You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1862 lines
71 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkio.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 00:28+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>מטמון</h1><p>מודול זה מאפשר לך לקבוע את הגדרות המטמון שלך.</p><p>המטמון "
"הנו זיכרון פנימי ב־Konqueror שמאוחסנים בו אתרי אינטרנט שנקראו לאחרונה. אם "
"ברצונך לאחזר דף אינטרנט שקראת לאחרונה, הוא לא יורד מהרשת, אלא יאוחזר מתוך "
"המטמון, וזהו דבר מהיר בהרבה.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"לא יכול להתחיל את שירות ניהול העוגיות.\n"
"לא תוכל לניהול את העוגיות השמורות במחשב שלך."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "מד&יניות"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "ניהו&ל"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>עוגיות</h1> עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של TDE "
"שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך בעקבות יוזמה של שרת אינטרנט מרוחק. "
"משמעות הדבר היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך "
"במחשב שלך לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות. <p> עם "
"זאת, עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהם שימוש לעתים "
"קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים בסל הקניות\". "
"אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות. <p> מאחר שרוב המשתמשים "
"מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות העוגיות, TDE נותן לך יכולת "
"להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות, כך שייתכן שתרצה להגדיר את מדיניות "
"ברירת המחדל של TDE כדי שתוצג בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה, דבר "
"אשר מאפשר לך להחליט. עבור אתרי הקניות באינטרנט המועדפים עליך שאתה סומך עליהם "
"אתה עשוי לרצות להגדיר את המדיניות ל\"קבל\", וכך יהיה באפשרותך לגשת לאתרים "
"אלה מבלי להישאל בכל פעם ש־TDE מקבל עוגייה."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "שגיאת תקשורת DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "לא יכול למחוק את כל העוגיות כמתבקש"
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "לא יכול למחוק את העוגיות כמתבקש"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>עזרה מהירה אודות ניהול עוגיות</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "לא יכול למצוא את המידע"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "לא יכול לקבל מידע אודות העוגיות השמורות במחשב שלך."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "סוף ההפעלה"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "מדיניות עוגיות חדשה"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "שינוי מדיניות עוגיות"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>כבר יש מדיניות לתחום<center><b>%1</b></center>האם ברצונך להחליפה?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "מדיניות כפולה"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"לא יכול לתקשר עם שירות ניהול העוגיות.\n"
"כל השינויים שתעשה לא יכנסו לתוקף עד שהשירות יאותחל מחדש."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>עוגיות</h1> עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של TDE "
"שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך מתוך שרת אינטרנט מרוחק. משמעות הדבר "
"היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך במחשב שלך "
"לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות.<p>עם זאת, עוגיות "
"יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהן שימוש לעתים קרובות "
"באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים בסל הקניות\". אתרים "
"מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות.<p> מאחר שרוב המשתמשים מחפשים "
"פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות העוגיות, TDE נותן לך יכולת להתאים אישית "
"את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להגדיר את מדיניות ברירת "
"המחדל של TDE כך שתוצג בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה, או פשוט "
"לדחות או לקבל הכל. לדוגמה, אתה עשוי לרצות לקבל את כל העוגיות מאתר הקניות "
"באינטרנט המועדף עליך. על מנת לבצע זאת, כל שעליך לעשות הוא לגלוש לאתר הספציפי "
"הזה, וכאשר יוצג בפניך דו־שיח העוגיות, לחץ על <i> תחום זה </i> בכרטיסיה \"החל "
"על\", ולאחר מכן בחר באישור. לחלופין, ציין את שם האתר בכרטיסיה <i> מדיניות "
