|
|
# translation of kttsd.po to Turkish
|
|
|
# translation of kttsd.po to
|
|
|
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 03:09+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Aydın Demirel"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "aydin@kde.org.tr"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Metni oku"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
|
msgstr "KTTSD başlatılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
|
msgstr "DCOP çağrısı başarısız"
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
|
msgstr "setText DCOP çağrısı başarısız."
|
|
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
|
msgstr "startText DCOP çağrısı başarısız"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
|
msgstr "KTTSD süzgeç eklentisi ismi (gerekli)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
|
msgstr "Konuşmacı kodu süzgece gönderildi"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
|
msgstr "DCOP uygulama ID'si süzgece gönderildi"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
|
|
|
"files\n"
|
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
|
msgstr "Mevcut Süzgeç Eklentilerinin listesini göster ve çık"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
|
msgstr "Sekmeleri \\t şeklinde gösterin, aksi takdirde kaldırılacaktır"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
|
msgstr "Mevcut süzgeç eklentilerini listele ve çık"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
|
msgid "testfilter"
|
|
|
msgstr "süzgeç"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
|
msgstr "KTTSD Süzgeç Eklentilerini denemek için bir araç"
|
|
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Geliştirici"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
|
|
|
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "Standart Tümce Sınır Algılayıcı"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Dil"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
|
msgstr "Dilleri Seç"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
|
msgstr "Geçersiz S S M L"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
|
msgstr "Dosya açılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
|
msgstr "Dosya XML biçimine uygun değil."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
|
"RegExp"
|
|
|
msgstr "Düzenli İfade (RegExp)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
|
msgid "Word"
|
|
|
msgstr "Sözcük"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
|
msgstr "Dosya Açılamadı"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
|
msgstr "Dizgi Yer Değiştirici"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
|
msgstr "Çoklu Diller"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
|
msgstr "Dizgi Yer Değiştiriciyi Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
|
msgstr "Dosya Açılırken Hata"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "Konuşmacı Seçici"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
|
msgstr "Konuşmacı Seç"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
|
msgstr "XML Dönüştürücü"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Diğer"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
|
msgstr "Metin kesildi. Mesaj."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
|
msgstr "Metin devam ediyor."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:383
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:363
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Düz&enle..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:328
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:884
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&p"
|
|
|
msgstr "Y&ukarı"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:361
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:344
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:903
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "&Aşağı"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:322
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yaptığınız değişiklikleri kaydetmediniz. Değişiklikleri kaydetmek için "
|
|
|
"Uygula'ya, değişiklikleri iptal etmek için de İptal'e tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
|
|
|
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konuşma Metni</h1><p>Bu, konuşma-metni dcop servisi için bir "
|
|
|
"yapılandırmadır</p><p>Bu, konuşma-metni kaynaklarına erişmek için diğer "
|
|
|
"uygulamalara izin verir</p><p>Uygulamaların çoğu tarafından "
|
|
|
"kullanılanacağınız dil olacak bu dili öntanımlı dil olarak yapılandırmak "
|
|
|
"istediğinizden emin olun.>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
|
msgid "kttsd"
|
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
|
msgstr "KCMKKttsMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Katkıda bulunan"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
|
msgstr "Konuşmacı Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
|
msgid "Select Language"
|
|
|
msgstr "Dil Seç"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Süzgeç Seç"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Süzgeç"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
msgstr "&Görevler"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
|
msgstr "Konuşmacı Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
|
msgstr "Süzgeç Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "öntanımlı"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
|
msgstr "örnek bildirim mesajı"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
|
msgid "sample application"
|
|
|
msgstr "örnek uygulama"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
|
msgid "sample event"
|
|
|
msgstr "örnek olay"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı (tüm diğer olaylar)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
|
msgstr "Diğer %1 olayları"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
|
msgid "Select Event"
|
|
|
msgstr "Olayı Seç"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: file type\n"
|
|
|
"Notification Event List"
|
|
|
msgstr "Bildirim Olay Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Tanımlama yok"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTTS henüz yapılandırılmamış. En azından bir konuşmacı yapılandırılmalı. "
|
|
|
"Şimdi yapılandırmak ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
|
msgstr "KTTS Yapılandırılmamış"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
msgstr "Yapılandırma"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
|
msgstr "Metinden Konuşmaya Sentezi artalan süreci"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Özgün Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
|
msgstr "Deneniyor"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
|
msgstr "Kttsjobmgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
|
msgid "Job Num"
|
|
|
msgstr "Görev Numarası"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Sahibi"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
|
msgstr "Konuşmacı Kimliği"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Durum"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Konum"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
|
msgid "Sentences"
|
|
|
msgstr "Tümceler"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
|
msgid "Part Num"
|
|
|
msgstr "Kısım Numarası"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
msgstr "Kısımlar"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
|
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
|
|
|
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
|
|
|
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
|
|
|
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
|
|
|
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
|
|
|
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|
|
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
|
|
|
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
|
|
|
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
|
|
|
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
|
|
|
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
|
|
|
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
|
|
|
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Bunlar tüm metin görevleridir. <b>Durum</b> sütunu <ul><li><b>Sıraya "
|
|
|
"alındı</b> - görev, durumu <b>Beklemede</b>ye değişinceye kadar, <b>Devam "
|
|
|
