You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1672 lines
46 KiB
1672 lines
46 KiB
# translation of kbackgammon.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation of KBackgammon
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 04:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 20:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Stígur Snæsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, stigur@vortex.is"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "FIBS grunnvél"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Hér geturðu stillt FIBS backammonvélina"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 kbgboard.cpp:152
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Sjálfvirk skilaboð"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Sýna afrit af persónulegum skilaboður í aðalglugga"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Biðja sjálfkrafa um leikmannsupplýsingar við boð"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
"these messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venjulega eru öll skilaboð sem þú sendir leikmanni sýnd eingöngu í "
|
|
"spjallglugga. Merktu við hér ef þú vilt fá afrit af þessum skilaboðum í "
|
|
"aðalglugga."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
"invite you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér ef þú vilt fá upplýsingar um leikmenn sem bjóða þér að keppa."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Ræsa leik:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Vinna leik:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Tapa leik:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú vilt senda staðlaða kveðju til andstæðingsins í hvert sinn sem þú "
|
|
"hefur leik, merktu þá við þennan reit og skrifaðu skilaboðin í "
|
|
"innsláttarsvæðið."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú vilt senda staðlaða kveðju til andstæðingsins í hvert sinn sem þú "
|
|
"hefur unnið leik, merktu þá við þennan reit og skrifaðu skilaboðin í "
|
|
"innsláttarsvæðið."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú vilt senda staðlaða kveðju til andstæðingsins í hvert sinn sem þú "
|
|
"hefur tapað leik, merktu þá við þennan reit og skrifaðu skilaboðin í "
|
|
"innsláttarsvæðið."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "S&taðvær"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Miðlari"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Nafn miðlara:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Gátt miðlara:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Notendanafn:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu inn vélarheiti FIBS. Með nánast algjörri vissu ætti þetta að ver "
|
|
"\"fibs.com\". Ef þú hefur þetta autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar "
|
|
"þegar þú tengist."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu in númer gáttar á FIBS. Með nánast algjörri vissu ætti þetta að ver "
|
|
"\"4321\". Ef þú hefur þetta autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar þegar "
|
|
"þú tengist."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu inn notendanafn á FIBS hér. Ef þú hefur ekki notendanafn enn, ættirðu "
|
|
"að setja það upp sem fyrst með viðeigandi valmyndaratriði. Ef þú hefur þetta "
|
|
"autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar þegar þú tengist."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
"not be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu inn lykilorð á FIBS hér. Ef þú hefur ekki notendanafn enn, ættirðu að "
|
|
"setja það upp sem fyrst með viðeigandi valmyndaratriði. Ef þú hefur þetta "
|
|
"autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar þegar þú tengist. Lykilorðið "
|
|
"verður ekki sýnilegt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Halda tengingum lifandi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venjulega slítur FIBS sambandi eftir einn klukkutíma af aðgerðaleysi. Ef þú "
|
|
"merkir við þennan kassa mun %1 halda sambandi jafnvel þótt þú sért ekki að "
|
|
"spila eða spjalla. Notaðu þetta af varúð nema þú sért með fastan "
|
|
"tengikostnað."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Tenging"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "&Félagalisti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (R)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (reynsla %2, staða %3) vill halda áfram vistuðum leik við þig. Ef þú vilt "
|
|
"spila, notaðu viðeigandi valmyndaraðgerð til að taka þátt (eða sláðu inn "
|
|
"'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 vill halda áfram vistuðum leik við þig."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (U)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (reynsla %2, staða %3) vill spila ótakmarkaðan leik við þig. Ef þú vilt "
|
|
"spila, notaðu þá viðeigandi valmyndaraðgerð (eða sláðu inn 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 hefur boðið þér í ótakmarkaðan leik"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (reynsla %2, staða %3) vill spila leik við þig uppá %4 stig. Ef þú vilt "
|
|
"spila, notaðu þá viðeigandi valmyndaraðgerð (eða sláðu inn 'join %5')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 hefur boðið þér í leik við þig uppá %2 stig."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Enn tengdur. Stimpla út fyrst?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Stimpla út"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Halda tengingu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega sláðu inn skilaboðin sem á að birta öðrum\n"
|
|
"notendum á meðan þú er fjarverandi."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "Leita að %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Tengist við %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Villa, tengingu hefur verið hafnað"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Villa, vél ekki til eða nafnaþjónn niðri."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Villa, við lestur frá sökkli"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Tengd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Aftengd."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu inn nafn miðlarans sem þú vilt tengjast.\n"
