You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

746 lines
24 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-04 23:42GMT\n"
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@berlinonline.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: setupwizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "LISa Reto-Najbararo Agordo"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pliaj agordoj"
#: setupwizard.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tiu asistilo demandos vin kelkajn aferojn pri via reto.</p> "
"<p>Ordinare vi povas simple akcepti la sugestojn.</p> "
"<p>Post kiam vi finis la asistilon, vi povos trarigardi kaj uzi komunuzajn "
"rimedojn de via loka reto, ne nur Sambo/Vindozo-rimedoj, sed ankaŭ FTP-, HTTP- "
"kaj NFS-rimedojn en tute sama maniero.</p> "
"<p>Pro tio vi devas agordi la <i>Lokan informservon</i> "
"(LISo) en via komputilo. Imagu la LISon simile kiel FTP-servon aŭ HTTP-servon, "
"ĝi devas ruliĝi kun sistemestro-privilegio, ĝi estu lanĉata dum la lanĉado de "
"la operaciumo kaj nur unu LISo povas ruliĝis en unu komputilo.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Troviĝis pli ol unu retinterfaco en via sistemo.</p>"
"<p>Bonvolu elekti tiun, kiu konektas al via loka reto.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ne troviĝis retkarto en via sistemo.</b></p>"
"<p>Eble kaŭzo: retkarto ne estas instalita. Vi eble finu nun aŭ mane donu vian "
"IP-adreson kaj reton</p>Ekzemple: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
#, fuzzy
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Ekzistas du eblecoj, kiel LISo povas serĉi komputilojn en via reto."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Sendu Ping-oj"
#: setupwizard.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Ĉiuj komputiloj kun TCP/IP respondos,"
"<br>negrave, ĉu ili estas Sambo-serviloj aŭ ne."
"<br>Ne uzu tion, se via reto estas tre granda, t.e. pli ol 1000 komputiloj."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Uzu NetBIOS-dissendojn"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Vi bezonas instalitan Sambo-pkajon (nmblookup)."
"<br>Nur Sambo/Vindozo-serviloj respondos."
"<br>Tiu metodo ne estas tre fidinda."
"<br>Vi uzu ĝin, se vi apartenas al granda reto."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Se necerta, lasu kiel ĝi estas.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Al ĉiuj IP-adresoj apartenantoj al la donita adresaro estos sendataj "
"Ping-pakaĵoj."
"<br>Se vi apartenas al malgranda reto, ekz. kun retmasko 255.255.255.0"
"<br>vi doni vian IP-adreson/retmaskon."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Ekzistas kvar eblecoj doni adresarojn:"
"<br>1. IP-adreso/retmasko, ekz. <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. sola IP-adreso, ekz. <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. intervalo de IP-adresoj, ekz. <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. intevaloj por ĉiu adresero, ekz. <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Vi povas ankaŭ doni kombinojn el la eblecoj 1 ĝis 4, apartigitaj per \";\","
"<br>ekz. <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Tio estas opcio koncernanta sekurecon."
"<br>Ĝi provizas simplan eblecon doni \"fidatajn komputilojn\" surbaze de "
"IP-adresoj."
"<br>Nur komputiloj, kies adreso konvenas al la adresoj donitaj tie ĉi, estos "
"akceptataj de LISo. La listo publikigata de LISo ankaŭ enhavos nur tiajn "
"komputilojn."
"<br>Ordinare vi donas vian IP-adreson/retmaskon tie ĉi."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Enskribu vian retadreson kaj subretmaskon ĉi tie, kiel <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Por redukti retotrafikon, la LISo-servoj de unu reto "
"<br>kunlaboras inter si. Tial vi devas doni la dissendadreson "
"<br>tie ĉi. Se vi estas konektita al pli ol unu reto, elektu unu "
"<br>el la dissendadresoj."
#: setupwizard.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Donu la intervalon, post kiu LISo, se uzata, aktualigos sian "
"komputiloliston."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " s"
#: setupwizard.cpp:286
#, fuzzy
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Bonvolu noti, ke la aktualigointervalo kreskos aŭtomate ĝis la 16opo de la "
"valoro donita de vi, se neniu aliras la LISo-servon. Do, se vi donas 300 s = 5 "
"min, tio ne sigifas, ke LISo sendos ĉiujn 5 min Ping-pakaĵoj al via tuta reto, "
"la intervalo kreskos ĝis 16x5 min = 80 min."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Tiu paĝo enhavas diversajn opciojn, kiujn vi bezonas ŝanĝi nur"
"<br>se LISo ne trovas ĉiujn komputilojn de via reto."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "&Raportu sennomajn komputilojn"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Ĉu ankaŭ komputiloj, de kiuj LISo ne povas eltrovi la nomon, aldoniĝu al la "
"komputilolisto?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Atendu respondojn post la unua provo"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr "-ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Kiom longe LISo atendu respondojn al la Ping-pakaĵoj?"