"et</b>'e veya <b>Yeniden başlat</b>'a basıncaya kadar konuşulmayacaktır./"
|
|
|
"li><li><b>Bekliyor</b> - görev konuşulmak için hazır. Görev, listeden "
|
|
|
"sırası geldiğinde konuşulacaktır.</li><li><b>Konuşuyor</b>- görev "
|
|
|
"konuşuluyor. <b>Durum</b> sütunu, konuşulan görevin, konuşulan kelimesini "
|
|
|
"gösterir. Konuşulan görevi <b>Beklet</b> düğmesine basarak "
|
|
|
"durdurabilirsiniz. </li><li><b>Durdurldu</b> - görev durduruldu. "
|
|
|
"Durdurulmuş görevler, sonraki görevlerin konuşulmasını engeller. Konuşmaya "
|
|
|
"devam etmek için <b>Devam et</b> veya <b>Yeniden başlat</b> düğmelerine, "
|
|
|
"veya daha sonra konuşulması için <b>Sonra</b> düğmesine tıklayın. </"
|
|
|
"li><li><b>Tamamlandı</b> - görev konuşuldu. İkinci bir görev "
|
|
|
"tamamlandığında, bu görev silinecektir. <b>Yeniden Başlat</b> düğmesine "
|
|
|
"basarak görevi yeniden konuşturabilirsiniz. </li></ul> <em>Not</em>: "
|
|
|
"İletiler, Uyarılar ve Ekran Okuyucu Çıktısı listede görünmez. Daha fazla "
|
|
|
"bilgi için El Kitabına göz atın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Beklet"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
|
|
|
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bir görevi Duraklat. Eğer konuşma devam ediyorsa, konuşma "
|
|
|
"duraklatılacaktır. Görevi duraklatmak, diğer konuşma görevlerini de "
|
|
|
"engelleyecektir. Görevleri, <b>Devam</b>'a tıklayarak tekrardan okutabilir "
|
|
|
"veya <b>Sonra</b>'ya tıklayarak listede bir aşağı indirebilirsiniz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Devam Et"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Durdurulmuş bir göreve devam eder veya Kuyruktaki bir görevi Beklemeye "
|
|
|
"alır. Eğer görev, listede konuşulabilir bir görevse, konuşma başlar.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
|
msgid "R&estart"
|
|
|
msgstr "Y&eniden Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
|
|
|
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Görevin başına gider ve durumu Beklemede olarak değiştiri. Eğer görev "
|
|
|
"listedeki öncelikli konuşma göreviyse, konuşma başlar.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:557 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "Ka&ldır"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Görevi siler. Eğer konuşma devam ediyorsa, konuşmayı durudurur. "
|
|
|
"Listedeki diğer görev konuşulmaya başlar.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
|
msgid "&Later"
|
|
|
msgstr "&Sonra"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Listedeki görevi geriye taşır, böylece görev daha sonra okunacaktır. "
|
|
|
"Eğer konuşma devam ediyorsa, konuşmayı durduracaktır.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
|
msgstr "Ö&nceki Kısım"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Çok bölümlü bir görevde önceki bölüme gider.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
|
msgstr "&Önceki Tümce"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Görevde, bir önceki cümleye gider.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
|
msgstr "&Sonraki Tümce"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Diğer cümleye ilerler</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
|
msgstr "Sonr&aki Kısım"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Çok bölümlü bir görevde diğer bölüme ilerler</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
|
msgstr "Panoyu konu&ş"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Panodaki içeriği konuşmak için sıraya ekleyecek ve durumunu Beklemede "
|
|
|
"olarak ayarlayacaktır. Eğer görev listedeki öncelikli konuşmaysa, konuşma "
|
|
|
"başlayacaktır. Konuşma, <b>Konuşmacılar</b> sekmesindeki Konuşmacı "
|
|
|
"listesinin en üstündeki konuşmacı tarafından yapılacaktır.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
|
msgstr "Dosyayı O&ku"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bir dosya adı gireceksiniz ve bunun içeriği konuşulmak için sıraya "
|
|
|
"eklenecek. Görevi konuşulur kılmak için <b>Devam et</b> düğmesine "
|
|
|
"tıklamalısınız. Konuşma, <b>Konuşmacılar</b> sekmesindeki Konuşmacı "
|
|
|
"listesinin en üstündeki konuşmacı tarafından yapılacaktır.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
|
msgstr "Konuşmacıyı Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
|
|
|
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Konuşmacılar</b> sekmesindeki yapılandırılmış Konuşmacıların listesi "
|
|
|
"gelecektir. Görev, belilenen Konuşmacı ile konuşulacaktır.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Tazele"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Görev listesini yenile</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
|
msgstr "Geçerli Tümce"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
|
msgstr "<p> Konuşulan cümlenin metni</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "Kuyruğa Sok"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Bekliyor"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
|
msgid "Speaking"
|
|
|
msgstr "Konuşuyor"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Durdu"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Bitti"
|
|
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
|
msgstr "Sistem çekmecesine küçülterek başlat"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
|
msgstr "Konuşma bitince çık ve sistem çekmecesine küçült"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "Kttsmgr"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "Metinden Konuşma Yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "TDE Metinden Konuşma Yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
|
msgstr "<qt>Metinden Konuşma Yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "&Pano İçeriklerini Konuş"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "&Basılı Tut"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
|
msgstr "Ktts &El Kitabı"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
|
msgstr "Kttsmgr H&akkında"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
|
msgstr "Metinden Konuşmaya sistemi çalışmıyor"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
|
"%n jobs"
|
|
|
msgstr "%n görev"
|
|
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
|
msgstr ",şimdiki %1 görevinde %3 cümlenin %2 kadarı tamamlandı"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
|
msgstr "Olay adını konuş"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
|
msgstr "Bildirim iletisini konuş"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
|
msgstr "Bildirimi konuşma"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
|
msgstr "Özel metni konuş"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
|
msgstr "bildirim pencereleri"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
|
msgid "passive popups"
|
|
|
msgstr "pasif açılan pencereler"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
|
msgstr "bildirim pencereleri ve pasif açılır pencerler"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
|
msgid "all notifications"
|
|
|
msgstr "tüm bildirimler"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Yerel"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United States of America"
|
|
|
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"USA"
|
|
|
msgstr "ABD"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: full country name\n"
|
|
|
"United Kingdom"
|
|
|
msgstr "İngiltere"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
|
"UK"
|
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
msgstr "erkek"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
msgstr "bayan"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
|
"neutral"
|
|
|
msgstr "tarafsız"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "orta"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
|
"loud"
|
|
|
msgstr "yüksek"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
|
"soft"
|
|
|
msgstr "alçak"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "orta"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
|
"fast"
|
|
|
msgstr "hızlı"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
|
"slow"
|
|
|
msgstr "yavaş"
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "aRts ses sunucu bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"aRts ses sunucusuna erişilemiyor. aRts'ın düzgün yapılandırıldığından emin "
|
|
|
"olun."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
|
msgid "Testing."