"ספציפית לתחום </i> על מנת שהוא יוגדר לקבל את כל העוגיות. דבר זה מאפשר לך "
"לקבל עוגיות מאתרי אינטרנט נבטחים מבלי להישאל בכל פעם ש־TDE מקבל עוגייה."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "הגדרות מתווכים המבוססות על משתני סביבה"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "יש לציין לפחות משתנה סביבה תקף אחד המשמש להגדרת מתווך."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>ודא שהזנת את השם של משתנה הסביבה עצמו, ולא את הערך שלו. לדוגמה, אם משתנה "
"הסביבה הוא <br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> אז עליך להזין כאן "
"<b>HTTP_PROXY</b>, ולא את הערך עצמו, http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "המשתנים וודאו בהצלחה."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "הגדרות מתווכים"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"לא זוהה אף אחד ממשתני המערכת הנפוצים המשמשים להגדרת המידע הכלל־מערכתי אודות "
"מתווכים."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>כדי לדעת את שמות המשתנים שתהליך הזיהוי האוטומטי מחפש, לחץ על אישור, לחץ "
"על כפתור העזרה המהירה (<b>?</b>) שבפינה השמאלית העליונה של הדו־שיח הקודם, "
"ולאחר מכן לחץ על הכפתור \"זהה אוטומטית.\"</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "זיהוי אוטומטי של משתני מתווכים"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "הגדרות מתווכים ידניות"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr "הגדרת מתווך אחת או יותר לא תקינות. הכניסות הלא תקינות מסומנות."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "הכנסת את אותה כתובת פעמיים. נסה שוב."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center>כתובת היוצא מן הכלל <b>%1</b><br/>כבר קיימת. </qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "כניסה כפולה"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "יוצא מן הכלל חדש"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "שינוי יוצא מן הכלל"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "כניסה לא תקפה"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "הכתובת שהכנסת לא תקפה."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "הזן את הכתובת שעבורה אין להשתמש בשרת המתווך שלעיל:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "הזן את הכתובת שעבורה אין להשתמש בשרת המתווך שלעיל:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&מתווך"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"הכתובת של תסריט קביעת תצורת המתווכים האוטומטי אינה תקפה. תקן בעיה זו לפני "
"שתמשיך, אחרת יתעלמו השינויים שביצעת."
#: kproxydlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<qt> בחר באפשרות זו כדי לאפשר את השימוש בשרתים מתווכים בחיבור שלך לאינטרנט."
"<p>שים לב כי השימוש בשרתים מתווכים הנו בגדר בחירה, אך הוא מעניק לך יתרון שבא "
"לידי ביטוי בגישה מהירה יותר לנתונים באינטרנט.<p>אם אינך בטוח אם אתה צריך "
"להשתמש בשרת מתווך כדי להתחבר לאינטרנט, פנה להוראות ההתקנה של ספק האינטרנט "
"שלך או למנהל המערכת שלך.</qt>"
#: kproxydlg.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt> מידע המתווכים לא הוגדר כהלכה. לחץ על הכפתור <em>הגדרות...</em> כדי לתקן "
"בעיה זו לפני שתמשיך. אחרת, התוכנית תתעלם מהשינויים שביצעת. </qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "העדכון נכשל"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "יש להפעיל מחדש את היישומים הפועלים על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "יש להפעיל מחדש את TDE על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>רשת מקומית</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות ה<b>\"שכנים ברשת\"</b> שלך. "
"באפשרותך לבחור אם להשתמש בתהליך הרקע LISa ובפרוטוקול /:lan, או בתהליך הרקע "
"ResLISa ובפרוטוקול /:rlan.<br><br> אודות הגדרות <b>פרוטוקול הרשת המקומית</"
"b>: <br> אם תבחר ב<i>בדוק זמינות</i>, כאשר תפתח את המארח יבדוק הפרוטוקול אם "
"המארח תומך בשירות זה. שים לב כי אנשים פרנואידים עשויים להחשיב אפילו דבר כזה "
"בתור התקפה.<br> <i>תמיד</i> אומר שתמיד תראה את הקישורים לשירותים, בלי קשר "
"לעובדת הצעתם על ידי המארח. <i>אף פעם</i> אומר שאף פעם לא יהיו לך קישורים "
"לשירותים. בשני המקרים לא תיצור קשר עם המארח, כך שאיש לא יוכל אף פעם להחשיב "
"אותך בתור תוקף.<br><br>מידע נוסף על <b>LISa</b> ניתן למצוא ב<a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">אתר של LISa</a>, או באמצעות יצירת קשר עם "
"Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</"
"a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "שיתופי &Windows"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "ערכי זמנים מוקצבים"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להגדיר ערכי זמנים מוקצבים. ייתכן שתרצה להתאימם אם החיבור שלך "
"מאוד אטי. הערך המרבי המותר הוא %1 שניות."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "קר&יאת שקע:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "התחברות ל&מתווך:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "התחברות &לשרת:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "ת&גובת שרת:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "אפשרויות FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "אפשר מצב &סביל (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"אפשור המצב ה\"סביל\" של FTP. מצב זה דרוש על מנת שה־FTP יוכל לפעול מאחורי "
"שרתי Firewall."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "סמן קב&צים שהועלו באופן חלקי"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>סימון קבצים שהועלו באופן חלקי.</p><p>אם אפשרות זו נבחרת, לקבצים שהועלו "
"באופן חלקי תהיה הסיומת \"part.\". סיומת זו תוסר עם השלמת ההעברה.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>העדפות רשת</h1>כאן באפשרותך להגדיר את אופן התפקוד של תוכניות של TDE בעת "
"השימוש באינטרנט ובחיבורי רשת. אם אתה נתקל בבעיות עם זמנים מוקצבים ובבעיות "
"אחרות, או אם אתה משתמש במודם, ייתכן שתרצה להתאים הגדרות אלה."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "סרב"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "אלו הן הגדרות לתוכנית של Samba בלבד, ולא לשרת."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "שם משתמש ברירת מחדל:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "סיסמית ברירת מחדל:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>שיתופי Windows</h1>אם Konqueror מוגדר כהלכה, באפשרותו לגשת אל מערכות "
"קבצים משותפות של Windows. אם ישנו מחשב מסוים בו ברצונך לעיין, מלא את השדה "
"<em>שרת עיון</em>. דבר זה הנו בגדר חובה אם אינך מפעיל את Samba באופן מקומי. "
"השדות <em>כתובת שידור</em> ו<em>כתובת WINS</em> יהיו זמינים גם הם, וזאת אם "
"אתה משתמש בקוד הטבעי או בקובץ \"smb.conf\" שממנו נקראות האפשרויות בעת השימוש "
"ב־Samba. בכל מקרה יש להגדיר את כתובת השידור (interfaces בקובץ smb.conf), "
"וזאת אם היא מנוחשת באופן שגוי או אם יש לך כרטיסים מרובים. שרת WINS משפר על "
"פי רוב את הביצועים ומפחית בצורה משמעותית את עומס הרשת.<p>הקישורים משמשים "
"להקצאה של משתמש ברירת מחדל עבור שרת נתון, אפשר שגם עם הססמה המתאימה, או "
"לצורך גישה אל שיתופים ספציפיים. אם תבחר בכך, קישורים חדשים ייוצרו עבור "
"משתמשים ושיתופים שניגשו אליהם במהלך העיון. באפשרותך לערוך את כולם כאן. "
"ססמאות יישמרו באופן מקומי ויעורבלו כדי להפוך אותן לבלתי קריאות לעין אנושית. "
"ייתכן שתבחר מטעמי אבטחה שלא לעשות זאת, וזאת מכיוון שרשומות עם ססמאות מצוינות "
"כך בבירור.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "מודול בקרת SOCKS ל־TDE"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "שינויים אלה יחולו רק על יישומים אשר יופעלו מרגע זה."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "תמיכה ב־SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "הצלחה: SOCKS נמצא ואותחל."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "אין אפשרות לטעון את SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>הגדרות SOCKS</h1> <p>מודול זה מאפשר לך לקבוע את הגדרות התמיכה של TDE "
"בשרת או מתווך של SOCKS.</p> <p dir=rtl> SOCKS הינו פרוטוקול למעבר קירות אש "
"כמתואר ב־<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> אם אין לך "
"מושג מה זה, ואם מנהל המערכת שלך לא אומר לך להשתמש בזה, השאר אפשרות זו כבויה. "
"</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>נמצא זיהוי קיים עבור<br/><b>%1</b><br/>האם ברצונך להחליפו?</"
"center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "זהות כפולה"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "הוספת זהות"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "שינוי זהות"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>זיהוי דפדפן</h1> מסך הגדרות זיהוי הדפדפן נותן לך שליטה מלאה על הדרך שבה "
