You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdepim/kleopatra.po

1116 lines
30 KiB

# translation of kleopatra.po to
# translation of kleopatra.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde-yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE-ov menadžer ključeva"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Tekući održavalac"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Bivši održavalac"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Radni okvir za podešavanje pozadinskih sistema, TDEIO integracija"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Boje u zavisnosti od stanja ključa i fontovi u listi ključeva"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "KIOSK integracija za čarobnjak sertifikata, infrastruktura"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Podrška za zastareli EMAIL RDN u čarobnjaku sertifikata"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Podrška za uređivanje DN prikaza, infrastruktura"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informacije o sertifikatu"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Ispravan"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Može se koristiti za potpisivanje"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "Yes"
msgstr ""
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "No"
msgstr ""
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Može se koristiti za šifrovanje"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Može se koristiti za sertifikaciju"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Može se koristiti za autentifikaciju"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisak"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Izdavač"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijski broj"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-adresa"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Poznat i kao"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Došlo je do greške prilikom dobavljanja sertifikata <b>%1</b> od "
"pozadinskog sistema:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Listanje sertifikata nije uspelo"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Dobavljam lanac sertifikata"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam uspeo da izvršim gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "program nije pronađen"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program ne može da se izvrši"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Sertifikat izdavača nije pronađen (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Dodatne informacije za ključ"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bita\n"
"%n bitova"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Nisam mogao da pokrenem pravljenje sertifikata: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Greška menadžera sertifikata"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Pravim ključ"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Nisam mogao da napravim sertifikat: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška u DCOP komunikaciji, ne mogu da pošaljem sertifikat koristeći KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Greška u DCOP komunikaciji, ne mogu da pošaljem sertifikat koristeći KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Da li da prebrišem fajl?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Serijski"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Zaustavi operaciju"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Novi par ključeva..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hijerarhijska lista ključeva"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Raširi sve"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Sažmi sve"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Osveži CRL-ove"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Opozovi"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Produži"
#: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085
msgid "Delete"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Overi"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Uvezi sertifikate..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Uvezi CRL-ove..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Izvezi sertifikate..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Izvezi tajni ključ..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Detalji sertifikata..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Izbaci CRL keš..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Očisti CRL keš..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Prikazivač dnevnika GnuPG-a..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "U lokalnim sertifikatima"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "U spoljašnjim sertifikatima"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Podesi &pozadinski sistem GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Neuspelo."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n ključ.\n"
"%n ključa.\n"
"%n ključeva."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Osvežavam ključeve..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja da se osveže ključevi:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Osvežavanje ključeva nije uspelo"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Došlo je do greške prilikom dobavljanja sertifikata od pozadinskog "
"sistema:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Rezultat upita je odsečen.\n"
"Ili lokalno ili udaljeno ograničenje maksimalnog broja vraćenih pogodaka je "
"prekoračeno.\n"
"Možete pokušati da povećate lokalno ograničenje u dijalogu za podešavanje, "
"ali ako je jedan od podešenih servera ograničavajući faktor, moraćete da "
"redefinišete svoju pretragu."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Izaberite fajl sertifikata"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Došlo je do greške prilikom pokušaja preuzimanja sertifikata %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Preuzimanje sertifikata nije uspelo"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Dobavljam sertifikat sa servera..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Došlo je do greške prilikom pokušaja uvoženja sertifikata %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Uvoženje sertifikata nije uspelo"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Uvozim sertifikate..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Ukupan broj obrađenih:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Uvezenih:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Novi potpisi:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novi korisnički id.ovi:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Ključevi bez korisničkog id.:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novi podključevi:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Novoopozvanih:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Neuveženih:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Neizmenjenih:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Obrađenih tajnih ključeva:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Uvezenih tajnih ključeva:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Neuveženih</em> tajnih ključeva:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Neizmenjenih tajnih ključeva:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>Detaljni rezultati uvoza %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Rezultat uvoza sertifikata"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"GpgSM proces koji je pokušao da uveze CRL fajl okončan je prerano zbog "
"neočekivane greške."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju uvoza CRL fajla. Izlaz iz GpgSM je:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL fajl je uspešno uvezen."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informacija menadžera sertifikata"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Lista opozivanja sertifikata (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Izaberite CRL fajl"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem %1 proces. Proverite svoju instalaciju."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"DirMngr proces koji je pokušao da očisti CRL keš okončan je prerano zbog "
"neočekivane greške."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju čišćenja CRL keša. Izlaz iz DirMngr je:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL keš je uspešno očišćen."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Došlo je do greške prilikom pokušaja brisanja sertifikata:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Brisanje sertifikata nije uspelo"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Proveravam međuzavisnosti ključeva..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Neki od ili svi izabrani sertifikati su izdavači (CA sertifikati) za druge, "
