You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/docs/tdeutils/kedit/index.docbook

1905 lines
45 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kedit;">
<!ENTITY package "tdeutils">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>O Manual do &kedit;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>Thad</firstname
><surname
>McGinnis</surname
> <affiliation
> <address
><email
>ctmcginnis@compuserve.com</email
></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="reviewer"
><firstname
>Lauri</firstname
> <surname
>Watts</surname
> <affiliation
><address
><email
>lauri@kde.org</email
></address
></affiliation>
<contrib
>Revisão</contrib>
</othercredit>
</authorgroup>
<date
>2003-09-16</date>
<releaseinfo
>1.3</releaseinfo>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<abstract
><para
>Este manual descreve o &kedit;, um editor de texto simples para o &kde;</para
> </abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>KEdit</keyword>
<keyword
>editor de texto</keyword>
</keywordset>
<copyright>
<year
>2000</year>
<holder
>Thad McGinnis</holder>
</copyright>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>
<para
>O &kedit; é um editor de texto para o Ambiente de Trabalho do &kde;. É um editor pequeno que pode ser usado com o &konqueror; para os ficheiros de texto e de configuração. O &kedit; também serve bem para criar pequenos documentos de texto simples. Não pretende ser um editor para programadores, assim como não pretende substituir nenhum dos editores mais poderosos como o &kate;, o <application
>XEmacs</application
> ou o <application
>Emacs</application
>. A funcionalidade do &kedit; permanecerá intencionalmente limitada para garantir um arranque razoavelmente rápido.</para>
</chapter>
<chapter id="on-screen-fundamentals"
>
<title
>Alguns Fundamentos</title
>
<para
>O &kedit; é muito simples de usar. Todas as pessoas que já usaram um editor de texto não deverão ter problemas. </para>
<sect1 id="drag-and-drop">
<title
>Arrastar e Largar</title
>
<para
>O &kedit; usa o protocolo de 'Drag and Drop' (Arrastar e Largar) do &kde;. Os ficheiros poderão ser arrastados e largados no &kedit; a partir do Ecrã, do &konqueror; ou de algum 'site' remoto de &FTP; aberto numa janela do &konqueror;. </para>
</sect1
>
<sect1 id="command-line-options"
>
<title
>Opções da Linha de Comandos</title
>
<para
>Ainda que o &kedit; só seja iniciado com mais frequência a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone do ecrã, o mesmo poderá ser lançado a partir da linha de comandos de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que se encontram disponíveis ao fazer isto.</para>
<sect2 id="specify-a-file"
>
<title
>Indicar um Ficheiro</title
>
<para
>Ao indicar a localização e o nome de um ficheiro em particular, o utilizador pode fazer com que o &kedit; abra (ou crie) esse ficheiro imediatamente no arranque. Esta opção poder-se-á assemelhar a algo do género do seguinte:</para>
<informalexample>
<screen
><prompt
>%</prompt
><userinput
><command
>kedit</command
> <replaceable
>/home/a_minha_area/documentos/o_meu_ficheiro.txt</replaceable
></userinput
></screen>
</informalexample
>
</sect2
>
<sect2 id="editing-files-on-the-internet"
>
<title
>Indicar um ficheiro na Internet</title
>
<para
>O método acima descrito poderia ser usado até para abrir os ficheiros na Internet (se o utilizador tiver uma ligação activa na altura). Um exemplo disso poderia ser o seguinte:</para>
<informalexample>
<screen
><prompt
>%</prompt
><userinput
><command
>kedit</command
> <replaceable
>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/Bem-Vindo.msg</replaceable
></userinput
></screen>
</informalexample
>
</sect2
>
<sect2
>
<title
>Outras Opções da Linha de Comandos</title
>
<para
>De momento, estão disponíveis as seguintes opções da linha de comandos:</para
>
<variablelist
>
<varlistentry
>
<term
><command
>kedit</command
> <option
>--help</option
></term
>
<listitem>
<para
>Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comandos.</para>
</listitem
>
</varlistentry
>
<varlistentry
>
<term
><command
>kedit</command
> <option
>--help-qt</option
></term
>
<listitem>
<para
>Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kedit; interage com o &Qt;.</para>
</listitem
>
</varlistentry
>
<varlistentry
>
<term
><command
>kedit</command
> <option
>--help-kde</option
></term
>
<listitem>
<para
>Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kedit; interage com o &kde;.</para>
</listitem
>
</varlistentry
>
<varlistentry
>
<term
><command
>kedit</command
> <option
>--help-all</option
></term
>
<listitem>
<para
>Isto lista todas as opções da linha de comandos.</para>
</listitem>
</varlistentry
>
<varlistentry
>
<term
><command
>kedit</command
> <option
>--author</option
></term
>
<listitem>
<para
>Lista os autores do &kedit; na janela do terminal</para>
</listitem
>
</varlistentry
>
<varlistentry
>
<term
><command
>kedit</command
> <option
>--version</option
></term
>
<listitem>
<para
>Lista a informação da versão para o &Qt;, o &kde; e o &kedit;. Também está disponível através de <command
>kedit</command
> <option
>-V</option
></para>
</listitem
>
</varlistentry
>
</variablelist
>
</sect2
>
</sect1
>
<sect1 id="keybindings">
<title
>Associações de Teclas</title>
<para