"Konqueror ידווח על עצמו בפני אתרי אינטרנט.<P> היכולת לבדות או לזייף זהות "
"נחוצה מכיוון שאתרי אינטרנט מסויימים לא מציגים עצמם כהלכה כאשר הם מזהים שהם "
"אינם מדברים עם גירסאות נוכחיות של Netscape Navigator או Internet Explorer, "
"וזאת אפילו ש\"הדפדפן שאינו נתמך\" למעשה כן תומך בכל התכונות הדרושות להצגה "
"נאותה של דפים אלה. לפיכך, ייתכן שתרצה לעקוף את זהות ברירת המחדל עבור אתרים "
"כאלה על ידי הוספה של רשומה ספציפית לתחום או לאתר.<P><u>שים לב: </u>כדי לקבל "
"עזרה מפורטת לגבי חלק מסויים של תיבת הדו־שיח, לחץ על כפתור ה־<b>?</b> הקטן "
"שבפינה השמאלית העליונה של חלון זה, ולאחר מכן לחץ על החלק שעבורו אתה מבקש "
"עזרה."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&גודל המטמון על גבי הדיסק:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&נקה מטמון"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "השת&מש במטמון"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שדפי האינטרנט שאתה צופה בהם יישמרו בדיסק הקשיח שלך "
"לצורך גישה מהירה יותר. אפשור תכונה זו ישפר את מהירות הגלישה, הודות לכך "
"שהדפים יורדו לפי הצורך. דבר זה בולט במיוחד אם יש לך חיבור אטי לאינטרנט."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "מדיניות"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "שמור את המטמון מעו&דכן"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr "וודא האם הדף אינטרנט שבמטמון הוא תקף לפני ההבאה של הדף מחדש."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "השתמש במטמון ב&כל עת שהדבר אפשרי"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי להשתמש תמיד במסמכים מהמטמון, כאשר הם זמינים. עדיין תוכל "
"להשתמש בכפתור \"טען מחדש\" כדי לסנכרן את המטמון עם המארח המרוחק."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "מ&צב לא מקוון"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"אל תביא דפים שלא נמצאים כרגע במטמון. מצב מנותק, מונע ממך לראות דפים שלא "
"ביקרת בהם לפני כן."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>FTP_PROXY</b>, שמשמש לשמירת הכתובת "
"של השרת המתווך של FTP.<p>\n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור<b>\"זהה אוטומטית\"<b/> כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי. \n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>HTTP_PROXY</b>, שמשמש לשמירת הכתובת "
"של השרת המתווך של HTTP.<p>\n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור <b>\"זהה אוטומטית\"</b> כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr ":&FTP"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr ":HTTP&S"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>HTTPS_PROXY</b>, שמשמש לשמירת הכתובת "
"של השרת המתווך של HTTPS.<p> \n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור <b>\"זהה אוטומטית\"</b> כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "הצג את ה&ערך של משתני הסביבה"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&ודא"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt> לחץ על כפתור זה כדי לברר במהירות אם השמות של משתני המערכת שסיפקת תקפים. "
"אם משתנה מערכת כלשהו לא נמצא, התוויות הרלוונטיות <b>יודגשו</b>כדי להצביע על "
"עובדת קיומן של הגדרות שגויות. </qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&זהה אוטומטית"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> לחץ על כפתור זה כדי לנסות ולגלות באופן אוטומטי את משתני הסביבה המשמשים "
"להגדרת מידע המתווכים הכלל־מערכתי. <p> אפשרות אוטומטית זו פועלת באמצעות חיפוש "
"אחר שמות המשתנים הנפוצים הבאים: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ו־NO_PROXY. </qt> "
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr ":&HTTP"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל <b>NO_PROXY</b>, שמשמש לשמירת "
