You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdetoys/kweather.po

761 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005, 2007.
# Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Nettverket er foreløpig frakoblet …"
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Duggpunkt:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Lufttrykk:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. fuktighet:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vindhastighet:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Varmeindeks:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vindkjøling:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Soloppgang:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Solnedgang:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stasjonen melder at den trenger vedlikehold.\n"
"Forsøk igjen senere"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatur: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vind: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Lufttrykk: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather's dialogvindu for innstillinger"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Vis &Rapport"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Oppdater nå"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Tilpass KWeather …"
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Vær-applet for panelet"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Masser av feilrettinger, forbedringer og rydding."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Rettet for BSD-utgave"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian rettinger"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Rettet i18n-sakene og sikret at innrykkene er konsistente :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Flotte nye værikoner"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Forbedringer og opprenskning av koden"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Av en eller annen grunn kunne ikke loggfila skrives.\n"
"Se etter om disken er full eller at du har skrivetilgang til det stedet du "
"forsøker å skrive til."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-feil"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne en ny loggfil, av en eller annen grunn.\n"
"Se etter om disken er full eller at du har skrivetilgang til det stedet du "
"forsøker å skrive til."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP-tjeneste"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meter\n"
"%n meter"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 fot\n"
"%n fot"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Få skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Spredte skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Delvis skyet ved %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Overskyet ved %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Klar himmel"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Grunn"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Dotter"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Lave drivende"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Blåser"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Byger"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Torden"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Fryser"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Yr"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Snø"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snøfiller"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Iskrystaller"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Iskuler"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Små hagl"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Ukjent nedbør"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Tåkedis"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Tåke"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Røyk"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkansk aske"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Omfattende støv"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Dis"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Sprøyt"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Støv/sandvirvler"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Plutselige vindkast"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Skypumpe"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstorm"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr " Støvstorm"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vindkast opptil 1 km/h\n"
"Vindkast opptil %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vindkast opptil 1 MPH\n"
"Vindkast opptil to %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr " Ukjent stasjon"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-lokaliseringskode for rapporten"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Værrapport"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Værrapport for KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Værrapport %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stasjonen melder at den trenger vedlikehold"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Værrapport %1 %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Siste værdata fra %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Værrapport"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Kunne ikke lese den temporære fila %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather-feil!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Den temporære fila %1 var tom."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Kunne ikke lese den temporære fila %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Forespurte stasjon finnes ikke."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Vennligst oppdater senere."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Henter værdata …"
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Innstillinger for værstasjon"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Sted:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Innstillinger for panelvisningen"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vis bare ikonet"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Trykk her for å vise bare vær-ikonet.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Dette gjør at KWeather bare opptar én posisjon i Kicker-panelet. Vanligvis "
"tar dette programmet to plasser. Den lille visningen viser bare vær-ikonet, "
"mens normalvisningen viser både ikonet og gjeldende værdata. Med den lille "
"visningen finner du værdata på knappens verktøytips."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon, temperatur, og informasjon om vind og lufttrykk"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis ikon og temperatur"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Innstillinger for lo&ggføring"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "S&lå på loggføring"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Loggfil:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Tast inn navn på loggfila."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Tast inn fullt sti- og filnavn for å slå på logging i KWeather."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Legg til"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Valgte stasjoner:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Tilgjengelige stasjoner:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Utvalg"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Avslutt KWeather-tjenesten"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Oppdater alle"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Værrapport på sidestolpen"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Stasjonshåndterer"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Legg til"