>Muitas das associações de teclas (atalhos) são configuráveis através do menu <link linkend="settings"
>Configuração</link
>. Por omissão, o &kedit; respeita as seguintes associações de teclas.</para
>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry
>Associação de Tecla</entry>
<entry
>Acção</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<!-- Insert mode appears to have disappeared again
<row>
<entry
><keycap
>Insert</keycap
></entry>
<entry
><action
>Toggle between Insert and Overwrite mode.</action
></entry>
</row>
-->
<row>
<entry
><keycap
>Esquerda</keycap
></entry>
<entry
><action
>Move o cursor um carácter para a esquerda.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Direita</keycap
></entry>
<entry
><action
>Move o cursor um carácter para a direita.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Cima</keycap
></entry>
<entry
><action
>Move o cursor uma linha para cima</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Baixo</keycap
></entry>
<entry
><action
>Move o cursor uma linha para baixo.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Page Up</keycap
></entry>
<entry
><action
>Move o cursor uma página para cima.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Page Down</keycap
></entry>
<entry
><action
>Move o cursor uma página para baixo.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Backspace</keycap
></entry>
<entry
><action
>Apaga o carácter à esquerda do cursor.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Home</keycap
></entry>
<entry
><action
>Move o cursor para o início da linha.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>End</keycap
></entry>
<entry
><action
>Move o cursor para o fim da linha.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycap
>Delete</keycap
></entry>
<entry
><action
>Apaga o carácter à direita do cursor.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Esquerda</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Marca o texto no carácter imediatamente à esquerda.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Shift;<keycap
>Direita</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Marca o texto no carácter imediatamente à direita.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Selecciona todo o texto do documento.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>B</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Move o cursor um carácter para a esquerda.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Copia o texto seleccionado para a área de transferência.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>D</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Apaga o carácter à direita do cursor.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>E</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Move o cursor para o fim da linha.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Procura por texto no documento.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>G</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Vai para a linha indicada.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>H</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Apaga o carácter à esquerda do cursor.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>K</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Criar um novo documento</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>N</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Move o cursor uma linha para baixo.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>P</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Imprimir.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo
action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Cola o texto na área de transferência no documento, mais precisamente na posição do cursor no texto.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>X</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Corta o texto seleccionado de momento para a área de transferência.</action
></entry>
</row>
<row>
<entry
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>Y</keycap
></keycombo
></entry>
<entry
><action
>Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual do cursor no documento.</action
></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="the-menu-entries">
<title
>As Opções do Menu</title>
<sect1 id="file">
<title
>O Menu <guimenu
>Ficheiro</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><anchor id="new"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>N</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Ficheiro</guimenu
><guimenuitem
>Novo</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto inicia um novo documento numa nova instância do editor.</action
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="open"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>O</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Abrir...</guimenuitem
> </menuchoice
></term
>
<listitem>
<para
><action
>Este comando abre um ficheiro.</action
> Ele faz isso através de uma janela que permite ao utilizador navegar pelo sistema de ficheiros.</para>
<para
