|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
|
# translation of kcmkonq.po to Turkish
|
|
|
# TDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
|
|
|
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 20:14+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:29+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Davranışı</h1> Konqueror'u burada bir dosya yöneticisi olarak "
|
|
|
"davranması için yapılandırabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Çeşitli Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "&Dizinleri ayrı pencerelerde aç"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek işaretliyse, bir dizine tıkladığınızda Konqueror bu dizinin "
|
|
|
"içeriğini o an açık olan pencerede göstermek yerine, yeni bir pencere açar."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "Ağ işlemlerini tek pencerede &göster"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneğin işaretlenmesi ağ dosya transferi ile ilgili işlem bilgilerinin "
|
|
|
"hepsinin tek bir pencerede listelenmesini sağlar. Bu seçenek işaretli değil "
|
|
|
"iken tüm transferler ayrı pencerelerde gösterilirler."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
"view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneğin etkin olması halinde bir simge üzerinde tıklandığında karşılık "
|
|
|
"gelen dosya adı değiştirilebilir. "
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "Dosya &ipuçlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada bir dosyanın üzerine fare ile gelindiği zaman dosya hakkında detaylı "
|
|
|
"bilgi alınmasına imkan veren özelliği etkinleştirebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "D&osya ipuçlarında önizleme göster"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada bir dosyanın üzerine fare ile gelindiği zaman dosya hakkında detaylı "
|
|
|
"bilgi alınmasına imkan veren özelliği etkinleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "&Simgeleri tıklamayla yeniden adlandır"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçeneğin etkin olması halinde bir simge üzerinde tıklandığında karşılık "
|
|
|
"gelen dosya adı değiştirilebilir. "
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:129
|
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
|
"the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "&Başlangıç adresi:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Başlangıç Dizinini Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, \"Başlangıç\" düğmesine basıldığında konqueror'un gideceği adrestir "
|
|
|
"(ör. bir dizin ya da bir web sayfası). Genellikle bir 'tilda' karakteridir "
|
|
|
"(~)."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:154
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "Çöp kutusuna göndermeden silmek için 'Sil' me&nü girdilerini göster"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masaüstünde ve dosya yönetici peencreleri sağ tuş ve içerik menülerinde "
|
|
|
"'Sil' menü komutunun olmasını istiyorsanız bu seçeneği seçin. Çöp kutusuna "
|
|
|
"gönderirken Shift tuşuna basılı tutarsanız da silme işlemini yapabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:163
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Bunlar İçin Onaylama Sor"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek Konqueror'a, bir dosya bağlam menüsünde \"sil\"i seçtiğinizde ne "
|
|
|
"yapacağını söyler. <ul><li><em>Çöpe Kutusuna At:</em> dosyayı, kolayca geri "
|
|
|
"alabileceğiniz çöp dizinine taşır.</li><li><em>Sil:</em> dosyayı tamamen "
|
|
|
"siler.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:174
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "Çö&pe taşı"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:176
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Görünüm"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Davranış"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "Ö&nizlemeler ve Meta-Verisi"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "&Hızlı Kopyalama ve Taşıma"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Çoklu Masaüstü</h1> Bu modülde, kaç adet masaüstü istediğinizi ve "
|
|
|
"bunların isimlerini ayarlayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "&Masaüstü sayısı: "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan masaüstünüzde kaç tane sanal masaüstü istediğiniziayarlayabilirsiniz."
