You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdepim/libtdepim.po

1863 lines
44 KiB

# translation of libtdepim.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2008.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore durante l'esecuzione dello script per la firma"
"<br><b>%1</b>:"
"<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinito)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché contiene "
"più di una @. Se non cambi il tuo indirizzo non creerai messaggi validi."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché non "
"contiene una @. Se non cambi il tuo indirizzo non creerai messaggi validi."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Devi inserire qualcosa nel campo indirizzo di posta elettronica."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché non "
"contiene la parte locale."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché non "
"contiene la parte del dominio."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché contiene "
"commenti o parentesi non chiuse."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito è valido."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché contiene "
"una parentesi quadra non chiusa."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché contiene "
"una parentesi quadra non aperta."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché contiene "
"una virgola non attesa."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché termina "
"in maniera inaspettata, questo probabilmente perché hai usato un carattere "
"escape come ultimo carattere dell'indirizzo di posta elettronica, ad esempio "
"\"\\\"."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché contiene "
"del testo tra virgolette che non sono state chiuse."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché non "
"sembra contenere un indirizzo di posta elettronica effettivo, es. qualcosa "
"della forma joe@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché contiene "
"un carattere non valido."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica che hai inserito non è valido perché contiene "
"un nome visualizzato non valido."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Problema sconosciuto con l'indirizzo di posta elettronica"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Alessandro Pasotti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "A"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Indirizzi recenti"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Lista di distribuzione"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Configura ordine di completamento..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Rubrica indirizzi:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Mostra compleanno"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Nascondi compleanni"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Mostra indirizzi postali"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Nascondi indirizzi postali"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Mostra indirizzi di posta elettronica"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Nascondi indirizzi di posta elettronica"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Mostra numeri di telefono"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Nascondi numeri di telefono"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Mostra pagine web (URL)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Nascondi pagine web (URL)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Mostra indirizzi di messaggistica istantanea"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Nascondi indirizzi di messaggistica istantanea"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Mostra campi personalizzati"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Nascondi campi personalizzati"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Fonte blog"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Professione"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nome assistente"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nome manager"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nome partner"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Indirizzo MI"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Rubrica</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Non c'è nessuna applicazione che possa essere eseguita. Per favore, vai nella "
"finestra di dialogo delle impostazioni e configurane una."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Spedisci la posta a '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Chiama il numero %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Manda un fax a %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Mostra indirizzi sulla mappa"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Manda un SMS a %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Apri URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Chiacchiera con %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<gruppo>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Selezione indirizzo"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Altri indirizzi"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Non ci sono indirizzi nella tua lista. Prima di riprovare, aggiungi alcuni "
"indirizzi dalla tua rubrica."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nuova lista di distribuzione"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Per favore inserisci il nome:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esiste già una lista di distribuzione chiamata <b>%1</b> "
"Per favore, seleziona un nome diverso.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Trasmissione completata. %n nuovo messaggio in %1 KB (%2 KB rimanenti sul "
"server).\n"
"Trasmissione completata. %n nuovi messaggi in %1 KB (%2 KB rimanenti sul "
"server)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Trasmissione completata. %n messaggio in %1 KB.\n"
"Trasmissione completata. %n messaggi in %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Trasmissione completata. %n nuovo messaggio.\n"
"Trasmissione completata. %n nuovi messaggi."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Trasmissione completata. Nessun nuovo messaggio."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Trasmissione per l'account %3 completata. %n nuovo messaggio in %1 KB (%2 KB "
"rimanenti sul server).\n"
"Trasmissione per l'account %3 completata. %n nuovi messaggi in %1 KB (%2 KB "
"rimanenti sul server)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Trasmissione per l'account %2 completata. %n messaggio in %1 KB.\n"
"Trasmissione per l'account %2 completata. %n messaggi in %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Trasmissione per l'account %1 completata. %n nuovo messaggio.\n"
"Trasmissione per l'account %1 completata. %n nuovi messaggi."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Trasmissione per l'account %1 completata. Nessun nuovo messaggio."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Ora inizio"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizzatore"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "È fluttuante"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Ha una durata"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Segretezza"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Avvisi"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relazioni"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Eccezioni (date)"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Eccezioni (orari)"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "UID relativo"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Ha data di fine"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Ha data di inizio"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Ha data di scadenza"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Data di scadenza"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Ha data completamento"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Completato"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Modifica categorie"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nuova categoria"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleziona categorie"