|
|
"Þetta ætti nær alltaf að vera \"fibs.com\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr "Gefðu upp gátt á miðlara. Það ætti oftast að vera \"4321\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu inn notendanafnið sem þú vilt nota á miðlaranum %1. Notendanafnið má\n"
|
|
"ekki innihalda bil eða kommur. Ef notendanafnið sem þú velur er ekki "
|
|
"tiltækt\n"
|
|
"verður þér seinna gefin kostur á að velja annað.\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu inn notendanafn þitt á miðlaranum %1. Ef þú er ekki með\n"
|
|
"það, ættirðu að búa það til með viðeigandi valmyndaraðgerð.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "Notendanafn má ekki innihalda bil eða tvípunkta!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu inn lykilorð sem þú vilt hafa með notendanafninu %1\n"
|
|
"á miðlaranum %2. Það má ekki innihalda tvípunkta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu inn lykilorð fyrir notendanafn %1 á miðlaranum %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "Lykilorð má ekki innihalda tvípunkt eða bil!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það kom upp vandamál með notendanafnið og lykilorðið þitt. Þú getur\n"
|
|
"sett inn notendanafn og lykilorð aftur og reynt að tengjast"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Rangur Notandi/Lykilorð"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Endurtengja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, síðast tengdur frá %2 kl %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "Rofinn fyrir fleiri borð er á"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "Rofinn fyrir tilkynningar er á"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "Rofinn fyrir skýrslur er á"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr "Valið notendanafn er þegar í notkun! Vinsamlega veldu annað."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notendanafnið má ekki innihalda bil og tvípunkta!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Búið er að setja upp tengingu fyrir þig. Nýja notendanfnið þitt er <u>%1</"
|
|
"u>. Til að virkja nýju tenginguna verður sambandi nú slitið. Þegar þú "
|
|
"tengist aftur, geturðu byrjað að spila kotru á FIBS."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) gegn %3 (%4) - Leik lokið"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) gegn %3 (%4) - ótakmarkaður leikur"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) gegn %3 (%4) - %5 punkta leikur"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Gerðu svo vel að gera"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr "(eða viðeigandi valmyndaraðgerð til að taka þátt í leik)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "Það er komið að þér að kasta teningunum eða tvöfalda teninginn"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(eða nota viðeigandi valmyndaraðgerð til að hætta eða halda áfram leik)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(eða nota viðeigandi valmyndaraðgerð til að samþykkja eða hafna tilboðinu)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Því miður, þú tapaðir leiknum."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Til hamingju, þú vannst leikinn!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
"reset for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ættir aldrei að laga 'borðstíll' breytuna handvirkt! Það er mikilvægt til "
|
|
"að þetta forrit virki á réttan hátt að gildi hennar sé alltaf 3. Hún hefur "
|
|
"verið endurstillt fyrir þig."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Tengja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Ný tenging"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "A&ftengja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "&Bjóða..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "S&kipanir"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Fjarverandi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2190
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Tilbúin að spila"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Sýna styrkleikaútreikninga"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Fela styrkleikaútreikninga"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Greedy Bearoffs"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Byðja um tvöfaldan"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "Sva&r"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Samþykki"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hafna"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Tengjast"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Fara"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Tengjast"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "&Leikmannalisti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "S&pjalla"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "%1 notandi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Kibitz til áhorfenda og leikmanna"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Hvísla einungis að áhorfendum"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Spjallgluggi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er spjallglugginn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Textinn í þessum glugga er litaður eftir því hvort honum er beint til þín, "
|
|
"persónulega eða kallaður út yfir almenna FIBS-búa, hvort hann kemur frá þér "
|
|
"eða er almennt áhugaverður. Ef þú velur nafn leikmanns, verður innihald "
|
|