>A janela funciona como um pequeno gestor de ficheiros. Se carregar numa das pastas que aparecem na janela central indicará à janela para entrar nessa pasta - mostrando o seu conteúdo. Existe um campo com uma lista que pode ser usada para indicar directamente a localização e o nome do ficheiro ou, carregando na seta ao lado, escolher a localização a partir de uma lista das localizações usadas mais recentemente.</para>
<para
>Por baixo existe um filtro que poderá, de forma semelhante, ver os seus dados serem introduzidos directamente ou serem escolhidos a partir de uma lista com os tipos de filtros recentes. A capacidade do filtro permite apenas aos ficheiros que obedeçam às suas especificações serem mostrados na janela central. Se o filtro contivesse algum texto do tipo <literal role="extension"
>*.txt</literal
>, então só os ficheiros com a extensão 'txt' seriam visíveis na janela de selecção.</para>
<para
>A barra de ferramentas tem botões de setas para a esquerda e para a direita que permitem ao utilizador recuar e avançar pelas pastas seleccionadas anteriormente assim como uma seta para cima que permite subir na árvore de pastas. O botão com a pequena casa faz com que o utilizador vá para a sua pasta pessoal, assim como o botão com as duas setas curvadas sobre si mesmas actualiza a visualização do conteúdo da pasta actual. O botão da bandeira permite ao utilizador definir um novo favorito para a pasta actual ou ir para um favorito definido anteriormente. O ícone da basta com a estrela em cima permite-lhe criar uma nova pasta. Finalmente, existe uma lista na barra de ferramentas com as pastas visitadas mais frequentemente.</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="open-recent"/><menuchoice
><guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Abrir um Recente</guimenuitem
></menuchoice
>
</term>
<listitem>
<para
><action
>Este é um atalho para abrir os ficheiros gravados mais recentemente.</action
> Se carregar neste item irá abrir uma lista ao lado com os ficheiros gravados mais recentemente. Se carregar num ficheiro em particular irá abri-lo no &kedit; - se o ficheiro ainda permanecer na mesma localização. </para>
</listitem
>
</varlistentry>
<varlistentry
>
<term
><anchor id="save"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>S</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Gravar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto grava o documento actual.</action
> Se já existia uma gravação prévia do documento, então isto irá sobrepor a versão anterior sem pedir o consentimento ao utilizador.</para>
<note>
<para
>O editor poderá ser configurado para fazer uma <link linkend="backuppref"
>cópia de segurança</link
>.</para>
</note>
<para
>Se for a primeira gravação de um documento novo, então a janela de 'Gravar Como' (descrita em baixo) será invocada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="save-as"/><menuchoice
><guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Gravar Como...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto permite a um documento ser gravado com um nome de ficheiro novo.</action
> Isto é feito através da janela que foi descrita acima na secção <link linkend="open"
>Abrir</link
> deste ficheiro de ajuda.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="print"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>P</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Imprimir...</guimenuitem
></menuchoice
></term
>
<listitem>
<para
><action
>Isto abre uma janela simples de impressão que permite ao utilizador indicar o quê, onde e como imprimir.</action
> O utilizador pode optar entre o comando <command
>lpr</command
> normal ou um comando personalizado, assim como se deseja imprimir o documento inteiro ou apenas uma secção seleccionada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="mail"/><menuchoice
><guimenu
>Ficheiro</guimenu
><guimenuitem
>Enviar por E-Mail...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto é usado para enviar por e-mail o documento actual.</action
> Isto invoca uma janela de correio onde o utilizador poderá indicar o endereço e o assunto da mensagem.</para>
<para
>Você poderá definir o seu cliente de e-mail preferido no &kcontrol;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="close"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>W</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Fechar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto irá fechar a janela do editor</action
>; se você tiver mais do que uma instância do &kedit; a correr, essas instâncias não serão fechadas.</para
>
</listitem
>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="quit"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Ficheiro</guimenu
> <guimenuitem
>Sair</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto fecha o editor.</action
></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="edit">
<title
>O Menu <guimenu
>Editar</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><anchor id="undo"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Z</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Desfazer</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto é usado para eliminar ou anular a acção ou operação mais recente por parte do utilizador.</action
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="redo"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;&Shift;<keycap