|
|
|
"Çubuğu kaydırarak değeri değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "Masaüstü İ&simleri"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "%1. Masaüstü:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Burada %1 numaralı masaüstünün ismini verebilirsiniz"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Masaüstünde fare tekeri kullanılması ile masaüstünü değişsin"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "%1. Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Ses Dosyaları"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "&Sol düğme:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masaüstünde, işaretçinizle sol tıkladığınız zaman ne olacağını "
|
|
|
"seçebilirsiniz:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "S&ağ düğme:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masaüstünde, fareyle sağ tıkladığınız zaman ne olacağını seçebilirsiniz:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul><li><em>Eylem yok:</em> tahmin edeceğiniz gibi hiçbir şey olmaz!</li> "
|
|
|
"<li><em>Pencere liste menüsü:</em> Tüm sanal masaüstlerindeki tüm "
|
|
|
"pencereleri gösteren bir menü açılır. Geçmek istediğiniz masaüstünün ya da "
|
|
|
"pencerenin ismine tıklayabilir, böylece o masaüstüne ya da pencereye "
|
|
|
"geçebilir, pencereye odaklanılmasını sağlayabilir, gizli durumdaysa bu "
|
|
|
"durumdan çıkarabilirsiniz.. Gizli ya da simgeleştirilmiş pencereler parentez "
|
|
|
"içine alınmış isimleriyle temsil edilirler.</li> <li><em>Masaüstü menüsü:</"
|
|
|
"em> Masaüstü için bir bağlam menüsü açılır. Diğer şeylerin yanı sıra, bu "
|
|
|
"menüde görüntü özelliklerini yapılandırma, ekranı kilitleme ya da TDE "
|
|
|
"oturumunu kapatma konusunda seçenekler vardır. </li> <li><em>Uygulama menüsü:"
|
|
|
"</em> \"K\" menüsü açılır. Özellikle paneli (\"Kicker\" olarak da anılır) "
|
|
|
"gizli tutmak istediğinizde, uygulamalara hızlı biçimde ulaşmak açısından "
|
|
|
"yararlı olabilir.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masaüstünde işaretleme aygıtınızın orta düğmesini tıkladığınızda: ne "
|
|
|
"olacağını seçebilirsiniz:<ul><li><em>Hiçbir şey:</em> tahmin edeceğiniz gibi "
|
|
|
"hiçbir şey olmaz!</li> <li><em>Pencere liste menüsü:</em> Tüm sanal "
|
|
|
"masaüstlerindeki tüm pencereleri gösteren bir menü açılır. Geçmek "
|
|
|
"istediğiniz masaüstünün ya da pencerenin ismine tıklayabilir, böylece o "
|
|
|
"masaüstüne ya da pencereye geçebilir, pencereye odaklanılmas<61>nı "
|
|
|
"sağlayabilir, gizli durumdaysa bu durumdan çıkarabilirsiniz.. Gizli ya da "
|
|
|
"simgeleştirilmiş pencereler parentez içine alınmış isimleriyle temsil "
|
|
|
"edilirler.</li> <li><em>Masaüstü menüsü:</em> Masaüstü için bir bağlam "
|
|
|
"menüsü açılır. Diğer şeylerin yanı sıra, bu menüde görüntü özelliklerini "
|
|
|
"yapılandırma, ekranı kilitleme ya da TDE oturumunu kapatma konusunda "
|
|
|
"seçenekler vardır. </li> <li><em>Uygulama menüsü:</em> \"K\" menüsü açılır. "
|
|
|
"Özellikle paneli (\"Kicker\" olarak da anılır) gizli tutmak istediğinizde, "
|
|
|
"uygulamalara hızlı biçimde ulaşmak açısından yararlı olabilir.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Eylem Yok"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Pencere Listesi Menüsü"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Menüsü"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Uygulama Menüsü"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Yer İmleri Menüsü"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Özel Menü 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Özel Menü 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Davranış</h1>\n"
|
|
|
"Bu modül masaüstünüz için masaüstünde simgelerin nasıl sıralanacağını\n"
|
|
|
"masaüstünde hangi fare tuşuna tıkladığınızda hangi menünün açılacağını\n"
|
|
|
"kullanılacağını seçmeye yarar.\n"
|
|
|
"Özel seçenekler hakkında bilgi almak için \"Bu Nedir?\" (Shift+F1) kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Standart yazıtipi:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, Konqueror pencerelerinde metin gösterilirken kullanılan yazı tipidir."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Yazıtipi &boyutu:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, Konqueror pencerelerinde metin gösterilirken kullanılan yazı tipi "
|
|
|