"הכתובת לא לשימוש. <p>\n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור <b>\"זהה אוטומטית\"</b> כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "ללא &שרת מתווך:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "תחום [קבוצה]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "מארח [מגדיר]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&מחק"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "מחק ה&כל"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "שינוי &מדיניות ..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&טען רשימה מחדש"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "נקה חיפוש"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&חיפוש:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "ערך:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "תחום:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "פגה בתאריך:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "מאובטחת:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "אפשר עו&גיות"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"אפשרות זו מפעילה את התמיכה בעוגיות. בדרך כלל תרצה שהתמיכה בעוגיות תפעל ותרצה "
"גם להתאים אותה אישית בהתאם לצורכי הפרטיות שלך.\n"
"שים לב שהוצאת התמיכה בעוגיות יכולה לגרום לכמה אתרים לא להיות שמישים\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&קבל רק עוגיות שבאות מהשרת"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"בחר באפשרות זו כדי לדחות את כל העוגיות שבאות מאתרים חוץ מהאתר שאותו ביקשת. "
"לדוגמה, אם אתה מבקר ב־<b>www.foobar.com</b> כאשר אפשרות זו נבחרה, רק עוגיות "
"שבאות מ־www.foobar.com יעובדו בהתאם להגדרות שלך. כל שאר העוגיות יידחו באופן "
"אוטומטי. דבר זה מפחית את הסיכוי לכך שמפעילי אתרים יגבשו פרופיל לגבי הרגלי "
"הגלישה היומיומיים שלך. </qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "קבל באופן &אוטומטי עוגיות זמניות"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"בחר באפשרות זו כדי לקבל באופן אוטומטי עוגיות זמניות שתוקפן נועד לפוג בתום "
"ההפעלה הנוכחית. עוגיות כאלה לא יאוחסנו בכונן הקשיח או התקן האחסון של המחשב "
"שלך. במקום זאת, הן יימחקו כאשר תסגור את כל היישומים שמשתמשים בהן (לדוגמה, "
"הדפדפן שלך).<P> \n"
"<u>שים לב:</u> בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הבאה תביא לעקיפה של מדיניות "
"העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות הספציפית לאתרים. "
"עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, מאחר שכל העוגיות יוסרו "
"בתום ההפעלה הנוכחית. \n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "התייחס ל&כל העוגיות כאל זמניות"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>בחר באפשרות זו כדי להתייחס לכל העוגיות כאל עוגיות זמניות. עוגיות אלה הן "
"פיסות קטנות של נתונים שמאוחסנות באופן זמני בזיכרון של המחשב שלך עד שתצא או "
"תסגור את כל היישומים שעושים בהן שימוש (לדוגמה, הדפדפן שלך). בניגוד לעוגיות "
"רגילות, עוגיות זמניות אף פעם לא מאוחסנות בכונן הקשיח או התקן האחסון שלך."
"<p> \n"
"<u>שים לב: </u> בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הקודמת תביא לעקיפה של "
"מדיניות העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות הספציפית "
"לאתרים. עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, מאחר שכל "
"העוגיות יוסרו בתום ההפעלה הנוכחית. </qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "מדיניות ברירת מחדל"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"מדיניות ברירת המחדל קובעת כיצד יטופלו עוגיות המתקבלות ממחשב מרוחק, שאינו "
"משויך למדיניות כלשהי (ראה להלן):<ul><li><b>שאל</b> יגרום ל־TDE לבקש ממך "
"אישור בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה.</li><li><b>קבל</b> יגרום לעוגיות "
"להתקבל מבלי לשאול שאלות</li><li><b>סרב</b> יגרום לצנצנת העוגיות לדחות את כל "
"העוגיות שיתקבלו</li></ul>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "בקש &אישור"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "קבל את כל הע&וגיות"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&סרב לכל העוגיות"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "מדיניות האתר"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות עוגיות ספציפיות לכל תחום שהוא. כדי להוסיף "
"מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>חדש...</i> וספק את המידע המבוקש על ידי "
"תיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> ובחר את "
"המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על <i>מחק</i> תסיר את המדיניות "
"הנבחרת, דבר שיגרום לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של המדיניות לתחום זה."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "ח&דש..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "שי&נוי..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "תחום"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> בחר באפשרות זו כדי לאפשר את השימוש בשרתים מתווכים בחיבור שלך לאינטרנט."