>Z</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Refazer</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto irá repor a alteração mais recente</action
> (se existir) que tenha sido anulada pelo <guimenuitem
>Desfazer</guimenuitem
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="cut"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>X</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Cortar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Este comando apaga a selecção actual e coloca-a na área de transferência.</action
> A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que trabalha de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre as aplicações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="copy"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>C</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Copiar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto copia o texto seleccionado de momento para a área de transferência, de modo a que possa ser colado noutro lado qualquer.</action
> A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que trabalha de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre as aplicações.</para
>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="paste"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>V</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Colar</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto irá introduzir o conteúdo da área de transferência na posição actual do cursor.</action
> A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre as aplicações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="select-all"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>A</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Seleccionar Tudo</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto irá seleccionar o documento inteiro.</action
> Isto pode ser muito útil para copiar o ficheiro inteiro para outra aplicação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="find"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>F</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Procurar...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto abre a janela de procura</action
> que é usada para indicar o texto a <guilabel
>Procurar</guilabel
> no documento. Existe um pequeno campo de texto para indicar o padrão de procura. Estão incluídas duas outras opções para tornar a procura mais eficiente. Se seleccionar o <guilabel
>Distinguir maiúsculas</guilabel
> irá limitar as procuras às ocorrências que tenham uma capitalização igual - de maiúsculas ou minúsculas - aos caracteres do padrão a procurar. O <guilabel
>Procurar para trás</guilabel
> diz à procura para prosseguir para cima no documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="find-again"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
><keycap
>F3</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Procurar o Seguinte</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura.</action
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="replace"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>R</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Substituir...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Este comando abre a janela de substituição.</action
> A janela de substituição é semelhante à janela de procura, mencionada anteriormente, só com a adição de um campo de texto <guilabel
>Substituir por:</guilabel
>. Ao usar esta janela, o utilizador poderá indicar tanto o texto a procurar como o texto pelo qual substituir o texto anterior. Esta janela também contém dois botões adicionais. O botão <guilabel
>Substituir</guilabel
> permite ao utilizador fazer uma substituição de cada vez, o que é útil quando nem todas as instâncias a procurar deverão ser substituídas. O botão <guilabel
>Substituir Tudo</guilabel
> deverá ser usado com cuidado dado que irá substituir todas as ocorrências do texto indicado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="insertfile"/>
<menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Inserir um Ficheiro...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Isso abre a janela do <guimenu
>Ficheiro</guimenu
><link linkend="open"
><guimenuitem
>Abrir</guimenuitem
></link
>, onde o utilizador poderá <action
>inserir um ficheiro completo no documento aberto.</action
> O ficheiro será inserido na posição do cursor de texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="insertdate"/>
<menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
> <guimenuitem
>Inserir uma Data</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto irá introduzir a data actual na posição do cursor de texto.</action
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="cleanspaces"/>
<menuchoice
><guimenu
>Editar</guimenu
><guimenuitem
>Limpar os Espaços</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Se escolher este item irá remover os espaços extra de todo o <emphasis
>texto seleccionado</emphasis
>, bem como todas as mudanças de linha introduzidas pelo utilizador ao carregar na tecla <keycap
>Enter</keycap
>.)<action
> Por outras palavras, todas as ocorrências de dois ou mais espaços serão reduzidas a um único; todos os parágrafos e linhas em branco serão também reduzidas a um único parágrafo.</action