|
|
|
msgstr "Sınanıyor."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
|
msgstr "Taranıyor... Lütfen bekleyin."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
|
msgstr "Sorgu Sesleri"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mevcut sesler için Festival sorgulanıyor. Bu 15 saniyeden fazla alabilir."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|
|
"patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sınanıyor. Çoklu Sentezleyici seslerini yüklemek için birkaç saniye gerekir. "
|
|
|
"Lütfen bekleyiniz."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|
|
"TDE Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yolunuzdaki freetts.jar'nin yeri belirlenemedi.\n"
|
|
|
"Lütfen TDE Metin-Konuşmasını kullanmadan önce Özellikler sekmesi içindeki "
|
|
|
"freetts.jar'ın yolunu belirtin."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
|
msgstr "TDE Konuşma-Metni"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" Erkek sesi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" Bayan sesi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" Bilinmeyen ses"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu eklenti LGPL v2'ninveya daha sonra gelenlerin terimleri altında dağıtılır."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
|
msgstr "Ses Dosyası - Hadifix Eklentisi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
|
msgstr "%1 ses dosyasının cinsiyeti algılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
|
msgstr "Cinsiyeti Belirlemeye Çalışma - Hadifix Eklentisi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
|
msgstr "%1 dosya bir ses dosyası gibi görünmüyor."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male"
|
|
|
msgstr "Amerikan Erkeği"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Amerikan Bayan, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Amerikan Erkeği, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male"
|
|
|
msgstr "İngiliz Erkeği"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
|
msgstr "Kastilyalı İspanyol Erkeği"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Amerikan Erkeği, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, HTS"
|
|
|
msgstr "Amerikan Bayan, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
|
msgstr "Kanadalı İngiliz Erkeği, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
|
msgstr "İskoç Erkeği, HTS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "Kanadalı İngiliz Erkeği, Çoklu Sentezleyici"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
|
msgstr "İskoç Erkeği, Çoklu Sentezleyici"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female, Festival"
|
|
|
msgstr "Alman Bayan, Festival"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male, Festival"
|
|
|
msgstr "Alman Erkeği, Festival"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Meksikali İskoç Erkeği, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
|
msgstr "Meksikalı İskoç Bayan, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Male, OGC"
|
|
|
msgstr "Amerikan Erkeği, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female, OGC"
|
|
|
msgstr "Amerikan Bayan, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Male, OGC"
|
|
|
msgstr "İngiliz Erkeği, OGC"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Finnish Male"
|
|
|
msgstr "Finlandiyalı Erkek"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
|
msgstr "Çek Erkeği, MBROLA"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Polish Male"
|
|
|
msgstr "Polonyalı Erkek"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Russian Male"
|
|
|
msgstr "Rus Erkeği"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Male"
|
|
|
msgstr "İtalyan Erkeği"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Italian Female"
|
|
|
msgstr "İtalyan Bayan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
|
msgstr "Kiswahili Erkeği"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Ibibio Female"
|
|
|
msgstr "Ibibio Bayan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Zulu Male"
|
|
|
msgstr "Zulu erkeği"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"American Female"
|
|
|
msgstr "Amerikan Bayan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"British Female"
|
|
|
msgstr "İngiliz Bayan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Male"
|
|
|
msgstr "Fransız Kanadalı Erkek"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"French Canadian Female"
|
|
|
msgstr "Fransız Kanadalı Bayan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Male"
|
|
|
msgstr "Alman Erkeği"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"German Female"
|
|
|
msgstr "Alman Bayan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
|
msgstr "Amerikan İspanyolu Erkeği"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
|
msgstr "Amerikalı İspanyol Bayan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
|
msgstr "Vietnamlı Erkek"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
|
msgstr "Vietnemlı Bayan"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
|
|
|
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>UYARI: Bu süzgeç KTTS sisteminin bir anahtar bileşenidir. Lütfen bu "
|
|
|
"ayarları düzeltmeden önce KTTS El Kitabını okuyun.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "İ&sim:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
|
msgstr "Bu süzgecin adı. İstediğiniz herhangi betimleyici ismi girin."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
|
msgstr "Tümce &sınır düzenli ifadesi:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
|
"jobs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metin işleri içindeki tümceler arasındaki belirli sınırların düzenli "
|
|
|
"anlatımı."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:738 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
|
msgstr "Tümce sınırını ye&rine koyma:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
|
|
|
"end with tab (\\t)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dizgi uyumlu düzenli anlatımı değiştirir. <b>Önemli</b> : sekme ile "
|
|
|
"sonlanmalıdır (\\t)"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
|
msgstr "&Bu Süzgeci Uygula"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
|
msgstr "Bu ayarlar süzgeç metine uygulandığı zaman tayin edilir."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
|
msgstr "Di&l:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu süzgeç, belirtilen dilin metin işlerinde uygulanır. Liste içinde biriden "
|
|
|
"fazla Ctrl üzerine tıklayarak ve gözat düğmesine tıklama yoluyla birden "
|
|
|
"fazla dil seçebilirsiniz. Boşluk süzgeci eğer herhangi dilin tüm metin "
|
|
|