"<p>שים לב כי השימוש בשרתים מתווכים הנו בגדר בחירה, אך הוא מעניק לך יתרון שבא "
"לידי ביטוי בגישה מהירה יותר לנתונים באינטרנט.<p>אם אינך בטוח אם אתה צריך "
"להשתמש בשרת מתווך כדי להתחבר לאינטרנט, פנה להוראות ההתקנה של ספק האינטרנט "
"שלך או למנהל המערכת שלך.</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "חיבור ישיר ל&אינטרנט"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "חיבור ישיר לאינטרנט"
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "זהה &אוטומטית את תצורת המתווכים"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "&השתמש כתובת הבאה להגדרה אוטומטית של שרת מתווך:"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "הזן את הכתובת של תסריט התצורה האוטומטית של שרת המתווך."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "משת&ני סביבה מוגדרים מראש"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "הגדרות..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "ה&גדרות מתווכים ידניות"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "הגדר תצורת המתווכים באופן ידני."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&אימות"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "שא&ל לפי הצורך"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "השתמש ב&זהות הבאה:"
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "עם ססמה"
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "שם משתמש"
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&אפשרויות"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&שרתים"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTP."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של FTP."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"הזן את מספר היציאה של השרת המתווך של FTP. ברירת המחדל היא 8080. 3128 הוא ערך "
"נפוץ נוסף."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"הזן את מספר היציאה של השרת המתווך של HTTP. ברירת המחדל היא 8080. 3128 הוא "
"ערך נפוץ נוסף."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&השתמש באותו שרת מתווך לכל הפרוטוקולים"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&יוצאים מן הכלל"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "השתמש במתווך רק עבור הערכים שברשימה זו"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"בחר באפשרות זו כדי להפוך את השימוש של רשימת היוצאים מן הכלל, כך שלמעשה ייעשה "
"שימוש בשרתים המתווכים רק כאשר הכתובת המבוקשת תואמת לאחת הכתובות המוצגות כאן."
"<p> תכונה זו עשויה להיות שימושית אם כל מה שאתה רוצה הוא להשתמש בשרת מתווך "
"למספר אתרים ספציפיים.<p> אם יש לך דרישות מורכבות יותר, יכול להיות שתרצה "
"להשתמש בתסריט הגדרות. \n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "מחק ה&כל"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כתובת היוצאת מן הכלל הנבחרת."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&מחק"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "שי&נוי..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כתובת היוצא מן הכלל הנבחרת."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&שם תחום:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"הזן את שם המארח או התחום שמדיניות זו חלה עליהם. לדוגמה, <b>www.kde.org</b> "
"או <b>kde.org.</b>\n"
"</qt> "
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "מד&יניות:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"בחר את המדיניות המבוקשת:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>קבל</b> - מאפשר לאתר זה להגדיר עוגייה</li>\n"
"<li><b>דחה</b> - סרב לכל העוגיות הנשלחות מאתר זה</li>\n"
"<li><b>שאל</b> - הצג שאלה כאשר מתקבלות עוגיות מאתר זה </li> \n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "אפשר תמי&כה ב־SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לאפשר תמיכה ב־SOCKS4 ו־SOCKS5 ביישומים של TDE ובתת־מערכות "
"קלט־פלט."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "יישום SOCKS"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "זהה או&טומטית"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו, TDE יחפש באופן אוטומטי יישום כלשהו של SOCKS במחשב שלך."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "אפשרות זו תאלץ את TDE להשתמש ב־NEC SOCKS, אם הוא בנמצא."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "השתמש בס&פריה מותאמת אישית"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להשתמש בספריה של SOCKS שלא מופיעה כאן. שים לב כי "