></para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="Go">
<title
>O Menu <guimenu
>Ir</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><anchor id="go-to-line"/><menuchoice
><shortcut
><keycombo action="simul"
> &Ctrl;<keycap
>G</keycap
></keycombo
></shortcut
> <guimenu
>Ir</guimenu
><guimenuitem
>Ir Para a Linha...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto abre a janela de salto para uma linha em particular, a qual é usada para que o cursor salte para uma linha em particular (correspondente ao número indicado) no documento.</action
> O número de linha poderá ser introduzido directamente no campo de texto ou, graficamente, se carregar nos botões de setas para cima ou para baixo, ao lado do campo de texto. A pequena seta para cima irá aumentar o número de linha, enquanto que a seta para baixo irá diminui-lo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="tools">
<title
>O Menu <guimenu
>Ferramentas</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><anchor id="Spelling..."/><menuchoice
><guimenu
>Ferramentas</guimenu
><guimenuitem
>Ortografia...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa desenhado para ajudar o utilizador a encontrar e a corrigir os erros ortográficos.</action
> Se carregar neste item irá iniciar o verificador e fará aparecer a janela de ortografia, na qual o utilizador poderá controlar o processo. Existem três campos de texto alinhados verticalmente logo à esquerda com as suas legendas a acompanhá-los. A começar pelo topo temos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Palavra incorrecta:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um ficheiro que contém uma lista com as palavras correctas com as quais compara cada palavra no editor.</para
>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Substituição:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O utilizador poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correcção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Sugestões:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Se carregar em alguma das sugestões, fará com que a mesma seja introduzida no campo <guilabel
>Substituição:</guilabel
> em cima.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Na janela existem 8 botões que permitem ao utilizador controlar o processo de verificação ortográfica. Estes são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Substituir</guibutton
></term>
<listitem>
<para
>Este botão faz com que o corrector substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo <guilabel
>Substituição:</guilabel
>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Substituir Tudo</guibutton
></term>
<listitem>
<para
>Este botão faz com que o corrector não só substitua a <guilabel
>Palavra Errada:</guilabel
> actual mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta <guilabel
>Palavra Errada:</guilabel
> no documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Ignorar</guibutton
></term>
<listitem>
<para
>Ao activar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efectuar quaisquer alterações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Ignorar Tudo</guibutton
></term>
<listitem>
<para
>Este botão diz ao corrector ortográfico para não fazer nada com a <guilabel
>Palavra Errada:</guilabel
> actual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra.</para>
<note>
<para
>Isto só se aplica a esta ronda de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo mais tarde ele irá parar na mesma palavra.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Adicionar</guibutton
></term>
<listitem>
<para
>Se carregar neste botão, irá adicionar a palavra no campo <guilabel
>Palavra Errada:</guilabel
> ao dicionário do corrector. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correcta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Ajuda</guibutton
></term>
<listitem>
<para
>Isto invoca o sistema de ajuda do &kde; com início das páginas de ajuda do &kedit; (este documento).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Parar</guibutton
></term>
<listitem>
<para
>Este botão interrompe o processo de verificação ortográfica.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Cancelar</guibutton
></term>
<listitem>
<para
>Este botão cancela o processo de verificação ortográfica.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Localizado horizontalmente ao longo do fundo da janela de verificação ortográfica existe uma barra de progresso. À medida que o processo de verificação prossegue a barra vai-se preenchendo da esquerda para a direita dando uma representação gráfica de quão avançado vai o processo.</para>
<note>
<para
>Também é apresentada numericamente a evolução do processo de verificação ortográfica na barra de estado do editor. A <link linkend="show-statusbar"
>barra de estado</link
> é a tira horizontal no fundo do editor por baixo do campo de texto.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settings">
<title
>O Menu <guimenu
>Configuração</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><anchor id="show-toolbar"/><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
><guimenuitem
>Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Quando assinalado, isto mostra uma barra amovível que contém botões usados para iniciar os comandos usados com maior frequência. A barra de ferramentas localiza-se mais frequentemente no topo do editor, por baixo do menu. Quando está desligada, a barra de ferramentas encontra-se escondida.</action
> Se carregar na pega estriada irá esconder ou fazer reaparecer a barra. Se carregar e arrastar esta pega permitirá ao utilizador mover a barra.</para
>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="show-statusbar"/><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
><guimenuitem
>Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Quando está assinalado, isto mostra uma pequena barra no fundo do editor que contém informações sobre o estado actual do documento. Quando está desactivada, a barra encontra-se escondida.</action
> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="save-options"/><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
><guimenuitem
>Gravar a Configuração</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto grava a configuração actual do editor para poder ser usada nos próximos documentos.</action
></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="configure-keybindings"/><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
><guimenuitem
>Configurar os Atalhos...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Este comando abre uma janela onde as <link linkend="keybindings"
>associações de teclas</link
> poderão ser alteradas. Uma janela que está visível no topo desta mostra uma lista com os comandos disponíveis. Por baixo, existem três opções exclusivas. O utilizador poderá escolher uma tecla modificadora a partir das outras opções <guilabel
>Nenhuma</guilabel
>, <guilabel
>Predefinida</guilabel
> e <guilabel
>Personalizada</guilabel
>.</para>
<note>
<para
>Repare que um conjunto de opções exclusivas só permite, por definição, a selecção de apenas um dos itens oferecidos - da mesma forma que os botões de um auto-rádio só permitem a selecção de uma estação predefinida. Do mesmo modo, a selecção da Tecla Predefinida só está disponível para os comandos que têm, de facto, um atalho <quote
>por omissão</quote
>.)</para>
</note>
<para
>Se seleccionar a opção da tecla Personalizada, irá activar as três opções e o botão da tecla no fundo da janela. O utilizador poderá então seleccionar uma combinação de teclas para o comando em questão através dessas opções e desse botão. Por exemplo, com o comando Acerca do &kde; seleccionado na janela, o utilizador poderia seleccionar o &Ctrl; e o &Alt;, carregar no botão da tecla e, finalmente, carregar na <keycap
>K</keycap
> do teclado. Isto significaria que, em qualquer altura, sempre que o utilizador ou utilizadora carregasse nas teclas &Ctrl; e &Alt; e também na tecla <keycap
>K</keycap
> (enquanto estivesse a usar o &kedit;), a janela do Acerca do &kde; seria invocada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="configure-toolbars"/><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
><guimenuitem
>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
><action
>Isto irá abrir a janela onde a configuração da barra de ferramentas poderá ser alterada.</action
> O utilizador pode escolher quais os botões que deverão aparecer na barra de ferramentas, assim como se deverá aparecer algum texto com os botões, e onde. As outras opções incluem o tamanho do botão (ícone) e a localização da barra de ferramentas (em cima, à esquerda, à direita, flutuante ou plana). A última opção faz com que a barra de ferramentas se retraia. Se carregar no ícone da pega estriada irá extendê-la para poder ser usada, e se carregar de novo voltará a retrai-la. Uma janela à esquerda mostra os comandos disponíveis que poderão ser colocados na barra de ferramentas. A lista à direita mostra os comandos que já se encontram na lista de ferramentas. Um conjunto de quatro setas entre as duas listas manipulam as selecções. A seta par a direita coloca o comando seleccionado da lista da esquerda na lista à direita, &ie;, adiciona-o à barra de ferramentas. A seta da esquerda faz exactamente o contrário, removendo a acção seleccionada na lista à direita da barra de ferramentas. As setas para cima e para baixo mudam a posição de uma acção seleccionada na janela da direita, o que irá mudar a posição do seu botão na barra de ferramentas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><anchor id="preferences"/><menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar o KEdit...</guimenuitem
></menuchoice
></term>
<listitem>
<para
>Este menu abre uma janela onde as várias <link linkend="pref-dialog"
>opções</link
> poderão ser ajustadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help">
<title
>O Menu <guimenuitem
>Ajuda</guimenuitem
></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="pref-dialog">
<title
>A Janela de Preferências</title>
<para
>Se seleccionar a opção <menuchoice
><guimenu
>Configuração</guimenu
><guimenuitem
>Configurar o KEdit</guimenuitem
></menuchoice
> no menu fará aparecer a janela de preferências. Esta janela pode ser usada para alterar um conjunto de diferentes configurações. As opções disponíveis para serem alteradas variam de acordo com a categoria que o utilizador escolher na lista do lado esquerdo da janela. Através de uma fila de cinco botões ao longo do fundo da janela, o utilizador poderá controlar o processo. Ele ou ela poderá invocar o sistema de <guilabel