"işleri ise uygulanır."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "Uygulama k&imliği içerir:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DCOP Uygulama Kimliğini girin. Bu süzgeç sadece uygulama tarafından "
|
|
|
"sorgulanan metin işlerinde uygulanacaktır. Virgül yoluyla ayrılan birden "
|
|
|
"fazla kimlik girebilirsiniz. Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar "
|
|
|
"tarafından sorgulanan metin işleri ise uygulanır. İpucu. Çalışan "
|
|
|
"uygulamaların Uygulama Kimliğini almak için komut satırından kdcop "
|
|
|
"kullanın. Örnek. \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\""
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
|
"jobs of those languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir ya da daha fazla dil seçmek için tıklayın. Bu süzgeç şu dillerin metin "
|
|
|
"işlerinde uygulanacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
|
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>DCOP Uygulama Kimliğini girin. Bu süzgeç sadece uygulama tarafından "
|
|
|
"sorgulanan metin işlerinde uygulanacaktır. Virgül yoluyla ayrılan birden "
|
|
|
"fazla kimlik girebilirsiniz. Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar "
|
|
|
"tarafından sorgulanan metin işleri ise uygulanır. İpucu. Çalışan "
|
|
|
"uygulamaların Uygulama Kimliğini almak için komut satırından kdcop kullanın. "
|
|
|
"Örnek: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Yükle..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir dosyadan Tümce Sınır Algılama yapılandırması yüklemek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
|
msgstr "&Kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir dosyaya bu Tümce Sınır Algılama yapılandırmasını kaydetmek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
|
msgstr "&Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
|
msgstr "Herşeyi temizlemek için tıkla."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
msgstr "&Tür"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Word"
|
|
|
msgstr "&Kelime"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
|
msgstr "Düz&enli ifade"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
msgstr "Eşleme &durumu"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
|
msgstr "İle yer değişti&r:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr "&Eşle:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
|
msgstr "Dizgi Yer Değiştirciyi Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "Bu süzgeç için istediğiniz herhangi bir isim girin."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
|
msgstr "&Dil:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
|
msgstr "Bir dosyadan kelime listesi yüklemek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:212
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
|
msgstr "Bir dosyaya kelime listesi kaydetmek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "Temiz&le"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
|
msgstr "Kelime listesini boşaltmak için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
|
msgstr "Eşleme Durumu"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "Eşle"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "İle Yer Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
|
msgstr "Listeye düzenli ifade ya da başka kelime eklemek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "Y&ukarı"
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
|
"applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste içindeki yukarıda seçilen kelimeyi kaldırmak için tıklayın. Liste "
|
|
|
"içindeki daha yüksek kelimeler ilk başta uygulanır."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
|
"last."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste içindeki aşağıdaki kelimeyi kaldırmak için tıklayın. Liste içindeki "
|
|
|
"daha düşük kelimeler en son uygulanır."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste içindeki düzenli ifade ya da şu andaki bir kelimeyi düzenlemek için "
|
|
|
"tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
|
msgstr "Listeden düzenli ifade ya da bir kelime kaldırmak için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
|
msgstr "Konuşmacı Seçiciyi Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
|
msgstr "Bu Süzgeci Uygul&a"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
|
msgstr "Me&tin içerir:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
|
"text jobs of any language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu süzgeç belirtilen dilin metin işlerinde uygulanır. Liste içinde birden "
|
|
|
"fazla Ctrl üzerine tıklayarak ve gözat butonuna tıklama yoluyla birden fazla "
|
|
|
"dil seçebilirsiniz. Eğer boşluk, süzgeç herhangi dilin tüm metin işlerinde "
|
|
|
"uygulanırsa."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
|
msgstr "&Konuşmacı:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|
|
"choose a Talker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni durumlarda kullanılacak konuşmacı. Öntanımlı konuşmacı, listenin en "
|
|
|
"üstündeki konuşmacıdır. Bir konuşmacı seçmek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
|
msgstr "Bir konuşmacı seçmek için tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "&Yükle..."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
|
msgstr "Bir dosyadan Konuşmacı Seçici yapılandırması yüklemek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
|
msgstr "Bir dosyaya bu Konuşmacı Seçiciyi yüklemek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
|
msgstr "&Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
|
msgstr "XML Dönüştürücüyü Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
|
msgstr "Bu süzgeç için istediğiniz herhangi betimsel ismi girin."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir XML Biçem Dilinde tam yolu girin - Dönüşümler (XSLT) biçemtablosu "
|
|
|
"dosyası. XSLT dosyaları genellikle .xsl uzantısı ile biter."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Xsltproc çalıştırılabilir programında yolu girin. Eğer bu çevresel değişken "
|
|
|
"YOL'u içindeyse, sadece \"xsltproc\" girin."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
|
msgstr "&XSLT dosyası:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
|
msgstr "ç&alıştırılabilir xsltproc:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu süzgeç sadece belirlenen XML kök öğesine sahip olan metin işlerinde "
|
|
|
"uygulanacaktır. Eğer boşluk, tüm metin işlerindeyse uygulanır. Virgül "
|
|
|
"yoluyla ayrılmış birden fazla kök öğesi girebilirsiniz. Örnek: \"html\"."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu süzgeç sadece belirlenmiş BELGETÜRÜ tanımlamasına sahip metin işlerinde "
|
|
|
"uygulanacaktır. Eğer boşluk, tüm metin işlerindeyse uygulanır. Virgül "
|
|
|
"yoluyla ayrılmış birden fazla BELGETÜRÜ girebilirsiniz. Örnek: \"xhtml\"."