"דבר זה לא תמיד יעבוד מכיוון שהדבר תלוי ב־API של הספרייה שתציין (להלן)."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&נתיב:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "הזן את הנתיב אל ספריית ה־SOCKS שאינה נתמכת."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "אפשרות זו תאלץ את TDE להשתמש ב־Dante, אם הוא בנמצא."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "נתיבים נוספים לחיפוש ספריות"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לציין ספריות נוספות בהן יתבצע חיפוש אחר הספריות של SOCKS. ב־usr/"
"lib/, /usr/local/socks5/lib, /usr/local/lib ו־/opt/socks5/lib כבר מתבצע "
"חיפוש כברירת מחדל."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "זוהי רשימת הנתיבים הנוספים בהם יתבצע חיפוש."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "ה&וסף"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "ב&דוק"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "לחץ כאן כדי לבדוק את התמיכה ב־SOCKS."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "בטל FTP פסיבי"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "סמן קבצים שהועלו באופן חלקי"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "בהתחברות א&ל השרת הבא:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"הזן את האתר או שם התחום שבו יש להשתמש בזהות בדויה. <p> \n"
"<u>שים לב:</u>תחביר של תווים כלליים כגון \"*,?\" אינו מורשה. במקום זאת, הזן "
"את כתובת הרמה העליונה של אתר כלשהו כדי להביא להתאמות כלליות לכל המיקומים "
"שתחתיו. לדוגמה, אם ברצונך שכל האתרים ב־<code>http://www.kde.org</code> "
"יקבלו זיהוי דפדפן בדוי, הזן כאן פשוט <code>kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "השתמש ב&זהות הבאה:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"בחר את זיהוי הדפדפן שיש להשתמש בו בכל פעם שנוצר קשר עם האתר או התחום הנתונים "
"לעיל.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "זהות אמתית"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"זיהוי הדפדפן המעשי שישלח את המכונה המרוחקת.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"כאן באפשרותך לשנות את מחרוזת זיהוי הדפדפן שתשמש כברירת מחדל ו\\או להגדיר "
"זהות ספציפית לאתר <code>(לדוגמה: www.kde.org)</code> או לתחום <code>(לדוגמה: "
"kde.org)</code>.<P>\n"
"כדי להוסיף מחרוזת זיהוי חדשה, לחץ על הכפתור <code>חדש</code> וספק את המידע "
"הדרוש בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות רשומה קיימת הספציפית לאתר, לחץ על הכפתור "
"<code>שינוי</code>. הכפתור <code>מחק</code> יסיר את המדיניות הנבחרת, דבר "
"אשר יביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל עבור האתר או התחום הזה.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "ש&לח זיהוי דפדפן"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> אם אפשרות זו לא נבחרת, לא יישלח מידע לגבי זהות הדפדפן שלך אל אתרים שאתה "
"מבקר בהם במהלך גלישה.<P><u>שים לב:</u>אתרים רבים מסתמכים על מידע זה כדי "
"להציג דפים כהלכה, ועל כן מומלץ שלא לבטל תכונה זו כליל, אלא להתאימה אישית.<P> "
"אל אתרים מרוחקים נשלח מידע זיהוי מינימלי בלבד, כמוצג להלן. \n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "זהות ברירת מחדל"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. השתמש באפשרויות "
"הללו בכדי לשנותה."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. באפשרותך לשנותה "
"באמצעות תיבות הסימון שלהלן."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "הוסף את שם מער&כת ההפעלה"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "מוסיף את שם מערכת ההפעלה שלך לזיהוי הדפדפן."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "הוסף את &גרסת מערכת ההפעלה"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "נוסיף את גרסת מערכת ההפעלה לזיהוי הדפדפן."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "הוסף את שם הפל&טפורמה"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "מוסיף את שם הפלטפורמה לזיהוי הדפדפן."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "הוסף את &סוג המחשב (מעבד)"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "מוסיף את סוג המחשב (מעבד) לזיהוי הדפדפן."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "הוס&ף את הגדרת השפה שלך"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "מוסיף את הגדרת השפה שלך לזיהוי הדפדפן."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "זהות ספציפית לאתר או תחום"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "אתר או שם תחום"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "זהות"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "זיהוי דפדפן"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "הוספת זיהוי דפדפן עבור אתר ספציפי."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "שינוי הזיהוי הנבחר."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "מחיקת הזיהוי הנבחר."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "מחיקת כל הזיהויים"
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "קידוד MS Windows:"