You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/ksysguard.po

1283 lines
30 KiB

# translation of ksysguard.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1997-12-07 12:23:22-0500\n"
"From: root,,, <root@petit>\n"
"Xgettext-Options: -C -ktranslate -kktr\n"
"Files: ktop.cpp memory.cpp settings.cpp cpu.cpp widgets.cpp\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Carico CPU"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Carico medio (1 min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria fisica"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Memoria di swap"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Seleziona il tipo di display"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Grafico del &Segnale"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimetro"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Barre"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "L'applet di controllo del sistema non supporta la visualizzazione di "
#~ "questo tipo di sensore. Seleziona un altro sensore."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Il file %1 non contiene XML valido."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 non contiene una applet valida che deve avere un tipo di "
#~ "documento: 'KSysGuardApplet'"
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Impossibile salvare il file %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Trascina i sensori del controllo di sistema di TDE in questa cella."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Impostazioni multimetro"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Utente%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Sistema%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "DimensioneVm"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Tutti i processi"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Processi di sistema"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Processi utente"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Processi personali"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Albero"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Aggiorna"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Uccidi"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Processi attivi"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Prima devi selezionare un processo."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi uccidere il processo selezionato?\n"
#~ "Vuoi uccidere i %n processi selezionati?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Uccidi processo"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Uccidi"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non chiedere più"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Errore nel tentativo di uccidere il processo %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Permessi insufficienti per uccidere il processo %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Il processo %1 è già scomparso."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Segnale non valido."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Errore nel tentativo di renice del processo %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Permessi insufficienti per il renice del processo %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Argomento non valido."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Impossibile connettersi a '%1'."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Lancia il &Controllo di sistema"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Proprietà"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Rimuovi display"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Imposta intervallo di aggiornamento..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Continua aggiornamento"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Ferma aggiornamento"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Questo è un display. Per personalizzare un display fa clic e tieni "
#~ "premuto il pulsante destro del mouse sulla cornice o sul display e "
#~ "seleziona la voce <i>Proprietà</i> dal menu a comparsa. Seleziona "
#~ "<i>Rimuovi</i> per eliminare il display dal foglio di lavoro.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Trascina qui sopra il sensore"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è uno spazio vuoto in un foglio di lavoro. Trascina un sensore dal "
#~ "browser dei sensori e lascialo qui sopra. Un display di sensore apparirà "
#~ "in modo che tu possa controllare il valore del sensore nel tempo."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Impostazioni registratore di log dei sensori"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Registrazione log"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Intervallo del timer"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Nome sensore"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nome host"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "File di log"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Log dei sensori"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Rimuovi sensore"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Modifica sensore..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Interr&ompi la registrazione del log"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Inizia a regis&trare il log"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "in esecuzione"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "attesa (sleep)"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "attesa disco(disk sleep)"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombie"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "fermo"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "paging"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "inattivo (idle)"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Rimuovi colonna"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Aggiungi colonna"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Aiuto riguardo alla colonna"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Nascondi colonna"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Mostra colonna"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Seleziona tutti i processi"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Deseleziona tutti i processi"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Seleziona tutti i processi figli"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Deseleziona tutti i processi figli"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Manda segnale"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Cambia \"nice\" del processo..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero mandare il segnale %1 al processo selezionato?\n"
#~ "Vuoi davvero mandare il segnale %1 ai %n processi selezionati?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Cambia \"nice\" del processo"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per cambiare la priorità dello scheduling\n"
#~ "del processo %1. Fa attenzione, solo il Superuser\n"
#~ "(root) può diminuire il livello di nice ad un processo.\n"
#~ "Minore è il numero maggiore è la priorità.\n"
#~ "\n"
#~ "Immetti il livello di nice desiderato:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Colore primo piano:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Colore dello sfondo:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Modifica preferenze grafico a barre"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervallo"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Immetti qui il titolo del display."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Intervallo del display"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Valore minimo:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti qui il minimo valore del display. Se entrambi i valori sono 0 "
#~ "viene abilitata la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Valore massimo:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti qui il massimo valore del display. Se entrambi i valori sono 0 "
#~ "viene abilitata la funzione di rilevamento automatico dell'intervallo."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Allarmi"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Allarme per minimo valore"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Abilita allarme"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Abilita l'allarme per valore minimo."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Limite inferiore:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Allarme per massimo valore"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Abilita allarme per valore massimo"
