You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1893 lines
51 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolourpaint.po to Slovenščina
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
# Translation of kolourpaint.po to Slovenian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:58+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Slikovna datoteka za odprtje"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Program za risanje v TDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Glavni preiskovalec"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Podpora InputMethod"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Razveljavi: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Uveljavi: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n predmetov več\n"
"%n predmet več\n"
"%n predmeta več\n"
"%n predmeti več"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Ni možno odpreti »%1«."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Ni možno odpreti »%1« - neznana zvrst MIME."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Ni moč odpreti »%1« - nepodprta slikovna oblika.\n"
"Datoteka je mogoče okvarjena."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Slika »%1« ima mogoče več barv kot pa trenuten zaslonski način. Da se slika "
"lahko prikaže, bo nekaj barv mogoče spremenjenih. Poskusite povečati vašo "
"zaslonsko globino na vsaj %2 bpp.\n"
"Prav tako slika vsebuje prosojnost, ki ni popolnoma podprta. Podatki "
"prosojnosti bodo približani z enobitno masko prozornosti."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp."
msgstr ""
"Slika »%1« ima mogoče več barv kot pa trenuten zaslonski način. Da se slika "
"lahko prikaže, bo nekaj barv mogoče spremenjenih. Poskusite povečati vašo "
"zaslonsko globino na vsaj %2 bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Slika »%1« vsebuje prosojnost, ki še ni polno podprta. Podatki o prosojnosti "
"bodo približani z enobitno masko prozornosti."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Ni moč odpreti »%1« - zmanjkalo grafičnega pomnilnika."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Ni moč shraniti slike - premalo podatkov."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Zvrst MIME: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<prazno>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Notranja napaka"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Oblika zapisa <b>%1</b> mogoče ni zmožna ohraniti vse informacije o "
"barvah na sliki.</p> <p>Ali ste prepričani, da želite shraniti v tej obliki?"
"</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Izgubljiva oblika zapisa"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency will also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Shranjevanje slike pri nizki barvni globini %1 bitov lahko povzroči "
"izgubo barvnih informacij. Odstranjena bo tudi vsaka prosojnost.</p><p>Ali "
"zares želite shraniti sliko pri tej barvni globini?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Nizka barvna globina"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Ni moč shraniti slike - ni možno ustvariti začasne datoteke."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Ni moč shraniti kot »%1«."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument z imenom »%1« že obstaja.\n"
"Ga želite nadomestiti?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Ni moč shraniti slike - ni uspelo prenesti od sebe."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Ogled shranjevanja"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bajtov"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 bajtov (%2 %)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2 %)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (pribl. %2 %)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2 %)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (pribl. %2 %)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 bajtov (pribl. %2 %)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Pre&tvori v:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Kakovost:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "O&gled"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Enobarvno"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Enobarvno (razpršeno)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 barv"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 barv (razpršeno)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bitne barve"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Barve"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Ga želite shraniti?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Slika, ki naj bo prilepljena, ima mogoče več barv kot pa trenuten zaslonski "
"način. Da se slika lahko prikaže, bo nekaj barv mogoče spremenjenih. "
"Poskusite povečati vašo zaslonsko globino na vsaj %1 bpp.\n"
"Prav tako slika vsebuje prosojnost, ki ni popolnoma podprta. Podatki "
"prosojnosti bodo približani z enobitno masko prozornosti."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Slika, ki naj bo prilepljena, ima mogoče več barv kot pa trenuten zaslonski "
"način. Da se slika lahko prikaže, bo nekaj barv mogoče spremenjenih. "
"Poskusite povečati vašo zaslonsko globino na vsaj %1 bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. "
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Slika, ki bo prilepljena, vsebuje prosojnost, ki ni popolnoma podprta. "
"Podatki prosojnosti bodo približani z enobitno masko prozornosti."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Prilepi v &novem oknu"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Z&briši izbiro"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opiraj v datoteko ..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Prilepi i&z datoteke ..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Besedilo: Ustvari okvir"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Izbor: Ustvari"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Besedilo: Prilepi"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KolourPaint ne more prilepiti vsebine odložišča, ker so podatki "
"nepričakovano izginili.</p><p>To se običajno zgodi, če bil program, ki je "