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
|
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
|
|
|
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
|
|
|
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
|
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>DCOP Uygulama Kimliğini girin. Bu süzgeç sadece uygulama tarafından "
|
|
|
"sorgulanan metin işlerinde uygulanacaktır. Virgül yoluyla ayrılan birden "
|
|
|
"fazla kimlik girebilirsiniz. Eğer boşluk, bu süzgeç tüm uygulamalar "
|
|
|
"tarafından sorgulanan metin işleri ise uygulanır. İpucu. Çalışan "
|
|
|
"uygulamaların Uygulama Kimliğini almak için komut satırından kdcop "
|
|
|
"kullanın. Örnek. \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
|
msgstr "&Kök öğesi:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
|
msgstr "veya BELGE&TÜRÜ:"
|
|
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
|
msgstr "ve Uygulama k&imliği içerir:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
|
msgstr "Konuşma yapmak için konuşma sentezleyiciyi seçin."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
|
|
|
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
|
|
|
"the options you choose."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konuştuğunuz dili seçin. Konuşmacıyı yapılandırdıktan sonra, seçtiğiniz dil "
|
|
|
"seçtiğiniz seçeneklere bağlı olarak, sentezleyici tarafından geçersiz "
|
|
|
"sayılabilir."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
|
msgstr "&Sentezleyici:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "Tümünü Göster"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|
|
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
|
|
|
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
|
|
|
"other box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tüm olasılıkları gösterir kutuyu tayin eden radyo düğmeleri aşağıdadır. "
|
|
|
"İşaretlenmiş düğmenin solundaki kutu tüm olasılıkları gösterir. "
|
|
|
"İşarelenmemiş kutunun solundaki kutu sadece diğer kutuya benzeyen şu "
|
|
|
"olasılıkları gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "Di&l:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
|
|
|
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soldaki dil kutusu içindeki tüm olası dilleri listelemek için işaretleyin. "
|
|
|
"Bir dil seçildiği zaman, Sentezleyici kutu sadece seçilen dil içindeki "
|
|
|
"konuşabilen şu sentezleyicileri gösterecektir."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
|
|
|
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
|
|
|
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soldaki Sentezleyici kutu içindeki tüm mevcut sentezleyicileri göstermek "
|
|
|
"için bu kutuyu işaretleyin. Bir sentezleyici seçildiğinde, sadece "
|
|
|
"sentezleyici tarafından konuşulabilen diller Dil kutusu içinde görünür."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Genel"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
msgstr "Konuşma Metni Sistemini Etkinleştir (KTTSD)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konuşma Metnini etkin kılmak ve KTTS hayalet programını çalıştırmak için "
|
|
|
"işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
|
msgstr "Konuşma Yöneticisini her zaman sistem çekmecesin&de göster"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
|
|
|
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
|
|
|
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
|
|
|
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İşaretlendiğinde, KTTSMgr sistem tepsisi içinde bir simge görüntülenir ve "
|
|
|
"TAMAM ya da İptal düğmeleri KTTSMgr'yi durdurmaz. KTTSMgr'den çıkmak için "
|
|
|
"sistem tepsisi içerik menüsünü kullanın. Bu ayar KTTSMgr sonraki "
|
|
|
"başladığında etkin olur. Bu ayar TDE Kontrol Merkezi içinde çalışıyorken "
|
|
|
"etkisizdir."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
|
msgstr "Başladığında ana pencereyi &göster"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İşaretlendiğinde, KTTSMgr penceresi KTTSMgr başladığında görüntülenir. "
|
|
|
"İşaretlenmediğinde, KTTSMgr penceresini görüntülemek için sistem tepsisi "
|
|
|
"içindeki simgeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
|
msgstr "Konuşma bitince &çık"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
|
|
|
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İşaretlendiğinde ve konuşma başladığında KTTSMgr otomatik olarak başlayınca, "
|
|
|
"konuşma bitince otomatik olarak çıkılır. Eğer KTTSMgr elle başlatılır veya "
|
|
|
"Kontrol Merkezi'nden başlatılırsa, konuşma bitiminde programdan otomatik "
|
|
|
"olarak çıkılmayacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
|
msgstr "Konuşma sı&rasında sistem çekmecesinde başla"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
|
|
|
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İşaretlendiğinde, eğer KTTSMgr henüz çalıştırılmadıysa ve konuşma "
|
|
|
"başladıysa, KTTSMgr başlatılır ve sistem çekmecesine yerleştirilir. <em>Not</"
|
|
|
"em>: KTTSMgr sadece 5 cümle ve üzeri metin işlemlerinde otomatik olarak "
|
|
|
"başlatılır."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
|
msgstr "&Konuşmacılar"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "Kimlik"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
|
msgstr "Konuşma Sentezleyicisi"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Ses"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:473
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
msgstr "Cinsiyet"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Ses"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "Oran"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
|
|
|
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
|
|
|
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
|
|
|
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
|
|
|
"been specified by an application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu tüm yapılandırılmış konuşmacıların listesidir. Konuşmacı belli bir dile, "
|
|
|
"sese, cinsiyete, konuşma şekline ve sese göre yapılandırılmış ses "
|
|
|
"sentezleyicidir. Listenin üst tarafındaki konuşmacılar yüksek öncelikli "
|
|
|
"olanlardır. Uygulama tarafından belli bir konuşmacı özniteliği "
|
|
|
"belirlenmediği zaman en üstteki konuşmacı kullanılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:546
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:864
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni bir konuşmacı eklemek ve yapılandırmak için tıklayın (konuşma "
|
|
|
"sentezleyicisi)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vurgulanmış Konuşmacı için olan seçenekleri yapılandırmak için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "Vurgulanmış Konuşmacıyı kaldırmak için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
msgstr "&Bildirimler"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
|
msgstr "Uygulama/Olay"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Eylem"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talker"
|
|
|
msgstr "Konuşmacı"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
|
"configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu yapılandırılmış uygulama olaylarının ve eylemlerin listesidir. Eğer özel "
|
|
|
"yapılandırılmış bir olay yoksa, diğer tüm olayları \"öntanımlı\" olay "
|
|
|
"yönetecektir."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
|
msgstr "Konuşma bildirimleri:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:520 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
|
"spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sadece öntanımlı olayı etkiler. Uygulamaya özel olayları etkilemez. "
|
|
|
"Gösterilen olaylardan seçtikleriniz konuşulacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
|
msgstr "Uygulamaya özel bir olayı düzenlemek için tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
|
|
"remove the default event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uygulamaya özel bir olayı listeden kaldırmak için tıklayın. Öntanımlı olayı "
|
|
|
"kaldıramazsınız."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tüm uygulamaya özel olayları kaldırır. Öntanımlı olay kaldırılmayacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
|
msgstr "Yapılandırılmış bildirim olaylarını bir dosyadan almak için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tüm yapılandırılmış uygulama olaylarını bir dosyaya yazmak için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
|
msgstr "Bildirimi denemek için tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
|
|
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bildirimi denemek için bu düğmeyi tıklayın. Örnek bir mesaj okunacaktır. "
|
|
|
"Not: Metinden Konuşmaya sistemi etkin olmalıdır"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
|
msgstr "E&ylem"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:664
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> KTTS'nin olaylarda nasıl konuşması gerektiğini belirtir. Eğer \"Özel "
|
|
|
"metni oku\" seçeneğini seçerseniz, metni kutucuğa girin. Metin içinde şu "
|
|
|
"değiştirme metinlerini kullanabilirsiniz:<dl><dt>%e</dt><dd>Olayın adı</"
|
|
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Olayı gönderen uygulama</dd><dt>%m</dt><dd>Uygulama "
|
|
|
"tarafından gönderilen ileti</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
|
msgstr "&Konuşmacı"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bildirimleri okuyacak Konuşmacı . \"Öntanımlı\" konuşmacı, konuşmacı "
|
|
|