"boyudur."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Normal &metin rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Bu, Konqueror pencerelerinde metin gösterilirken kullanılan renktir."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "&Yazı arkaplan rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu Konqueror pencerelerinde seçili metni göstermek için kullanılan renktir."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "Simg&e yazısı yüksekliği:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Simge metni için gösterilecek azami satır sayısını belirler. Uzun dosya "
|
|
|
"adları son satırda yığılır."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "Simg&e yazısı genişliği:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu konqueror'un çoklu sütun görünüm biçiminde simge metni için en fazla "
|
|
|
"genişliktir."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "Dosya adlarının al&tını çiz"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek işaretlendiğinde dosya isimlerinin altı çizilir, böylece web "
|
|
|
"sayfalarındaki bağlar gibi görünürler. Dikkat: Benzerliği tamamlamak için, "
|
|
|
"fare kontrol modülündeki tek tıklamayla harekete geçmeyi etkin kılınız."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Dosya boylarını &bayt cinsinden göster"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek işaretlendiği zaman dosya büyüklükleri bayt cinsinden "
|
|
|
"gösterilecektir. Aksi takdirde tüm dosyaların boyu kilobayt ya da megabayt "
|
|
|
"cinsinden verilir."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr " satır"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr " piksel"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Görünüm</h1>Konqueror'un bir dosya yöneticisi olarak nasıl "
|
|
|
"görüntülendiğini buradan yapılandırabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Önizlemeleri ve protokollerdeki bilgileri görmeyi sağlar:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Önizleme Seçenekleri</h1>Konqueror davranışını burada gösterildiği gibi "
|
|
|
"değiştirebilirsiniz. <h2>Protokol listesi:</h2> önizlemesi olan "
|
|
|
"protokolerle, önizlemesi olmayanları burada denetleyebilirsiniz.SMB üzerinde "
|
|
|
"yerel şebeke hızı yeterli olursa önizlemeleri görebilir, fakat bu FTP "
|
|
|
"sitelerinde büyük resimler kullanıldığında FTP sitelerini yavaşlatabilir."
|
|
|
"<h2>Azami Dosya Boyutu: </h2> önizleme için en yüksek dosya boyutunu seçin. "
|
|
|
"Örneğin, 1 Mb'tan daha büyük dosyalar için önizleme işlemi yapılmayabilir."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Protokolleri Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Yerel Protokoller"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "İnternet Protokolleri"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçim dosyaları seçmek için önceden gösterimi mümkün kılar ve bunun için "
|
|
|
"Dosya Yöneticsindeki akıllı dosya ikonları etkinleştirilmelidir.\n"
|
|
|
"Görünen protokol listesinde sizin için önceden hızlı seçilmiş olanlar "
|
|
|
"gösterilir."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "&Azami dosya boyu:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "&Simge büyüklüklerine göre önizlemelerin büyüklüğünü ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "&Dosyalar içinde küçük resimler kullan"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bazı dosya türleri içinde bulanan küçük resimleri kullanmak için bunu seç "
|
|
|
"(Örn. JPEG) Bu disk kullanımını azaltır.Hatalı küçük resimler olursa bu "
|
|
|
"özelliği kaldırın ve resim işlemden geçiriniz."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Yollar</h1>\n"
|
|
|
"Bu modül, masaüstündeki dosyalarınızın dosya sistemi içerisinde nerede "
|
|
|
"saklanacağını belirlemenizi sağlar.\n"
|
|
|
"\"Bu Nedir?\" (Shift+F1) kullanarak özel seçenekler için yardım "
|
|
|
"alabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "Masaüstünün &yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dizinde masaüstünde gördüğünüz tüm dosyalar yer alır. Dilerseniz bu "
|
|
|
"dizinin konumunu değiştirebilirsiniz. Bu takdirde dizinin içeriği de "
|
|
|
"otomatik olarak yeni konuma taşınacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "&Otomatik başlangıç yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dizinde, TDE başladığında otomatik olarak açılmasını istediğiniz "
|
|
|
"uygulamalar ya da uygulamalara bağlar (kısayollar) yer alır. Bu dizinin "
|
|
|
"konumunu isterseniz değiştirebilirsiniz. Bu takdirde dizinin içeriği de "
|
|
|
"otomatik olarak yeni konuma taşınacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "&Belge yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
|
|
|
"kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
