You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook

271 lines
6.9 KiB

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Marcus</firstname
><surname
>Gama</surname
><affiliation
><address
><email
>marcus.gama@gmail.com</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
>
</glossaryinfo>
<title
>Glossário</title>
<glossdiv
><title
>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
<glossterm
>Arquivo auxiliar</glossterm>
<glossdef>
<para
>é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo <acronym
>PO</acronym
> para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar <acronym
>PO</acronym
> em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
<glossterm
>Compêndio</glossterm>
<glossdef>
<para
>é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo <acronym
>PO</acronym
> é feito de mensagens únicas de todos os arquivos <acronym
>PO</acronym
> dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo <acronym
>PO</acronym
>. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do <quote
>Compêndio PO</quote
>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
<glossterm
>Fuzzy (Aproximado)</glossterm>
<glossdef>
<para
>Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo <command
>msgmerge</command
>. Ele mostra que um string <acronym
>msgstr</acronym
> pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador <quote
>aproximado</quote
> dos comentários da mensagem. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>I</title>
<glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internacionalização</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
<para
>é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra <quote
>internationalization</quote
> (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>L</title>
<glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localização</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
<para
>é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra <quote
>localization</quote
> (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
<glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>M</title>
<glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO</glossterm
> <acronym
>arquivo MO</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>MO</acronym
> significa <quote
>Machine Object</quote
> (Objeto de Máquina). Um arquivo <acronym
>MO</acronym
> contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo <acronym
>MO</acronym
> é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos <acronym
>MO</acronym
> são obtidos compilando arquivos <acronym
>PO</acronym
> usando <command
>msgfmt</command
>. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgid"
><glossterm
>Message ID (ID da Mensagem)</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgid</acronym
> é a palavra chave que inicia um string original no arquivo <acronym
>PO</acronym
>. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. </para>
<glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Message String (String de Mensagem)</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>msgstr</acronym
> é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo <acronym
>PO</acronym
>. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. </para>
<glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv
><title
>P</title>
<glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO</glossterm
> <acronym
>arquivo PO</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>PO</acronym
> significa, do inglês <quote
>Objeto Portável</quote
>. Arquivos <acronym
>PO</acronym
> contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo <acronym
>PO</acronym
> relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo <acronym
>PO</acronym
> é derivado de um arquivo <acronym
>POT</acronym
> e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT</glossterm
> <acronym
>arquivo POT</acronym
> <glossdef>
<para
><acronym
>POT</acronym
> significa <quote
>Portable Object Template</quote
> (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo <quote
>POT</quote
> é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo <quote
>POT</quote
> não contém traduções para nenhum idioma em particular &mdash; ele é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->