"færsla í samengi við það."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Kveikt á upplýsingum"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Tala við"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Nota samtalsglugga"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "1 stigs leikur"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "2ja stiga leikur"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "3ja stiga leikur"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "4ra stiga leikur"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "5 stiga leikur"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "6 stiga leikur"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "7 stiga leikur"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ótakmarkað"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Vekja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Þagga niðrí"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Taka af þagnalista"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Þurrka út þagnalista"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Þögul"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "Velja notendur sem taka skal af þagnarlistanum."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu alla notendur sem þú vilt fjarlægja af þagnarlistanum og smelltu síðan "
|
|
"á OK. Eftir það muntu aftur heyra það sem þeir öskra."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "Þa&gnarlisti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Tala við %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 segir þér:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 hrópar:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 hvíslar:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>Þú segir %1:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Þú hrópar:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Þú hvíslar:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Þú kibitz:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>Notandi %1 skildi eftir skilaboð %2</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "Skilaboðum þínum til %1 hefur verið komið á framfæri."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "Skilaboð þín til %1 hafa verið vistuð."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Þú segir við sjáfan þig:</u> "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Upplýsingar um %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "Bjóða %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "Þagga %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "Afþagga %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "Þagnarlistinn er núna tómur."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Þú munt ekki heyra hvað %1 segir eða hrópar."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Þú heyrir aftur hvað %1 segir og hrópar."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "Þú heyrir ekki hvað fólk hrópar."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Þú heyrir hvað fólk hrópar."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Bjóða leikmönnum"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Bjóða"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Halda áf&ram"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "Ó&takmarkað"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn nafn leikmanns sem þú vilt bjóða í fyrsta innsláttarsvæðið\n"
|
|
"og veldu leiklengd sem þú óskar á hlaupareitnum."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Leikmaður"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Andstæðingur"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Fylgist með"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Einkunn"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Reynsla"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Aðgerðalaus"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tími"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Vélarheiti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Biðlari"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi gluggi inniheldur leikmannalistann. Hann sýnir alla leikmenn sem eru "
|
|
"núna skráðir inn á FIBS. Notaðu hægri músarhnappinn til að fá upp valmynd "
|
|
"með nytsamlegum upplýsingum og skipunum."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Tala"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Útlit"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Fylgjast með"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "Hætta að fylgjast með"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Blindur"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppfæra"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Bjóða"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Dálkval"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu alla dálka sem þú vilt að\n"
|
|
"séu sýndir í leikmannalistanum."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "&Leikmannalisti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "Senda póst til %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Skoða %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "Fyljast með %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "Uppfæra %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "Afblinda %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "Blinda %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Leikmannalisti - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "gnubg tvöflaldar tening til %1."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "gnubg tvöfaldar"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Samþykkja"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "Re&dobbla"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Hafna"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Kastaðu eða tvöfaldaðu."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Kastaðu"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "Þú kastar %1 og %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Vinsamlega færðu einn."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Vinsamlega færðu %1."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "gnubg kastar %1 og %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "gnubg getur ekki hreyft."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 á móti %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr "Það er leikur í gangi. Ef byrjað er á nýjum leik, verður honum hætt."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Hefja nýjan leik"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Halda áfram með gamlan leik"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "Hefja nýjan leik."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "GNU grunnvél"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Hér geturðu stillt GNU backamonvélina"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "Endu&ræsa GNU Backgammon"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er tilraunakóði sem í augnablikinu þarf sérstaklega bætta útgáfu af "