"<br>Se LISo ne trovas ĉiujn komputilojn, provu altigi la valoron."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "sendu tiom da Ping-pakaĵoj dum unu fojo"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Kiom da Ping-pakaĵojn LISo sendu samtempe?"
"<br>Se LISo ne trovas ĉiujn komputilojn, vi povus provi malaltigi la valoron."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Ĉiam provu &dufoje"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Atendu respondojn post la sekva provo"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Se LISo ne trovas ĉiujn komputilojn, elektu tion ĉi."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Via rigardilo pri loka reto estas sukcese agordita nun."
"<br>"
"<br>Certigu, ke la LISo-servo estas lanĉata dum la lanĉado de la operaciumo. "
"Kiel tio fariĝas, dependas de la operaciumo kaj distribuo. Ordinate vi devas "
"aldoni lanĉprogrameton ie sub la dosierujo <code>/etc</code>."
"<br>Lanĉu la LISo-servon kiel sistemestro kaj sen iuj argumentoj."
"<br>La agorddosiero nun estos konservata en la dosiero <code>/etc/lisarc</code>"
"."
"<br>Poste provu <code>lan:/</code> ekz. en Konkeranto kaj amuziĝu! :-)"
"<br>"
"<br>Se vi havas problemojn aŭ sugestojn, vizitu "
"http://lisa-home.sourceforge.net ."
#: setupwizard.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulon !"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Vi povas uzi la saman sintakson kiel sur la antaŭa paĝo.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Ekzistas tri eblecoj doni IP-adresojn:"
"<br>1. IP-adreso/retmasko, ekz.<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. IP-adresintervalo, ekz.<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. sola IP-adreso, ekz.<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>Vi povas ankaŭ doni kombinojn de 1 ĝis 3, apartigitaj per \";\", "
"<br>ekz.<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Multaj retinterfacoj trovitaj"
#: setupwizard.cpp:493
#, fuzzy
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Neniu retinterfaco trovita"
#: setupwizard.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Indiku la serĉmetodon"
#: setupwizard.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Indiku la adresregionon kiun LISa provos atingi (Ping)"
#: setupwizard.cpp:504
#, fuzzy
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Permesataj\" komputiloj"
#: setupwizard.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Dissendadreso de la reto"
#: setupwizard.cpp:510
#, fuzzy
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Aktualigointervalo de LISa"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr ""
#: kcmlisa.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Faru &NetBIOS-dissendojn uzante nmblookup por serĉado"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "nur komputiloj kun ruliĝanta SMB-servo respondos"
#: kcmlisa.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Samtempe sendataj Ping-oj"
#: kcmlisa.cpp:70
#, fuzzy
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "nur komputiloj kun ruliĝanta SMB-servo respondos"
#: kcmlisa.cpp:77
#, fuzzy
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "&Kontrolu tiujn adresojn"
#: kcmlisa.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Donu ĉiujn kontrolendajn prodarojn, ekzemple "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Dissendadreso de la reto"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Via retadreso/subretmasko (ekz. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "&Fidataj adresoj"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "normale via retadreso/subretmasko (ekz. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr ""
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr ""
#: kcmlisa.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Pliaj agordoj"
#: kcmlisa.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Pliaj agordoj"
#: kcmlisa.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr ""
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Raportu komputilojn sen DNS-nomoj"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Aktualigintervalo:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "serĉu komputilojn post tiom da sekundoj"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr ""
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Atendu respondojn post la unua provo"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
#, fuzzy
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "kiom longe atendi je respondoj al la ICMP-eĥomendo de la komputiloj"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Atendu respondojn post la sekva provo"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "sendu tiom da Ping-pakaĵoj dum unu fojo"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Pardonu, ne povis savi rezultojn al %1."
#: kcmlisa.cpp:310
#, fuzzy
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Neniu retinterfaco trovita"
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Vi havas pli ol unu instalitan retinterfacon, ne eblas "
" do aŭtomate agordi."
"<br>"
"<br>Troviĝis la sekva:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr ""
#: kcmreslisa.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Faru &NetBIOS-dissendojn uzante nmblookup por serĉado"
#: kcmreslisa.cpp:65
#, fuzzy
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr ""
#: kcmreslisa.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Fidataj adresoj"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr ""
#: kcmreslisa.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Pliaj agordoj"
#: kcmreslisa.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Pliaj agordoj"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Pardonu, ŝajne vi havas neniun instalitan retinterfacon en via komputilo."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"La ResLISo-demono estas nun espereble ĝuste agordita."