"odgovoren za vsebino odložišča, nenadoma zaprt.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Ni moč prilepiti"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Besedilo: Izbriši okvir"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Izbor: Izbriši"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Besedilo: Končaj"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Izbor: Odizberi"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopiraj v datoteko"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Prilepi iz datoteke"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "Iz&vozi ..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Skeniraj ..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Znova naloži"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Nastavi kot tapeto (v &sredino)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Nastavi kot tapeto (&tlakovano)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Odpri sliko"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Podpora za skeniranje ni nameščena."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Ni podpore za skeniranje"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Ni moč skenirati - zmanjkalo je grafičnega pomnilnika."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Ni moč skenirati"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe po zadnjem shranjevanju.\n"
"Ste prepričani?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n"
"Ste prepričani?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Sliko morate shraniti, preden jo pošljete.\n"
"Jo želite shraniti?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Preden to sliko nastavite za tapeto, jo morate shraniti kot krajevno "
"datoteko.\n"
"Jo želite shraniti?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Preden to sliko nastavite za tapeto, jo morate shraniti.\n"
"Jo želite shraniti?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Ni moč spremeniti tapete."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Pridobivanje posnetkov &zaslona"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Da dobite posnetek zaslona, pritisnite <b>%1</b>. Posnetek zaslona bo "
"shranjen v odložišče in sliko boste lahko prilepili v KolourPaint.</"
"p><p>Lahko nastavite bližnjico <b>Posnetek namizja</b> v Nadzornem središču "
"TDE v modulu <a href=\"configure kde shortcuts\">Tipkovne bližnjice</a>.</"
"p><p>Lahko pa poskusite tudi s programom <a href=\"run ksnapshot"
"\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p><p>Once you have loaded TDE:"
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Kaže, da ne poganjate okolja TDE.</p><p>Ko boste naložili TDE:"
"<br><blockquote>Da zajamete posnetek zaslona, pritisnite <b>%1</b>. Posnetek "
"zaslona bo postavljen v odložišče in ga boste lahko prilepili v KolourPaint."
"</blockquote></p><p>Lahko pa poskusite tudi s programom <a href=\"run "
"ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Pridobivanje posnetkov zaslona"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Spr&emeni velikost / merilo ..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Nas&tavi kot sliko (obreži)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "Zr&cali ..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Zasuči ..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "Na&gni ..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Zmanjšaj na e&nobarvno (razpršeno)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Zmanjšaj na &sivinsko"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "O&brni barve"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "Po&čisti"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "Več &učinkov"
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Iz&bor"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Prikaži &pot"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Skrij &pot"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Znova morate zagnati KolourPaint, da se spremembe upoštevajo."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Nastavitve orodjarne spremenjene"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Polkrepko"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Prečrtano"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Prejšna možnost orodja (Skupina #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Naslednja možnost orodja (Skupina #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Prejšna možnost orodja (Skupina #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Naslednja možnost orodja (Skupina #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Orodja"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Spreminjanje velikosti slike na %1×%2 lahko porabi velike količine "
"pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom "
"težave z viri. </p><p>Ali zares želite spremeniti velikost slike?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Spremenim velikost slike?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "Spr&emeni velikost slike"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Prikaži &mrežo"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Skrij &mrežo"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Prikaži s&ličico"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Skrij s&ličico"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Povečan na&čin sličice"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Omogoči p&ravokotnik s sličico"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Nastavljanje stopnje povečave na vrednost, ki ni mnogokratnik 100 %, lahko "
"povzroči nenatačno urejanje in napake pri izrisovanju.\n"
"Ali zares želite nastaviti stopnjo povečave na %1 %?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Nastavi stopnjo povečave na %1 %"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "Sličica"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Desni klik za preklic."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Levi klik za preklic."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Levo potegnite ročico, da bi spremenili velikost slike."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Spremeni velikost slike: Spustite vse miškine gumbe."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Spremeni velikost slike: Desni klik za preklic."