>Ajuda</guilabel
>, repor os seus valores na configuração de <guilabel
>Predefinições</guilabel
>, aceitar as opções actuais e fechar a janela através do botão de <guibutton
>OK</guibutton
>, <guibutton
>Aplicar</guibutton
> as opções actuais no documento sem fechar a janela ou <guibutton
>Cancelar</guibutton
> o processo. As categorias <guilabel
>Tipo de Letra</guilabel
>, <guilabel
>Cor</guilabel
>, <guilabel
>Verificação Ortográfica</guilabel
> e <guilabel
>Diversos</guilabel
> são detalhadas em baixo.</para>
<sect1 id="preffont">
<title
>Tipo de Letra</title>
<para
>A janela de preferências abre com esta categoria - a primeira - seleccionada. Aqui o utilizador poderá alterar quatro opções e ver o efeito das mesmas na amostra de texto que é mostrada no rectângulo no fundo da janela. As opções são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tipo de letra:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Esta lista permite ao utilizador seleccionar o nome do tipo de letra, entre os vários disponíveis. A aparência do tipo de letra seleccionado poderá ser vista na amostra de texto apresentada no rectângulo no fundo da janela.</para
>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Estilo do tipo de letra:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Esta lista ao centro é usada para escolher entre os quatro estilos básicos de letra, ou seja, o Normal, o Itálico, o Negrito e o Negrito Itálico. A aparência do estilo seleccionado poderá ser vista na amostra de texto apresentada no rectângulo no fundo da janela. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Dimensões:</guilabel
></term>
<listitem
>
<para
>Esta lista mais à direita permite ao utilizador escolher o tamanho da letra. Quanto maior o número, maior será o tamanho da letra. O texto de amostra apresentado no rectângulo no fundo da janela reflecte a escolha do tamanho.</para
>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="prefcolors">
<title
>Cor</title>
<para
>Esta secção permite o acesso a <link linkend="pref-color-settings"
>duas opções diferentes de cores</link
>, e que são descritas em baixo. Cada uma dessas opções pode ser alterada ao carregar no seu botão correspondente. Estes são botões especialmente largos com a cor da configuração actual. Ao carregar num dos botões, fará aparecer uma janela de cores especial que é usada para alterar a opção.</para>
<para
>A janela de cores oferece uma forma conveniente e gráfica de seleccionar uma cor. Na parte superior esquerda está a visualização rectangular de um espectro de cores. Logo do lado direito desta existe uma barra vertical que mostra um intervalo de intensidades, do mais escuro em baixo até ao mais claro em cima. O utilizador poderá seleccionar e ajustar uma cor ao carregar nessas duas áreas. Se carregar no espectro rectangular irá seleccionar uma mistura em particular de cores vermelhas, verdes e azuis e na barra vertical selecciona um nível de intensidade (valor). Os vários atributos de cores são mostrados de forma numérica nos pequenos campos de texto localizados directamente em baixo do rectângulo espectral e neles o utilizador poderá ver a alteração dos seus valores à medida que a cor é ajustada. Estes atributos incluem a mistura das componentes básicas de cor (vermelho, verde e azul) assim como os níveis de matiz e de saturação. Em alternativa, o utilizador poderá introduzir valores à sua escolha nesses campos. Existe também um rectângulo em baixo e ao centro da janela que mostra a cor que se encontra definida de momento. À direita desta zona existe ainda outro campo de texto chamado <guilabel
>HTML</guilabel
>: Este mostra o código de cores que seria usado para indicar a cor visível no momento num código em <acronym
>HTML</acronym
>, o qual é usado frequentemente nas páginas Web.</para>
<para
>Para além do descrito acima, a janela de cores permite a captura de qualquer cor mostrada de momento no ecrã ou em qualquer outro programa. Se carregar com o botão com o conta-gotas (localizado do lado direito da janela) altera o aspecto do cursor do rato para uma mira. Se carregar de novo irá obter os atributos da cor que estiver sob a mira do cursor.</para>
<para
>Para além disso, o utilizador tem a opção de adicionar qualquer cor a uma paleta pessoa do <guilabel
>Usar cores personalizadas</guilabel
> ao carregar no botão largo chamado <guibutton
>Adicionar às Cores Personalizadas</guibutton
> (o qual está localizado sob o quadrado de exemplo). Isto adiciona a cor actual à paleta de cores personalizadas. Esta paleta, bem como qualquer outra paleta disponível, pode ser vista com a lista que se localiza sobre a visualização da mesma, em cima e à direita na janela. Para além das cores personalizadas, o utilizador poderá aceder a um conjunto de paletas predefinidas.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Usar cores personalizadas</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Por omissão, o &kedit; irá usar o seu esquema de cores do sistema. Se isto estiver activo, você poderá escolher uma cor de Texto (ou Principal) e de Fundo em baixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="pref-color-settings">
<term
><guilabel