"sekmesinde, listesinin en üstündeki konuşmacıdır."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:741
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
|
msgstr "Konuşmacının bildirimi okuması için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
|
msgstr "Bildirimleri oku (&KNotify)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İşaretlendiğinde ve KTTS etkin iken, uygulamaların KNotify ile gönderdiği "
|
|
|
"bildirim olayları, bu sekmede belirttiğiniz seçeneklere göre okunacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
|
msgstr "Sesli bildirimler hari&ç"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
|
msgstr "Bu işaretlendiğinde, sesli bildirim olayları okunmayacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:807
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
msgstr "Süz&geçler"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
|
|
|
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
|
|
|
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
|
|
|
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu yapılandırılmış süzgeçlerin listesidir. Listenin üst tarafındaki "
|
|
|
"süzgeçler önce uygulanacaktır. Süzgeçler, metni konuşulmadan önce "
|
|
|
"düzenler. Bu, yanlış telaffuz edilen kelimeleri değiştirmek, bir XML'i "
|
|
|
"başka birine çevirmek veya konuşma için kullanılacak öntanımlı konuşmacıyı "
|
|
|
"değiştirmek için kullanılabilir."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
|
msgstr "Yeni süzgeç ekleme ve yapılandırma için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:887
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|
|
"are applied first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste içindeki yukarıda seçilen süzgeci kaldırmak için tıklayın. Liste "
|
|
|
"içindeki daha yüksek süzgeçler ilk kez uygulanır."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|
|
"applied last."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste içindeki aşağıdaki süzgeci kaldırmak için tıklayın. Liste içindeki "
|
|
|
"daha düşük süzgeçler son kez uygulanır."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "Vurgulanmış Süzgeç için olan seçenekleri yapılandırmak için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:956
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "Vurgulanmış Süzgeci kaldırmak için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "Tümce Sınır Algılayıcı"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1007
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|
|
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
|
|
|
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
|
|
|
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
|
|
|
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
|
|
|
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, yapılandırılmış Tümce Sınır Algılayıcı süzgeçlerinin listesidir. Bunlar "
|
|
|
"uzun metinleri cümlelere bölerek konuşma başlangıcındaki işlem zamanını "
|
|
|
"azaltır ve bu işlemler arasında gezinmenizi sağlar. Bunlar, süzgeç "
|
|
|
"listesindeki normal süzgeçler uygulandıktan sonra yukardan aşağı doğru "
|
|
|
"işlenecektir. İlk algılayıcı metni düzenledikten sonra süzgeç "
|
|
|
"durdurulacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
|
msgstr "Yapıla&ndır"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
|
|
|
"or add additional SBD filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tümce Sınır Algılayıcı yapılandırmasını düzenlemek veya ek algılayıcı "
|
|
|
"süzgeçleri eklemek için burayı tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1065
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
|
msgstr "Kes&ilme"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1095 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metin işi başka mesaj tarafından kesildiğinde çalacak ön-ses işitsel "
|
|
|
"dosyasını seçin ve ön-ses kutusunu işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1106 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|
|
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Başka bir mesaj tarafından kesildikten sonra bir metin işi devam ettiği "
|
|
|
"zaman konuşulacak, Görev-mesajı girin ve Görev-mesaj kutusunu işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
|
msgstr "Arka &mesaj:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
|
msgstr "Ö&n ses:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
|
msgstr "Ön &mesaj:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her ne zaman bir metin işi başka mesaj tarafından kesilirse konuşulacak Ön-"
|
|
|
"mesajı girin ve Ön-mesaj kutusunu işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1179 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Başka mesaj tarafından kesildikten sonra bir mesaj devam etmeden önce "
|
|
|
"çalacak, görev-sesi işitsel dosyasını seçin ve görev-sesini işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
|
msgstr "&Arka ses:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "İşi&tsel"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
|
msgstr "İşitsel &dosyaları tut:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|
|
"find them in the indicated directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer meydana getirilen işitsel (wav) dosyaları yakalamak istiyorsanız bunu "
|
|
|
"işaretleyin. İşaret edilen dizin içerisinde onları bulacaksınız."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
|
msgstr "Kopyalanacak işitsel dosyaların dizinini belirleyin."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Hız:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1310 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1341
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1370
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konuşmanın hızını ayarlar. Konuşma hızını artırmak için sağdaki, aşağıdaki "
|
|
|
"konuşmayı yavaşlatmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Herhangi birşey "
|
|
|
"yüzde 75'ten daha az olursa \"yavaş\" dikkate alınır, ve herhangi birşey "
|
|
|
"yüzde 125'ten daha yukarı olursa \"hızlı\" dikkate alınır. Çoklu "
|
|
|
"sentezleyici seslerin hızını değiştiremezsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1329 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
|
msgstr "K&ullanılan Çıkış"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
|
|
|
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
|
|
|
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kullanmak istediğiniz ses çıkış sistemini seçin. Eğer <b>GStreamer</b>'ı "
|
|
|
"seçerseniz, <b>Alıcı</b>'yı de seçmek zorundasınız. <em>Not</em>: "
|
|
|
"GSTreamer'ı kullanabilmek için 0.87 veya daha üzeri biri GSTreamer sürümüne "
|
|
|
"sahip olmalısınız.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1447 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sink:"
|
|
|
msgstr "Alıcı:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1450 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1469
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
|
msgstr "GStreamer çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
|
msgstr "aKode çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
|
|
|
"pick the best output method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"aKode çıkışı için kullanılan ses alıcısını seçin. aKode'da en iyi çıkış "
|
|
|
"yöntemine izin vermek için \"otomatik\" işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
|
msgstr "GStrea&mer"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
|
|
|
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>GStreamer ses çıkış sistemini kullanmak için işaretleyin. Ayrıca bir "
|
|
|
"<b>Alıcı</b> eklentisi de seçmelisiniz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
|
msgstr "a&Rts"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
|
msgstr "Ses çıkışı olarak TDE aRts sistemini kullanmak için işaretleyin"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ses çıkışı için aKode kullanımını kontrol edin. Bir <b>Alıcı</b>seçemeniz "
|
|
|
"şart.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA"
|
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ses çıkışı için Gelişmiş Linux Ses Mimarisi (ALSA) kullanımını kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Aygıt:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
|
"the default ALSA device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ALSA çıkışı için kullanılacak PCM aygıtını seçin. Öntanımlı ALSA aygıtını "
|
|
|
"kullanmak için \"öntanımlı\" seçin."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event source:"
|
|
|
msgstr "Olay kaynağı:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Olaylar"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
|
msgstr "Öntanı&mlı konuşmacıyı kullan"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|
|
"listed in the Talkers tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İşaretlendiğinde, konuşmacı sekmesindeki listenin en üstünde olan konuşmacı "
|
|
|
"kullanılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
|
msgstr "Mevcut en uygun konuşmacıyı &seç"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|
|
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|
|
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İşaretlendiğinde, istenilen özniteliklere en uygun konuşmacı seçilecektir. "
|
|
|
"İşaretli öznitelikler, işaretsiz olanlara tercih edilecektir. Dil her zaman "
|
|
|
"tercih edilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
|
msgstr "Denetimli öğeler denetimsiz öğelerden fazla tercih edilir."