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Limite superiore:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Colore normale della barra:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Colore fondoscala:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Dimensione dei caratteri:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Questo determina la dimensione del carattere utilizzato per scrivere "
#~ "l'etichetta della barra. Le barre sono ridimensionate automaticamente se "
#~ "il testo diventa troppo grande quindi è meglio utilizzare un carattere di "
#~ "dimensioni piccole qui."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensori"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensore"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Premi questo bottone per configurare l'etichetta."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Premi questo bottone per cancellare il sensore"
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Etichetta della Barra Grafica"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Immetti nuova etichetta:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Impostazioni grafico del segnale"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Stile disegno grafico"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Poligonale"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Originale - una linea per ogni punto di dati"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Scala verticale"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Rilevamento automatico dell'intervallo"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa casella se vuoi che l'intervallo del display si adatti "
#~ "dinamicamente ai valori visualizzati: se non lo selezioni devi "
#~ "specificare l'intervallo preferito nel campo sottostante."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Scala orizzontale"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pixel per periodo temporale"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linee"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Linee verticali"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona qui per attivare le linee verticali, se il display è abbastanza "
#~ "grande"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distanza:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Immetti qui la distanza tra due linee verticali."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Scorrimento linee verticali"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Linee orizzontali"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona qui per attivare le linee orizzontali, se il display è "
#~ "abbastanza grande."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Numero:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Inserisci qui il numero delle linee orizzontali."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona qui se le linee orizzontali devono essere decorate con i valori "
#~ "che rappresentano"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Barra in alto:"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona qui per visualizzare la barra del titolo. Questo è utile solo "
#~ "per la modalità applet. La barra è visibile solo se il display è "
#~ "abbastanza grande"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Linee verticali:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Linee orizzontali:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Sfondo:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Imposta il colore..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo bottone per configurare il colore del sensore nel diagramma"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Impostazioni lista"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del controllo di sistema"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Numero di display:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Rapporto dimensione:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 non contiene una definizione di foglio di lavoro valida, che "
#~ "deve avere un tipo di documento: 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Il file %1 ha una dimensione del foglio di lavoro non valida."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "La clipboard non contiene una valida descrizione del display."
# XXX Grafico a barre, forse? Ci sta?
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "Graf&Barre"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Log dei s&ensori"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Impostazioni file di log"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Seleziona il carattere..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Cambia"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Colore del testo:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Colore allarme:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Mo&stra unità"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per aggiungere l'unità al titolo del display."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Abilita allar&me"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Abilita allarm&e"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Colore delle cifre normali:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Colore delle cifre in allarme:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Colore griglia:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Marco Spolaore,Andrea Rizzi"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "spolaore@e-tree.com,rizzi@kde.org"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Carico idle"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Carico di sistema"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Carico nice"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Carico utente"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Memoria cache"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Memoria buffer"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Memoria usata"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Memoria applicazione"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memoria libera"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Numero processi"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Controllore processi"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Flusso disco"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Carico"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Accessi totali"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Accessi in lettura"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Accessi in scrittura"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Lettura dati"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Scrittura dati"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Pagine in entrata"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Pagine in uscita"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Cambi di contesto"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfacce"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Destinatario"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Trasmettitore"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dati"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pacchetti compressi"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Pacchetti persi"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Errori"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Overrun FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Errori frame"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pacchetti"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Portante"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Collisioni"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Socket"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Numero totale"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabella"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Gestore avanzato dell'energia"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Zona termica"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventola"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteria"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Carica della batteria"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Utilizzo batteria"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tempo restante"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupt"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Carico medio (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Carico medio (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Frequenza clock"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Sensori hardware"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Utilizzo partizione"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Spazio utilizzato"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Spazio libero"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Livello di riempimento"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disco%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Ventolina%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatura%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kByte"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Valore intero"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Valore in virgola mobile"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Connessione a %1 persa."