"neizabrane sertifikate.\n"
"Brisanjem CA sertifikata takođe će biti obrisani i svi sertifikati koje je "
"on izdao."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Brišem CA sertifikate"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete ovaj %n sertifikat i %1 sertifikata koje su "
"njima sertifikovani?\n"
"Želite li zaista da obrišete ova %n sertifikata i %1 sertifikata koje su "
"njima sertifikovani?\n"
"Želite li zaista da obrišete ovih %n sertifikata i %1 sertifikata koje su "
"njima sertifikovani?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete ovaj %n sertifikat?\n"
"Želite li zaista da obrišete ova %n sertifikata?\n"
"Želite li zaista da obrišete ovih %n sertifikata?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Obriši sertifikate"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Došlo je do greške pri pokušaju brisanja sertifikata:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Došlo je do greške pri pokušaju brisanja sertifikatâ:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Pozadinski sistem ne podržava ovu operaciju."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Brišem ključeve..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Došlo je do greške prilikom pokušaja izvoženja sertifikata:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Izvoženje sertifikata nije uspelo"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Izvozim sertifikat..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII oklopljeni svežnjevi sertifikata (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Snimi sertifikat"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Izvoz tajnog ključa"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Izaberite tajni ključ za izvoz (<b>Upozorenje: Format PKCS#12 nije bezbedan; "
"izvoženje tajnih ključeva nije preporučljivo.</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Došlo je do greške pri pokušaju izvoženja tajnog ključa:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Izvoženje tajnog ključa nije uspelo"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Izvozim tajni ključ..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Izaberite skup znakova za kodiranje pkcs#12 lozinka (preporučljivo UTF-8)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 svežanj ključeva (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem prikazivač dnevnika GnuPG-a (kwatchgnupg). Proverite "
"svoju instalaciju!"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Greška Kleopatra-e"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<neimenovano>"
#: conf/configuredialog.cpp:42
msgid "Configure"
msgstr ""
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&Vreme isticanja za LDAP (minuta:sekundi)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Maksimalan broj stavki koje vraća upit"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Automatski dodaj &nove servere otkrivene na distribucionim tačkama CRL-ova"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Greška pozadine: gpgconf izgleda ne poznaje unos za %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Greška pozadine: gpgconf ima pogrešan tip za %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Izbačaj CRL keša:"
#: crlview.cpp:66
msgid "&Update"
msgstr ""
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem gpgsm proces. Proverite svoju instalaciju."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM proces je prerano okončan zbog neočekivane greške."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Prvo potraži spoljašnje sertifikate"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Početni znakovni niz upita"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Ime fajla sertifikata za uvoženje"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kriptopriključak nije mogao da se inicijalizuje.<br>Menadžer sertifikata "
"će sada obustaviti rad.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Lanac"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "&Izbaci"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Uvezi u lokalne"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informacije o sertifikatu"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Čarobnjak za pravljenje ključeva"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Dobrodošli u čarobnjak za pravljenje ključeva.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"U nekoliko lakih koraka, ovaj čarobnjak će vam pomoći da napravite novi par "
"ključeva i zatražite sertifikat za njega. Svoj sertifikat možete koristiti "
"za potpisivanje i šifrovanje poruka i za dešifrovanje poruka koje vam drugi "
"šalju u šifrovanom obliku.\n"
"<p>\n"
"Par ključeva će biti napravljen na decentralizovani način. Kontaktirajte vaš "
"lokalni biro za pomoć ako niste sigurni kako da u vašoj organizaciji "
"nabavite sertifikat za vaš novi par ključeva."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parametri ključa"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Na ovoj strani podesićete dužinu šifrarskog ključa i tip sertifikata koji "
"treba napraviti."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Dužina šifrarskog ključa"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Izaberite &dužinu ključa:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Upotreba sertifikata"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Samo za &potpisivanje"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Samo za š&ifrovanje"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "&Za potpisivanje i šifrovanje"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Vaši lični podaci"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Na ovoj strani unosite neke lične podatke koji će biti skladišteni u vašem "
"sertifikatu i koji će pomoći drugim ljudima da odrede da li im zaista vi "
"šaljete poruku."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "Ubaci moju &adresu"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Ovo će uneti vašu adresu ako ste postavili informacije „Ko sam ja“ u adresaru"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Decentralizovano pravljenje ključeva"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Na ovoj strani napravićete par ključeva na decentralizovani način.</"
"p> <p>Možete ili skladištiti zahtev za sertifikat u fajl za kasniji prenos, "
"ili ga poslati direktno autoritetu za sertifikovanje (CA). Proverite sa "
"vašim lokalnim biroom za pomoć ako niste sigurni šta da izaberete ovde.</p> "
"<p>Kada završite sa podešavanjem, kliknite na <em>Napravi par ključeva i "
"zahtev za sertifikat</em> da biste napravili svoj par ključeva i "
"odgovarajući zahtev za sertifikat.</p><p><b>Napomena:</b> Ako izaberete "
"direktno slanje e-poštom, otvoriće se sastavljač KMail-a; tu možete uneti "
"detaljne informacije za CA.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Opcije zahteva za sertifikat"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Skladišti u fajl:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Pošalji CA-u kao &e-poruku:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Dodaj e-poštu DN-u u zahtevu za pokvarenim CA-ovima"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Napravi par ključeva i zahtev za sertifikat"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Vaš zahtev za sertifikat je spreman za slanje"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vaš par ključeva je sada napravljen i skladišten lokalno. Odgovarajući "
"zahtev za sertifikat spreman je za slanje CA-u (autoritetu za "
"sertifikovanje), koji će napraviti sertifikat za vas i poslati vam ga nazad "
"e-poštom (osim ako ste izabrali skladištenje u fajl). Pregledajte još jednom "
"detalje sertifikata koji su prikazani dole.\n"
"<p>\n"
"Ako želite nešto da promenite, pritisnite „Nazad“ i napravite izmene; u "
"suprotnom, pritisnite „Završi“ da biste poslali zahtev za sertifikat CA-u.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Podešavanje boje i fonta"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Kategorije ključeva"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Postavi boju &teksta..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Postavi boju &pozadine..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Postavi &font..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Italic"
msgstr ""
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Masno"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Precrtano"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Podrazumevani izgled"
#: kleopatraui.rc:4
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:16
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikati"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "CRL-&ovi"
#: kleopatraui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Traka za pretragu"