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
|
msgstr "&Cinsiyet:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:251
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
|
msgstr "&Ses:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "O&ran:"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
|
msgstr "Özel &Konuşmacı kullan"
|
|
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İşaretlendiğinde, eğer yapılandırılmışsa, belirtilen konuşmacı seçilecektir "
|
|
|
"aksi takdirde en uygun konuşmacı seçilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
|
msgstr "Ko&mut Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
|
msgstr "&Metinleri konuşma için komut:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|
|
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
|
|
|
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
|
|
|
"for the generated audio file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu alan metinleri konuşma ve onların parametreleri için kullanılan her iki "
|
|
|
"komutu belirler. Eğer parametre olarak metin geçmek istiyorsanız, eklenmiş "
|
|
|
"metnin yerine %t yazın. Metnin bir dosyasını geçmek için, %f yazın. "
|
|
|
"Sentezlenmiş metni KTSSD'de oynatmaya izin vermek ve sadece sentezlemek için "
|
|
|
"oluşturulan işitsel dosyada %w yazın."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
|
msgstr "Veriyi &standart girdi olarak gönder"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
|
|
|
"to the speech synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu onay kutusu konuşma sentezleyicisinde standart girdi olarak (stdin) "
|
|
|
"gönderilen metinin olup olmadığını belirler."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "Sına&ma"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
|
msgstr "&Karakter kodlama:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr "Bu açılır menü gönderilen metnin karakter kodlamasını belirler."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parameters:\n"
|
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parametreler:\n"
|
|
|
" %t Konuşulan metin\n"
|
|
|
" %f: Geçici dosya içeren metnin dosya adı\n"
|
|
|
" %l: Dil (iki harf kod)\n"
|
|
|
" %w: Oluşturulan işitsel için geçici dosyanın dosya adı"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
|
msgstr "Epos Yapılandırma Kullanıcı Arayüzü"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, Epos Çek ve Slovak konuşma sentezleyici için iletişim yapılandırmasıdır."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
|
msgstr "E&pos Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
|
msgstr "Metin geçişi için kullanılan karakter kodlamayı belirler."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Hız:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konuşmanın hızını ayarlar. Konuşma hızını artırmak için sağdaki, aşağıdaki "
|
|
|
"konuşmayı yavaşlatmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha "
|
|
|
"az herhangi birşey \"yavaş\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha "
|
|
|
"fazla olan herhangi birşey \"hızlı\"olarak dikkate alınır."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
|
msgstr "Sıklık:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
"considered \"high\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konuşmanın tonunu (sıklığını) ayarlar. Tonu artırmak için sağdaki, ses "
|
|
|
"tonunu azaltmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha az "
|
|
|
"herhangi birşey \"düşük\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha fazla "
|
|
|
"herhangi birşey \"yüksek\" olarak dikkate alınır."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
|
msgstr "Epos sunucu çalıştırılabilir yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|
|
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
|
|
|
"server executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer Epos sunucu programı çevresel değişken YOL'unuz nedeniyle bulacaksa, "
|
|
|
"basitçe \"epos\" girin, aksi takdirde Epos sunucu çalıştırılabilir "
|
|
|
"programında tam yolu girin."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
|
msgstr "Epos istemci çalıştırabilir yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|
|
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|
|
"the Epos client program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer Epos istemci programı çevresel değişkeni yolu nedeniyle bulacaksa, "
|
|
|
"buraya basitçe \"say\" girin. Aksi takdirde, Epos istemci programında tam "
|
|
|
"yolu belirtin."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "epos"
|
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "say"
|
|
|
msgstr "söyle"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
|
msgstr "İlave Seçenekler (gelişmiş)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçenekli. Buraya herhangi sunucu komut satır seçenekleri girin. Mevcut "
|
|
|
"seçenekleri görmek için, uçbirim içinde \"epos -h\" girin. \"-o\" "
|
|
|
"kullanmayın."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|
|
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Epos istemcisinde geçilmiş olan seçenekleri belirtin. Mevcut seçenekleri "
|
|
|
"görmek için, uçbirim içinde \"say -h\" girin. \"-o\" kullanmayın."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
|
msgstr "Epos sunucu:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
|
msgstr "Epos istemcisi:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
|
|
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Epos istemcisinde geçilmiş olan seçenekleri belirtin. -o kullanmayın. "
|
|
|
"Mevcut seçenekleri görmek için, uçbirim içinde \"say -h\" girin. \"-o\" "
|
|
|
"kullanmayın."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|
|
"spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yapılandırmayı sınamak için tıklayın. Eğer doğruysa, bir tümce konuşması "
|
|
|
"duyacaksınız."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
|
msgstr "Festival Yapılandırması Kullanıcı Arayüzü"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
|
"interactive mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, etkileşimli kip içinde Festival konuşma sentezleyicisi yapılandırması "
|
|
|
"için bir iletişimdir."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "Festival Etk&ileşimli Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
|
msgstr "Çalıştırılabilir &Festival:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer Festival sizin çevresel değişken YOL'unuz içindeyse, önce \"festival"
|
|
|
"\"girin, aksi takdirde Festival yürütülebilir programında tam yolu belirtin."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
|
msgstr "&Ses Seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
|
|
|
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
|
|
|
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
|
|
|
"README that comes with Festival.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metni konuşmak için bir ses seçin. Çoklu sentezleyici sesleri yüksek "