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Server LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Modifica ordine di completamento"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Visualizzazione URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica <b>%1</b> non è stato trovato nella "
"rubrica indirizzi.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "non è nella rubrica indirizzi"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica <b>%1</b> è stato inserito nella rubrica; "
"puoi aggiungere maggiori informazioni per questa voce aprendo la rubrica "
"indirizzi.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'indirizzo di posta elettronica <b>%1</b> è già presente nella rubrica "
"indirizzi.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"La VCard è stata aggiunta alla rubrica; puoi aggiungere maggiori informazioni "
"per questa voce aprendo la rubrica indirizzi."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"L'indirizzo primario di posta elettronica della VCard è già presente nella "
"rubrica; ad ogni modo puoi sempre salvare la VCard in un file e poi importare "
"manualmente tale file nella rubrica indirizzi."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valore numerico"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo Qt Designer Fields"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente cancellare &quot;<b>%1</b>&quot;?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|File Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importa Pagina"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Attenzione:</b> Impossibile trovare Qt Designer. Probabilmente non è "
"installato. Sarai solo in grado di importare file designer esistenti.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Pagine disponibili"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Anteprima della pagina selezionata"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer"
"<li>Close TQt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Questa sezione ti permette di aggiungere elementi GUI (&quot;<i>(widget)</i>"
"&quot;) fatti da te, per salvare i tuoi dati all'interno di %1. Procedi "
"così:</p>"
"<ol>"
"<li>Fai clic su &quot;<i>Modifica con Qt Designer</i>&quot;"
"<li>Nella finestra, seleziona &quot;<i>Elemento</i>&quot;, poi fai clic su <i>"
"OK</i>"
"<li>Aggiungi i tuoi elementi nel modulo (form)"
"<li>Salva il file nella cartella indicata da Qt Designer"
"<li>Chiudi Qt Designer</ol>"
"<p>Nel caso tu possieda già un file designer (*.ui) posizionato da qualche "
"parte nel tuo disco fisso, semplicemente scegli &quot;<i>Importa pagina</i>"
"&quot;</p>"
"<p><b>Importante:</b> Il nome di ogni elemento di inserimento che disponi nel "
"modulo (form) deve iniziare con &quot;<i>X_</i>&quot;; quindi se vuoi che "
"l'elemento corrisponda a una tua voce personalizzata &quot;<i>X-Foo</i>"
"&quot;, imposta la proprietà <i>name</i> dell'elemento &quot;<i>X_Foo</i>"
"&quot;.</p>"
"<p><b>Importante:</b> L'elemento modificherà i campi personalizzati con un nome "
"applicazione pari a %2. Per cambiare il nome dell'applicazione da modificare, "
"imposta il nome dell'elemento in Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Come funziona?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pagina"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importa pagina..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Modifica con Qt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Chiave:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Classe:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Oggi"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "Do&mani"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "La &settimana prossima"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Il &mese prossimo"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Nessuna data"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Senza citazioni"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "In parentesi"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinito"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importa File di Testo"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "File da importare:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Separatore:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Importa dalla riga:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Assegna alla colonna selezionata"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Rimuovi l'assegnazione alla colonna selezionata"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Assegna con modello..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Salva il modello corrente"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Caricamento in corso"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Per favore aspetta mentre il file viene caricato."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Selezione modello"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Per favore seleziona un modello che corrisponda al file CSV:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Avanzamento importazione"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Per favore aspetta mentre i dati vengono importati."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Nome del modello"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Per favore inserisci un nome per il modello:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Conflitto rilevato"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>È stato rilevato un conflitto. Questo probabilmente è dovuto al fatto che "
"qualcuno ha modificato la stessa voce nel server mentre modificavi la stessa "
"voce localmente."
"<br/>Nota: Devi controllare la posta un'altra volta per applicare le tue "
"modifiche nel server.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Mantieni voce locale"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Mantieni voce nuova"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Mantieni entrambe"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Evento locale"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Riassunto evento locale"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Mostra differenze"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Sincronizza preferenze"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Mantiene la voce locale nel risolvere il conflitto"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Mantiene la voce nuova (remota) nel risolvere il conflitto"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Mantiene la voce più recente nel risolvere il conflitto"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Chiede conferma per ogni voce nel risolvere il conflitto"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Mantiene entrambe le voci nel risolvere il conflitto"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Applica a tutti i conflitti di questa sincronizzazione"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Evento locale"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Cosa da fare locale"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Diario locale"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Nuova cosa da fare"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Nuovo diario"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Nascondi dettagli"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Mostra dettagli..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Differenze di %1 e %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Differenze di %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Voce locale"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Voce nuova (remota)"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione che ti "
"interessa:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operazioni immagine"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Ruota in senso orario"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso &antiorario"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Stai per impostare tutte le preferenze ai valori predefiniti. Tutte le "
"personalizzazioni saranno perse."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Impostazione preferenze predefinite..."