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Impostazioni stile globali"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Stile del display"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Primo colore primo piano:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Secondo colore primo piano:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Colore sensori"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Cambia il colore..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Colore %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Connessione a %1 rifiutata!"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Host %1 non trovato"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tempo scaduto sull'host %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Errore di rete host %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del timer"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Utilizza l'intervallo di aggiornamento del foglio di lavoro"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i display dell'area di lavoro sono aggiornati con frequenza "
#~ "specificata qui"
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Connettiti all'host"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Immetti il nome dell'host al quale ti vuoi connettere."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Tipo di connessione"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi utilizzare secure shell per accedere "
#~ "all'host remoto."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi utilizzare remote shell per accedere "
#~ "all'host remoto."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Demone"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona qui se vuoi connetterti a una macchina che ha un server "
#~ "ksysguard in esecuzione e che accetta richieste dalla rete."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Comando personalizzato"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona questa opzione per utilizzare il comando che hai immesso sotto "
#~ "per avviare ksysguardd sull'host remoto."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti il numero della porta dove il server ksysguard accetta le "
#~ "connessioni"
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "es: 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti il nome del comando che esegue ksysguardd nell'host che vuoi "
#~ "controllare."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "es. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Messaggio da %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Elenco dei sensori"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Tipo di sensore"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina i sensori in un campo vuoto di un foglio di lavoro o nel "
#~ "pannello dell'applet."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Il browser dei sensori elenca gli host connessi e i sensori che essi "
#~ "forniscono. Fa clic e trascina uno dei sensori in una zona di drop di un "
#~ "foglio di lavoro o nella applet del pannello. Un display apparirà e "
#~ "visualizzerà il valore fornito dal sensore. Alcuni display dei sensori "
#~ "possono mostrare valori di più di un sensore. Trascina più sensori sullo "
#~ "stesso display per vederli contemporaneamente."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Trascina i sensori in un campo vuoto di un foglio di lavoro."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Proprietà foglio di lavoro"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Righe:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Colonne:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Immetti il numero delle righe che il piano di lavoro deve avere"
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Immetti il numero di colonne per l'area di lavoro"
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Immetti qui il titolo del piano di lavoro."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Controllo di sistema TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Controllo di sistema TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 processi"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Memoria: 8888888888 KByte utilizzati, 8888888888 KByte liberi"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap: 8888888888 KByte utilizzati, 8888888888 KByte liberi"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nuovo foglio di lavoro..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importa foglio di lavoro..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importa foglio di lavoro recente"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Rimuovi foglio di lavoro"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Esporta foglio di lavoro..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "C&onnettiti all'host..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "D&isconnettiti dall'host"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Proprietà foglio di la&voro"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Carica fogli standard"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Configura &stile..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Vuoi davvero ripristinare i fogli di lavoro predefiniti?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Azzera tutti i fogli di lavoro"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Azzera"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Tavola dei processi"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 processo\n"
#~ "%n processi"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Memoria: %1 %2 usati, %3 %4 liberi"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Spazio di swap non disponibile"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 usati, %3 %4 liberi"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Mostra solo i processi del computer locale"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Foglio di lavoro opzionale da caricare"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Gli sviluppatori di KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Supporto per Solaris\n"
#~ "Parte derivata (con permesso) dal modulo\n"
#~ "di sunos5 di William LeFebvre del programma \"top\"."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il tuo spazio di lavoro. Contiene i tuoi fogli di lavoro. Devi "
#~ "creare un nuovo foglio di lavoro (Menu File -> Nuovo) prima di poter "
#~ "trascinare qui sopra dei sensori."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Foglio %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Il foglio di lavoro \"%1\" contiene dati non salvati.\n"
#~ "Vuoi salvare il foglio di lavoro?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|File sensori"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Seleziona un foglio di lavoro da caricare"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Non hai un foglio di lavoro che possa essere salvato."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Salva il foglio di lavoro attuale con nome"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Non c'è nessun foglio di lavoro che possa essere eliminato."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Impossibile trovare il file ProcessTable.sgrd."