|
|
|
"kalitedir fakat yüklenmesi yavaştır. Eğer sesler yoksa gösterilir, Festival "
|
|
|
"çalıştırılabilir yolu onaylayın. En azından bir Festival sesi "
|
|
|
"yüklemelisiniz. Eğer bir ses yüklemişseniz ve hala hiçbiri gösterilmiyorsa, "
|
|
|
"Festival yapılandırmanızı kontrol edin. (Festivalle birlikte gelen "
|
|
|
"README'ye bakın.)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "Tekrar ta&rama"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
|
|
|
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"loud\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konuşmanın (gürültülü) sesini ayarlar. Sesi artırmak için sağdaki, azaltmak "
|
|
|
"için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha az herhangi birşey "
|
|
|
"için \"alçak\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha fazla herhangi "
|
|
|
"birşey için \"yüksek\" olarak dikkate alınır."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
|
msgstr "&Hız:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
|
msgstr "Sı&klık:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
|
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konuşmanın tonunu (sıklığını) ayarlar. Tonu artırmak için sağdaki, ses "
|
|
|
"tonunu azaltmak için soldaki kaydırıcıyı kaydırın. Yüzde 75'ten daha az "
|
|
|
"herhangi birşey için \"düşük\" olarak dikkate alınır, ve yüzde 125'ten daha "
|
|
|
"fazla herhangi birşey için \"yüksek\" olarak dikkate alınır. Çoklu "
|
|
|
"sentezleyici seslerinin sıklığını değiştiremezsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
|
msgstr "KTTSD baş&ladığında bu sesi yükle"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
|
|
|
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
|
|
|
"leave unchecked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer onaylanırsa, Konuşma-Metni hayalet programı (KTTSD)başladığı zaman bu "
|
|
|
"ses yüklenmiş olacak ve Festival başlamış olacak. Bir sesin Festival içinde "
|
|
|
"yüklemesinin uzun zaman aldığını onaylayın (örneğin, çoklu sentezleyici "
|
|
|
"sesler), aksi takdirde denetimsiz ayrılır."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|
|
"sentence will be spoken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yapılandırmayı sınamak için tıklayın. Festival başlamış olacak ve sınama "
|
|
|
"tümcesi konuşulmuş olacak."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
|
msgstr "Ka&rakter kodlama:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
|
msgstr "Festival Lite Yapılandırması Kullanıcı Arayüzü"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|
|
"synthesis engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, Festival Lite (Flite)konuşma sentezleyici motoru için iletişim "
|
|
|
"yapılandırmasıdır."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
|
msgstr "Festival &Lite (flite) Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
|
msgstr "&Festival Lite çalıştırılabilir yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer Festival Lite sizin çevresel değişken YOL'unuz içindeyse, basitçe "
|
|
|
"\"flite\" girin, aksi takdirde Flite çalıştırılabilir programında bütün yolu "
|
|
|
"belirtin."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "flite"
|
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
|
msgstr "FreeTTS Yapılandırma Kullanıcı Arayüzü"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
|
msgstr "FreeTTS Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
|
msgstr "&FreeTTS jar dosyası:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Sınama"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
|
msgstr "Hadifix Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
|
"synthesizer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, Hadifix konuşma sentezleyici (txt2pho ve Mbrola) için iletişim "
|
|
|
"yapılandırmasıdır."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
|
msgstr "Had&ifix Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
|
msgstr "&Temel Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
|
msgstr "&Ses dosyası:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|
|
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Metni konuşma için bir ses seçin. Eğer olmayan sesler listelenmişse, Mbrola "
|
|
|
"yapılandırmasını onaylayın. En azından bir ses yüklemelisiniz."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select..."
|
|
|
msgstr "&Seç..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
|
msgstr "Ses o&ranı:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
|
"for louder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konuşmanın sesini ayarlar. Daha yüksek konuşma için sağdaki, daha yumuşak "
|
|
|
"konuşma için soldakini kaydırın."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
|
|
|
"for faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konuşmanın hızını ayarlar. Daha hızlı konuşma için sağdaki, daha yavaş "
|
|
|
"konuşma için soldakini kaydırın."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
|
"right for higher."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konuşmanın sıklığını (ton) ayarlar. Daha yüksek konuşma için sağdaki, daha "
|
|
|
"düşük konuşma için soldakini kaydırın."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
|
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
|
msgstr "Çalıştırılabilir txt2pho:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer txt2pho programı sizin çevresel değişkeninizin yolu içindeyse, basitçe "
|
|
|
"\"txt2pho\" girin, aksi takdirde çalıştırılabilir txt2pho programında tam "
|
|
|
"yolu belirtin."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
|
msgstr "Çalıştırılabilir &Mbrola:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer Mbrola programı sizin çevresel değişkeninizin yolu içindeyse, basitçe "
|
|
|
"\"mbrola\" girin, aksi takdirde çalıştırılabilir Mbrola programında tam yolu "
|
|
|
"belirtin."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
|
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|
|
"ISO-8859-2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu açılır menü, metni işlerken kullanalacak dil kodlamasını belirler. Çoğu "
|
|
|
"batı dili için ISO-8859-1 kullanılabilir. Türkçe için ISO-8859-9'u kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yapılandırma sınaması için tıklayın. Bir konuşma tümcesi duymalısınız."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
|
msgstr "Ses Dosyası Seçme"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
|
msgstr "Ses dosyasının yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Female"
|
|
|
msgstr "Bayan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "Erkek"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
|
msgstr "Ses dosyasından belirlemeye çalışma"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Ka&ldır"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Yapıla&ndır"
|