>Cor principal:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Aqui o utilizador poderá indicar uma cor principal (para o texto) usada no &kedit;.</para>
</listitem
>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cor de fundo:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Aqui o utilizador poderá indicar uma cor usada para o fundo do &kedit;.</para>
</listitem
>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="prefspellchecker">
<title
>Ortografia</title
>
<para
>Um verificador ortográfico é um programa que é desenhado para ajudar o utilizador a procurar e a corrigir quaisquer erros ortográficos. Esta secção da janela de preferências permite ajustar certas configurações de tecla com este fim.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Ao seleccionar esta opção, permitirá ao verificador ortográfico registar como <quote
>correctas</quote
>, as combinações da raiz ou radical das palavras com os sufixos ou prefixos mesmo que uma dada combinação em particular não estiver listada na sua base de dados de palavras do dicionário. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Considerar as palavras coladas como erros</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Se seleccionar isto, fará com que o verificador ortográfico registe como <quote
>erradas</quote
> duas ou mais palavras correctas que estejam <quote
>coladas</quote
>, &ie;, que não tenham espaços a separá-las.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Dicionário:</guilabel
></term
>
<listitem>
<para
>Dependendo da instalação do utilizador, poderão estar disponíveis um ou mais dicionários ortográficos. Esta lista permite ao utilizador escolher qual a língua que o verificador ortográfico deverá escolher.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Codificação:</guilabel
></term
>
<listitem>
<para
>Existem diversos sistemas de codificação usados para associar os códigos específicos com os caracteres e símbolos adequados. Se o utilizador souber qual o código que está a usar, esta lista permite indicar este código para que o verificador ortográfico desempenhe a sua função correctamente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Cliente:</guilabel
></term
>
<listitem>
<para
>Dado que o &kedit; não contém o seu próprio verificador ortográfico, terá de ser escolhido um externo. Aqui é onde o utilizador poderá indicar qual o programa de verificação ortográfica a usar.</para
>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="prefmisc">
<title
>Diversos</title>
<para
>Esta categoria lida com três propriedades diferentes, descritas em detalhe mais abaixo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Mudança de linha:</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor comece automaticamente uma nova linha de texto e mova (mude) o cursor para o início dessa nova linha. A lista no topo da janela oferece as seguintes três escolhas de mudança de linha:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>Desactivar a Mudança de Linha</term>
<listitem>
<para
>Se escolher isto fará com que o editor não faça nenhuma mudança de linha. O utilizador terá de começar as novas linhas manualmente (com a tecla <keycap
>Enter</keycap
>.)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Mudança suave</term>
<listitem>
<para
>Esta opção faz com que o editor ajuste automaticamente os tamanhos da linha para se ajustar à sua largura actual. Por outras palavras, quanto maior o utilizador colocar o edito, maiores serão as linhas; por outro lado, quando mais estreito este estiver, mais curtas ficarão as linhas. Estas mudanças de linha não são gravadas no ficheiro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Na coluna indicada</term>
<listitem>
<para
>Se escolher esta opção irá activar um campo de texto em baixo, chamado <guilabel
>Coluna da mudança de linha:</guilabel
>. Aqui o utilizador poderá indicar o número máximo de caracteres numa linha de texto. </para
>
<note>
<para
>Cada carácter, incluindo os espaços, preenche uma coluna.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="backuppref"
><guilabel
>Fazer uma cópia de segurança ao gravar um ficheiro</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Esta opção diz ao editor para mudar o nome da última versão gravada do documento antes de executar um comando de <command
>gravar</command
>. O editor fará isto, adicionando um til (<keycap
>~</keycap
>) no fim do nome do ficheiro original. Desta forma, o utilizador terá uma hipótese de recuperar um documento se ele ou ela tiver gravado sem querer algo de errado por cima.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
<title
>Créditos e Licenças</title>
<para
>&kedit; Copyright 2000 de Bernd Johannes Wuebben <email
>wuebben@math.cornell.edu</email
></para>
<para
>Documentação com 'copyright' 2000 de Thad McGinnis <email
>ctmcginnis@compuserve.com</email
>.</para>
<para
>Esta versão do Manual do &kedit; baseia-se no original de: Bernd Johannes Wuebben <email
>wuebben@math.cornell.edu</email
></para>
<para
>Tradução de José Nuno Pires <email
>jncp@netcabo.pt</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
<title
>Instalação</title
>
&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;
</appendix>
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
// vim:ts=2:sw=2:tw=78:noet
-->