msgstr "&Belge yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
|
|
|
"kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
|
|
|
"kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
msgstr "&Belge yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
|
|
|
"kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
"or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
|
|
|
"kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
|
|
|
"kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
msgstr "Masaüstünün &yolu:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dizin dökümanlarınızı öntanımlı olarak saklamak ve yüklemek için "
|
|
|
"kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Otomatik Başlangıç"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' yolu değişti;\n"
|
|
|
"Dosyaları '%2'den '%3'e taşımamı ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Onaylama Gerekli"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Masaüstü Menüsü"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Masaüstünde &simgeleri göster"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masaüstünde simge istemiyorsanız bu seçeneği işaretleyin. Masaüstünde "
|
|
|
"simgeler bulunmadığı zaman sisteminiz daha hızlı çalışacaktır, ancak "
|
|
|
"simgeleri masaüstüne kopyalayamayacaksınız."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "&Masaüstü penceresinde programlara izin ver"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Masaüstüne yazan xsnow, xpenguin, xmountain gibi X Window programlarının "
|
|
|
"çalışmasını sağlamak için bu seçeneği tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "İ&puçlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer simgelerinizin otomatik olarak kılavuza uydurulmasını istiyorsanız, bu "
|
|
|
"seçeneği etkin hale getirin."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer simgelerinizin otomatik olarak kılavuza uydurulmasını istiyorsanız, bu "
|
|
|
"seçeneği etkin hale getirin."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
|
"option is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Menü Çubuğu Ekranın Tepesinde"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek işaretlenirse ekranın en tepesinde menü çubuğu "
|
|
|
"görüntülenmeyecektir."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Masaüstü menü çu&buğu"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu seçenek işaretli ise ekranın en tepesinde masaüstü menüsünü içeren "
|
|
|
"bir menü çubuğu görüntülenecektir."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "&Güncel uygulamanın menü çubuğu (Mac OS biçimi)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek seçildiğinde uygulama menüleri pencerelerinde değilde ekranın "
|
|
|
"üüstnde seçili uygulamanın menülerini gösteren bir menü çubuğunda "
|
|
|
"görüntülenir. Bu davranışı Mac Os'dan hatırlayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Fare Düğmesi Eylemleri"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Orta düğme:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Sol düğme:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Sağ düğme:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Dosya Simgeleri"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "G&izli dosyaları göster"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bu seçeneği işaretlerseniz masaüstü dizininizde yer alan ve nokta (.) ile "
|
|
|
"başlayan dosyalar görünür hale gelir. Genellikle bu tür dosyalar, "
|
|
|
"yapılandırma bilgilerini içerir ve görüntülenmez.</p>\n"
|
|
|
"<p>Örneğin, \".directory\" isimli dosyalar Konqueror'ın bir dizini "
|
|
|
"görüntülerken kullanacağı simge, dosyaları sıralarken uyacağı düzen, vb. "
|
|
|
"hakkında bilgiler içeren düz metin dosyalarıdır. Ne yaptığınızı bilmediğiniz "
|
|
|
"takdirde, bu dosyaları değiştirmemeli ve silmemelisiniz.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Önizlemeler İçin Simge Göster"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "Önizlemelerini görmek istediğiniz dosya türlerini seçin."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Aygıt simgeleri"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
msgstr "&Aygıt simgelerini göster:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
msgstr "&Aygıt simgelerini göster:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Görüntülenecek Aygıt Türleri"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Masaüstünde görmek istemediğiniz aygıt türlerini seçin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
#~ msgstr "&Simgeleri otomatik olarak sırala"
|