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Izbor: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Razmerje"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Svetlost:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "&Znova nastavi"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "&Kontrast"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Pona&stavi"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanali:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Pona&stavi vse vrednosti"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Zmehčaj"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostri"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Količina:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Izboči"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Omogoči"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Splošči"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Obrni barve"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Rdeča"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Zelena"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Modra"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Zmanjšaj na enobarvno (razpršeno)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Zmanjšaj na enobarvno"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Zmanjšaj na 256 barv (razpršeno)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Zmanjšaj na 256 barv"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Enobarvno"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "E&nobarvno (razpršeno)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 b&arv"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 bar&v (razpršeno)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bitne barve"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Zmanjšaj na"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Več slikovnih učinkov (izbor)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Več slikovnih učinkov"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Učinek:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Zamnjšaj barve"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Zmehčaj in izostri"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Nizka zaslonska globina"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Slika vsebuje prosojnost"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Razpršilo"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Razprši grafite"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Kliknite ali potegnite za razpršitev grafitov."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Spustite vse miškine gumbe."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ni mogel odstraniti notranjega roba izbire ker ni bil najden."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Ni moč odstraniti notranjega roba"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ne more samodejno obrezati slike, ker njeni robovi niso bili "
"najdeni."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Ni moč samodejno obrezati"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Odstrani notranji &rob"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Odstrani notranji rob"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Samodejno obre&ži"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Samodejno obreži"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Čopič"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Nariši z uporabo čopičev različnih oblik in velikosti"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Pobiralec barve"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Omogoča vam izbrati barvo iz slike"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Kliknite za izbiro barve."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Brisalec barve"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Zamenja pike barve ospredja z barvo ozadja"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reduciraj v sivinsko"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Nastavi sliko kot"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Krivulja"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Nariše krivulje"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Nariše krivulje in kroge"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Izbor (eliptični)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Naredi eliptični ali krožni izbor"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Brisalec"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Omogoča vam izbrisati napake"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Zrcali"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Zrcali vodoravno ali navpično"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Zrcali navpično"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Zrcali izbiro"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Zrcali sliko"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Navpično (od zgoraj navzdol)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Zapolnitev"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Zapolne področja v sliki"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Kliknite za zapolnitev področja."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Izbor (prostoročni)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Naredi prostoročen izbor"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Nariše črte"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Nariše točke in prostoročne poteze"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Kliknite za risanje točk in prostoročnih potez."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Kliknite ali potegnite za brisanje."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Kliknite ali potegnite za brisanje pik barve ospredja."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Poljubno pisalo ali čopič"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Nariše poligone"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Potegnite za risanje."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Potegnite za risanje prve črte."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Potegnite začetno in končno točko."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Levo potegnite novo črto ali desno kliknite za končanje."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Desno potegnite novo črto ali levo kliknite za končanje"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Levo potegnite za nastavitev prve nadzorne točke ali desno kliknite za "
"končanje."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Desno potegnite za nastavitev prve nadzorne točke ali levo kliknite za "
"končanje."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Levo potegnite za nastavitev zadnje nadzorne točke ali desno kliknite za "
"končanje."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Desno potegnite za nastavitev zadnje nadzorne točke ali levo kliknite za "
"končanje."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Povezane črte"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Nariše povezane črte"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Mere"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Nariše pravokotnike in kvadrate"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Zaobljen pravokotnik"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Izbor (pravokoten)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Naredi pravokoten izbor"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Besedilo: spremeni velikost polja"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Izbira: spremeni merilo"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Izbira: mehko spremeni merilo"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Merilo"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Mehko raztegni"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Spremeni velikost / raztegni"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Del&uj na:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "celi sliki"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "besedilnem polju"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Postopek"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Spremeni velikost</b>: Velikost slike bo povečana z "
"ustvarjanjem novih področij na desni in/ali na dnu (zapolnjeno z barvo "
"ozadja) ali pa zmanjšana z izrezovanjem na desni in/ali na dnu.</"
"li><li><b>Spremeni merilo</b>: Slika bo razširjena s podvajanjem pik ali "
"stisnjena z izpuščanjem pik.</li><li><b>Mehko spremeni merilo</b>: To je "
"enako kot <i>Spremeni merilo</i>, le da zamegli sosednje pike, da slika "
"izgleda bolj gladko.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Spremeni velikost"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Spremeni merilo"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "&Mehko spremeni merilo"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "O&dstotek:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Ohrani &razmerje stranic"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Spreminjanje velikosti besedilnega polja na %1×%2 lahko porabi velike "
"količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim "
"programom težave z viri. </p><p>Ali zares želite spremeniti velikost "
"besedilnega polja sliko?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Spremenim velikost besedilnega polja?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Spr&emeni velikost besedilnega polja"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mehko spreminjanje velikosti slike v merilu na %1×%2 lahko porabi "
