|
|
# translation of kfax.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kfax.po 707499 2007-09-02 02:40:26Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:36+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
|
msgstr "Недостиг на памет\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при отваряне на файл:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалиден файл tiff:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In file %1\n"
|
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Във файла %1\n"
|
|
|
"Елементът StripsPerImage 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
|
|
|
"compressed Fax files.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поради патентни права, програмата KFax не може да обработва файлове LZW "
|
|
|
"(Lempel-Ziv & Welch).\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
|
msgid "This version can only handle Fax files\n"
|
|
|
msgstr "Тази версия може да обработва само файлове от типа Факс\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
|
msgstr "Невалиден факс файл"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опит за разширение на твърде много низове\n"
|
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"will be shown\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Само първата страница от многостраничния файл PC Research\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ще бъде показана\n"
|
|
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е намерен факс във файла:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:247
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:259
|
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
|
msgstr "&Завъртане на страница"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:261
|
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
|
msgstr "Огледална страница"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:263
|
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
|
msgstr "&Прелистване на страница"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
|
msgstr "Ш: 00000 В: 00000"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
|
msgstr "Раз. сп.: XXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
|
msgstr "Тип: XXXXXXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:285
|
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
|
msgstr "Стр.: XXX от XXX"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:695
|
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
|
msgstr "Няма активен документ."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
|
|
|
msgid "KFax"
|
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:828
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Запис..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:836
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
|
"Could not save file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка в\"copy file()\"\n"
|
|
|
"Файлът не може да бъде записан!"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:850
|
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
|
msgstr "Зареждане на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:857
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
msgstr "Изтегляне..."
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1445
|
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Стр.: %1 от %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1450
|
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
|
msgstr "Ш: %1 В: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
|
msgstr "Раз. сп.: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
msgstr "Добро"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1463
|
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
|
msgstr "Тип: Tiff "
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1466
|
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
|
msgstr "Тип: Raw "
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1623
|
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
|
msgstr "Програма за преглед на факсове G3/G4"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1628
|
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
|
msgstr "Добра разделителна способност"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
|
msgstr "Нормална разделителна способност"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1631
|
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
|
msgstr "Височина (редове на страница)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1633
|
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
|
msgstr "Широчина (точки на ред)"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1635
|
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
|
msgstr "Обръщане изображението на 90 градуса"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1637
|
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
|
msgstr "Обръщане изображението обратно на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1639
|
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
|
msgstr "Обръщане на цветовете черно и бяло"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1641
|
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
|
msgstr "Ограничение на използваната памет в байтове"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
|
msgstr "Пакетиране на факс данните първо с lbs"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
|
msgstr "Необработени файлове g3-2d"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
|
msgstr "Необработени файлове g4"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1646
|
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
|
msgstr "Файлове за показване"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1656
|
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1658
|
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
msgstr "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
|
|
|
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
|
|
|
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>Игнориране на белите полета на хартията</strong></p><p>Ако "
|
|
|
"отметката е включена, белите полета на хартията ще бъдат игнорирани и факсът "
|
|
|
"ще бъде отпечатан на пълния размер на хартията.</p><p>Ако отметката е "
|
|
|
"изключена, белите полета на хартията ще бъдат взети под внимание и факсът ще "
|
|
|
"бъде отпечатан в областта за печат на хартията.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
|
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>Хоризонтално центриране</strong></p><p>Ако отметката е "
|
|
|
"включена, факсът ще бъде хоризонтално центриран на страницата.</p><p>Ако "
|
|
|
"отметката е изключена, факсът ще бъде отпечатан на левия край на страницата."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
|
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
|
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p><strong>Вертикално центриране</strong></p><p>Ако отметката е "
|
|
|
"включена, факсът ще бъде вертикално центриран на страницата.</p><p>Ако "
|
|
|
"отметката е изключена, факсът ще бъде отпечатан на горния край на страницата."
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "По&дредба"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
|
msgstr "Игнориране на белите полета на хартията"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално центриране"
|
|
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
|
msgstr "Вертикално центриране"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
|
msgid "Display options:"
|
|
|
msgstr "Настройки на преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
msgid "Upside down"
|
|
|
msgstr "Обръщане на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Обръщане на цветовете"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
|
msgstr "Разделителна способност на необработен факс:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
|
msgstr "Данни на необработен факс:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
|
msgstr "Първо бита LS"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
|
msgstr "Формат на необработен факс:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
|
msgstr "Широчина на необработен факс:"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Височина:"
|