|
|
"GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst GNU Backammon ferlið.\n"
|
|
"Gakktu úr skugga um að forritið sé í PATH og sé nefnt \"gnubg\".\n"
|
|
"Gakktu ú skugga um að þín útgáfa sé a.m.k. 0.10"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "Keyrsla GNU Backammon (%1) stöðvaðist. "
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Staðbundnir leikir"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Bjóða netleiki"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "Taka þátt í netleikjum"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Gerðir"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&Nöfn..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn númer gáttar sem þú munt hlera eftir tengingum á.\n"
|
|
"Númerið ætti að vera milli 1024 og 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "Bíð eftir uppköllum á gátt %1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Tókst ekki að bjóða tengingar á gátt %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "Sláðu inn nafn miðlara sem þú vilt tengjast:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn númer gáttar á %1 sem þú vilt tengjast.\n"
|
|
"Númerið ætti að vera á milli 1024 og 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Nú tengdiur við %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Tókst ekki að tengjast %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "Leikmaður %1 (%2) hefur skorist í leikinn."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "Bý til leikmann, sýndar=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "einn"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "tveir"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "Leikmaður %1 hefur breytt nafninu í %2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Gefðu upp nafn á fyrri leikmanni:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Gefðu upp nafn á seinni leikmanni:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "Leikmenn eru %1 og %2"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nýr leikur..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&Skipta um liti"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "Sýsl &hamur"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Ótengd vél"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Notaðu þetta til að stilla ótengda vél"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nöfn"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Fyrsti leikmaður:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Seinni leikmaður:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Gefðu upp nafn á fyrri leikmanni."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Gefðu upp nafn á seinni leikmanni."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "&Leikmannanöfn"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Suður"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Norður"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 köst %2, %3 köst %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 kastar fyrst."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega sláðu inn gælunafn leikmanns sem á\n"
|
|
"á heima á neðri hluta borðsins:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega sláðu inn gælunafn leikmanns sem á\n"
|
|
"á heima á efri hluta borðsins:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 vinnur leikinn. Til hamingju!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, kastaðu eða tvöfaldaðu."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "Röðin er ekki komin að þér enn!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "Leik lokið!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, þú getur ekki fært."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
", vinsamlega færðu 1 hlut.\n"
|
|
", vinsamlega færðu %n hluti."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 tvöfaldaði. %2, samþykkir þú það?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Tvöfalda"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 samþykkti tvöföldun. Leikurinn heldur áfram."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "Viltu virkilega hætta í miðjum leik?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr "Textaskipanir eru ekki enn virkar. Skipunin '%1' var hunsuð."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 á móti %2 - Ritilshamur"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Opna borð"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "GNU Backgammon (Tilraunaútgáfa)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Næsta kynslóð (Tilraunaútgáfa)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "FIBS Heimasíða"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Backgammon reglur"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Grunnvél"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Tvöfalda tening"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Kotra á vefnum"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Skipun: "
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta svæði inniheldur stöðuskilaboð fyrir leikinn. Flest skilaboðin eru "
|
|
"send frá núverandi grunnvél."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
"the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er skipanalínan. Hér geturðu slegið inn sérstakar skipanir sem eiga "
|
|
"við þessa backammonvél. Flestar skipanir sem skipta máli eru aðgengilegar í "
|
|
"valmyndunum."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er hnappastikutækjastikan. Hún opnar þér auðvelda leið að skipunum sem "
|
|
"tengjast leiknum. Þú getur dregið stikuna hvert sem er innan gluggans."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
"left corner."