"velike količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči "
"drugim programom težave z viri. </p><p>Ali zares želite spremeniti velikost "
"slike v merilu?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Spreminjanje velikosti slike v merilu na %1×%2 lahko porabi velike "
"količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim "
"programom težave z viri. </p><p>Ali zares želite spremeniti velikost slike v "
"merilu?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Spremenim velikost slike v merilu?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Spremeni velikost slik&e v merilu"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Spreminjanje velikosti izbire v merilu na %1×%2 lahko porabi velike "
"količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim "
"programom težave z viri. </p><p>Ali zares želite spremeniti velikost izbire "
"v merilu?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Spremenim velikost izbire v merilu?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Spremeni velikost izbir&e v merilu"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mehko spreminjanje velikosti slike v merilu na %1×%2 lahko porabi "
"velike količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči "
"drugim programom težave z viri. </p><p>Ali zares želite mehko spremeniti "
"velikost slike v merilu?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Mehko spremenim velikost slike v merilu?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Mehko spremeni velikost slik&e v merilu"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mehko spreminjanje velikosti izbire v merilu na %1×%2 lahko porabi "
"velike količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči "
"drugim programom težave z viri. </p><p>Ali zares želite mehko spremeniti "
"velikost izbire v merilu?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Mehko spremenim velikost izbire v merilu?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Mehko spremeni velikost izbir&e v merilu"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Zasuči"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Zasuči izbiro"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Zsuči sliko"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Po zasuku:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "V &nasprotni smeri urinega kazalca"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "V &smeri urinega kazalca"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 s&topinj"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 st&opinj"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 sto&pinj"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "Po &meri"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "stopinj"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zasukanje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite zasuči izbiro?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Zasučem izbiro?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Za&suči izbiro"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zasukanje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite zasuči sliko?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Zasučem sliko?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Za&suči sliko"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Nariše pravokotnike in kvadrate z zaobljenimi koti"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Levo potegnite za spremembo velikosti besedilnega polja."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Levo potegnite za spreminjanje velikosti izbire v merilu."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Levi klik za spremembo položaja kazalca."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Levo potegnite, da premaknete okvir z besedilom"
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Levo potegnite, da premaknete izbiro."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Levo potegnite, da ustvarite okvir z besedilom."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Levo potegnite, da ustvarite izbiro."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: zabris"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Besedilo: premik okvirja"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Izbor: premik"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Izbor: prozornost"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Izbor: moten"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Izbor: prozoren"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Izbira: barva prozornosti"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Izbira: podobnost barve prozornosti"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Nagni"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Nagni izbiro"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Nagni sliko"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Po nagnjenju:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Vodoravno:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Navpično:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nagnjenje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite nagniti izbiro?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Nagnem izbiro?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Na&gni izbiro"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nagnjenje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite nagniti sliko?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Nagnem sliko?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Na&gni sliko"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Piše besedilo"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Besedilo: nova vrstica"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Besedilo: vračalka"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Besedilo: brisanje"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Besedilo: pisanje"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Besedilo: motno ozadje"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Besedilo: prozorno ozadje"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Besedilo: menjava barv"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Besedilo: barva ospredja"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Besedilo: barva ozadja"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Besedilo: pisava"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Besedilo: velikost pisave"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Besedilo: polkrepko"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Besedilo: poševno"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Besedilo: podčrtano"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Besedilo: prečrtano"
#: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Povečan na&čin sličice"
#: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66
#, fuzzy
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "Sličica"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To configure it, double click "
"on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Barvna podobnost</b> je podatek, kako blizu si morata biti barvi "
"v barvni kocki RGB, da sta si mišljeni kot isti.</p> <p>Če izberete nekaj "
"drugega kot <b>Točna</b>, lahko natančneje delate z mešanimi slikami in "
"fotografijami.</p> <p>Ta zmožnost deluje tako za prozorne izbire kot tudi za "
"orodja zapolnjevanja z barvo, brisanje barv in samodejnega obrezovanja.</p> "
"<p>Da bi nastavili, dvakrat kliknite na barvno kocko.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Barvna podobnost</b> je podatek, kako blizu si morata biti barvi "
"v barvni kocki RGB, da sta mišljeni kot isti.</p> <p>Če izberete nekaj "
"drugega kot <b>Natančno</b>, lahko natančneje delate z mešanimi slikami in "
"fotografijami.</p> <p>Ta zmožnost deluje tako za prozorne izbire kot tudi za "
"orodja zapolnjevanja z barvo, brisanje barv in samodejnega obrezovanja.</p></"
"qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Barvna podobnost"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Razdalja v barvni kocki RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Natančno ujemanje"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Barvna podobnost: %1 %"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Barvna podobnost: Natančna"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1×1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Poševnica"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Nasprotna poševnica"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1 × %2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Brez zapolnjevanja"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Zapolni z barvo ozadja"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Zapolni z barvo ospredja"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Motno"
#: kolourpaintui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Orodjarna besedila"
#: kolourpaintui.rc:114
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Meni desnega miškinega gumba za izbiro orodja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Razveljavi: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Rdeča"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "&Razveljavi: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "&Uveljavi: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Iz&vozi ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Znova naloži"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Besedilo: velikost pisave"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Besedilo: poševno"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Po&čisti"