"<br>Certigu, ke la ResLISo-programo estas instalita kun la <i>suid root</i>"
"-flago ŝaltita."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr ""
#: kcmtdeiolan.cpp:43
#, fuzzy
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "Montru FTP-servo-ligojn (TCP, pordo 21)"
#: kcmtdeiolan.cpp:44
#, fuzzy
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "Montru HTTP-servo-ligojn (TCP, pordo 80)"
#: kcmtdeiolan.cpp:45
#, fuzzy
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "Montru NFS-servo-ligojn (TCP, pordo 2049)"
#: kcmtdeiolan.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Montru SMB-servo-ligojn (TCP, pordo 139)"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr ""
#: kcmtdeiolan.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Montru &mallongan komputilnomon"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr ""
#: portsettingsbar.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Check Availability"
msgstr "kontrolu uzeblecon"
#: portsettingsbar.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "ĉiam"
#: portsettingsbar.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "neniam"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr ""
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr ""
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr ""
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr ""
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr ""
#~ msgid "&Guided LISa Setup..."
#~ msgstr "&Gvidata LISa-agordo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)"
#~ msgstr "Montru NFS-servo-ligojn (TCP, pordo 2049)"
#~ msgid "how long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
#~ msgstr "kiom longe atendi je respondoj al la ICMP-eĥomendo de la komputiloj"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dditionally check these hosts"
#~ msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn"
#, fuzzy
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISo-demono"
#, fuzzy
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
#~ msgstr "R&esLISo-demono"
#, fuzzy
#~ msgid "lan:/ && rlan:/ C&onfiguration"
#~ msgstr "Agordo de lan:/ kaj rlan:/"
#, fuzzy
#~ msgid "<h1>LAN Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this service when you open this host. Please note that paranoid people might consider even this to be an attack.<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In both cases you won't contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr "<h1>Rettrarigardo</h1>Tie ĉi vi povas agordi vian<b>\"Reto-najbarecon\"</b>, vi povas uzi au la Liso-demonon kaj la enelsklavon lan:/ aŭ la Resliso-demononkaj la enelsklavon rlan:/.<br><br>Pri la agordo de la <b>LAN-enelsklavo</b>:<br> Se vi elektas \"se uzebla\", la enelsklavo kontrolos, ĉu la servilo subtenas tiun servon, kiam vi malfermas tiun komputilon. Bonvolu atenti, ke timemaj homoj povus konsideri tion kiel atako. \"Ĉiam\" signifas, ke vi ĉiam vidos la ligojn por tiuj servoj, egale ĉu la servoj fakte estas ofertitaj de tiu komputilo aŭ ne. \"Neniam\" signifas, ke neniam vi havos la ligojn al la servoj. En tiuj du kazoj vi ne kontaktos la komputilon, tiel neniu povus miskonsideri vin atakanto.<br><br>Pliaj informoj pri <b>Liso</b> troviĝas ĉe <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la Liso-hejmpaĝo</a> aŭ kontaktu Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "The names of the hosts you want to check"
#~ msgstr "La nomoj de la komputiloj, kiujn vi volas provi"
#~ msgid "A&utosetup..."
#~ msgstr "Aŭ&tomata agordo..."
#~ msgid "usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#~ msgstr "normale via retadreso/subretmasko (ekz. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dditionally Check Following Hosts"
#~ msgstr "&Aldone kontrolu la sekvajn komputilojn"
#~ msgid "Send NetBIOS broadcasts using &nmblookup for searching"
#~ msgstr "Faru &NetBIOS-dissendojn uzante nmblookup por serĉado"
#~ msgid "report hosts without DNS names"
#~ msgstr "Raportu komputilojn sen DNS-nomoj"
#~ msgid "check the hosts twice"
#~ msgstr "provu la komputilojn dufoje"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Aktualigintervalo:"
#~ msgid "search hosts after this number of seconds"
#~ msgstr "serĉu komputilojn post tiom da sekundoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Wait for replies after first scan:"
#~ msgstr "Atendu respondojn post la unua provo"
#, fuzzy
#~ msgid "Send pings at once:"
#~ msgstr "Samtempe sendataj Ping-oj"
#~ msgid "send this number of ping packets at once"
#~ msgstr "sendu tiom da Ping-pakaĵoj dum unu fojo"
#, fuzzy
#~ msgid "Wait for replies after second scan:"
#~ msgstr "Atendu respondojn post la sekva provo"
#~ msgid "Please set the right options manually"
#~ msgstr "Bonvolu mane difini la ĝustajn opciojn"
#~ msgid "Update interval"
#~ msgstr "Aktualigointervalo"
#~ msgid "Wait for replies after second scan "
#~ msgstr "Atendu respondojn post la dua provo"