|
|
msgstr "Þetta er stöðusláin. Hún birtir þér valda vél í vinstra horninu."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:498
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Hér geturðu breytt almennum stillingum á %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Skilaboð"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Klukka"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Vista sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Atburðir"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftir að þú hefur lokið við að færa, verðurðu að senda vélinni leiki þína. "
|
|
"Þú getur annaðhvort gert það handvirkt (og þá ættirðu ekki að virkja þetta) "
|
|
"eða þú getur gefið upp þann tíma sem á að líða áður en leikur þinn er "
|
|
"sendur. Ef þú tekur til baka leik áður en upplýsingar um hann eru sendar, er "
|
|
"tíminn endurstilltur. Þetta er mjög gagnlegt ef þú vilt sjá niðurstöðu leiks "
|
|
"þíns."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Virkja tímamörk"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Tímamörk leiks í sekúndum:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við í kassan til að virkja öll skilaboð sem þú hefur áður tekið af "
|
|
"með því að velja \"Ekki sýna þessi skilaboð aftur\" valkostinn."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Virkja aftur öll skilaboð"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér til að vista stöður allra glugga þegar forritið hættir "
|
|
"keyrslu. Þeir verða opnaðir eins þegar ræst er næst."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Vista á stillingar þegar hætt er"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
"sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atburðatilkynning %1 er stillt sem hluti af tilkynningastillingum tölvunnar. "
|
|
"Smelltu hér til að stilla kerfishljóð etc."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Smelltu hér til að stilla tilkynningar um atburði"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Prenta %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
"board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur sett upp valmynastikuna aftur með því að hægrismella með músinn á "
|
|
"hnappastikuna á borðinu."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:673
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Borð"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Hér geturðu breytt stillingum backammonborðsins"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Litir"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Stutthreyfingaaðferð:"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunnur"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Litur 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Litur 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slökkva á flýtifærslum. Aðeins er hægt að gera með því að draga og sleppa."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Smella einu sinni með vinstri músarhnappi\n"
|
|
"að færa skífu stystu mögulegu vegalengd."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Tvísmella með vinstri músarhnappi\n"
|
|
"að færa skífu stystu mögulegu vegalengd."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Sýna afrekstölur á titilslá"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "&Borð"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Letur"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Stilla gildi tenings"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Settu gildi teningsins og veldu hver getur tvöfaldað.\n"
|
|
"Athugaðu að gildið 1 leyfir sjálfkrafa báðum leikmönnum að\n"
|
|
"tvöfalda."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Neðri leikmaður"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Efri leikmaður"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Opna tening"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Stilla teningatölur"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilltu gildi valins tenings. Teningar mótleikarans verða\n"
|
|
"endurstilltir og það kemur aftur að eiganda teninganna."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er ramminn á backammonborðinu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skífum sem hefur verið komið út af borðinu, er komið fyrir hér þangað til "
|
|
"hægt er að setja þær aftur í leik. Skífur er hægt að færa með því að draga "
|
|
"þær á áfangastað eða nota flýtifærsluvirknina.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ef teningurinn hefur ekki verið tvöfaldaður enn og ef hægt er að nota hann, "
|
|
"sýnir 64 og ef hægt er að tvöfalda, er það gert með því að tvísmella á hann."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er aðal leiksvæði backammonborðsins.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skífur er hægt að staðsetja á þessu svæði og ef staða leiksins og niðurstaða "
|
|
"teningakasts leifir það, er hægt að færa þær á áfangastað með því að draga "
|
|
"þær eða nota flýtifærsluvirknina."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi hluti backammonborðsins er kallaður heimasvæði.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Annað heimasvæðið inniheldur teningana og hitt skífurnar sem færðar hafa "
|
|
"verið út af borðinu miðað við stefnu leiksins. Skífur er aldrei hægt að fara "
|
|
"með út fyrir heimasvæðið. Ef þetta heimasvæði inniheldur tengina og staða "
|
|
"leiksins leyfir, er hægt að tvísmella á teningana til að kasta þeim. Einnig, "
|
|
"ef kubburinn er á heimastikunni og hægt er að dobbla hann, er það gert með "
|
|
"því að tvísmella á hann."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
msgstr "Kotra fyrir TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er myndrænn kotru leikur. Hægt er að spila á móti öðrum\n"
|
|
"leikmönnum, á móti tölvunni (GNU bg) eða jafnvel á móti leikmönnum\n"
|
|
"á netinu með því að tengja við 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Höfundur og núverandi forritari"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Upprunaleg afstöllun á borðinu"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Færa"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "S&kipanir"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Skipanaslá"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Skipanaslá"
|