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"L'articolo\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>ha fatto comparire questa nota:"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Regola punteggio"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Visualizza messaggio"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Colora intestazione"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Segna come letto"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Lista delle note raccolte</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Note raccolte"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Contiene sottostringhe"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Corrisponde a un'espressione regolare"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Corrisponde a un'espressione regolare (distingue maiuscole)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "È esattamente uguale a"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Minore di"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Maggiore di"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Scegli un altro nome per la regola"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Il nome per la regola è già assegnato, scegli un altro nome:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "regola %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Non"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Nega questa condizione"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Seleziona l'intestazione che corrisponda alla condizione"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Scegli il tipo di corrispondenza"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "La condizione per la corrispondenza"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Scegli un'azione."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Gruppi:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "A&ggiungi gruppo"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Fai scadere la regola automaticamente"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Regola valida per:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "Corrisponde a &tutte le condizioni"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Corrisponde ad &una delle condizioni"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" giorno\n"
" giorni"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Muovi regola su"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Muovi regola giù"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Nuova regola"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Elimina regola"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Copia regola"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<tutti i gruppi>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "&Mostra solo le regole per il gruppo:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Editor regola"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Ricarica &lista"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Gestisce quali cartelle di posta vuoi vedere nella tua vista cartella"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Disabilita vis&ta ad albero"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Solo &iscritti"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Solo &nuovi"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Modifiche correnti:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Effettua iscrizione a"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Cancella iscrizione da"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Caricamento... (1 corrispondenza)\n"
"Caricamento... (%n corrispondenze)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 corrispondenza)\n"
"%1: (%n corrispondenze)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Più"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Meno"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Telefono casa"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Telefono lavoro"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Telefono cellulare"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersone"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Via"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Città"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Indirizzo postale"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Cerca indirizzi nella directory"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "in"
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Ricerca ricorsiva"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Inizia con"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Aggiungi selezionati"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Devi selezionare un server LDAP prima di effettuare la ricerca.\n"
"Puoi farlo dal menu Impostazioni/Configura KAddressBook."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Ricezione e archiviazione messaggi..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Plugin senza nome"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annulla questa operazione."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Interruzione..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&A >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Rimuovi"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Indirizzi &selezionati"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Rubrica indirizzi"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtro su:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Salva come lista di &distribuzione..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "Cerca nel &servizio directory"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "Pulisci &selezione"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Modifica categorie..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Tema faccine"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Ti permette di cambiare il tema delle faccine in uso."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Modifica indirizzi recenti"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Invia SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "La connessione è cifrata"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "La connessione non è cifrata"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Apri la finestra dei dettagli avanzamento"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Nascondi la finestra dei dettagli avanzamento"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostra la finestra dei dettagli avanzamento"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Modifica valore di configurazione"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Assistente di configurazione"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Bersaglio"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Assicurati che i programmi che stai configurando tramite l'assistente non siano "
"in esecuzione in parallelo all'assistente stesso, altrimenti i cambiamenti "
"fatti dall'assistente potrebbero essere sovrascritti (e quindi persi)."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Avvia subito l'assistente"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Errore di input/output su file"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Il file specificato non esiste:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Questa è una cartella e non un file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non hai i permessi per leggere il file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante la lettura del file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "È stato possibile leggere solo %1 Byte su %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Il file %1 esiste già.\n"
"Vuoi sostituirlo?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Salva su file"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Errore durante la creazione di una copia di sicurezza di %1.\n"
"Continuo comunque?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile aprire in scrittura il file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura del file:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "È stato possibile scrivere solo %1 Byte su %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 non esiste"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 non è accessibile e non si può cambiare."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 non è leggibile e non si può cambiare."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 non è scrivibile e non si può cambiare."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "La cartella %1 non è accessibile."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Alcuni file e cartelle non possiedono i permessi corretti, per favore "
"correggili manualmente."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Controllo permessi"