te\n"
"bellen met Kppp. Neem contact op met uw systeembeheerder"
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Kan de PPP-daemon niet vinden.\n"
"Verzeker u ervan dat pppd is geïnstalleerd."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om pppd op te starten!\n"
"Neem contact op met uw systeembeheerder en vraag toegang tot pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om\n"
"%1\n"
"uit te voeren. Zorg er voor dat \"root\" de eigenaar van Kppp is en de SUID "
"bit ingesteld is."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 ontbreekt of kan niet worden gelezen!\n"
"Vraag uw systeembeheerder om dit bestand aan te maken (mag leeg zijn) met de "
"juiste lees- en schrijfrechten."