You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
243 lines
6.1 KiB
243 lines
6.1 KiB
# translation of amor.po to Catalan
|
|
# AMOR CATALAN TRANSLATION
|
|
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 22:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,txemaq@bigfoot.com"
|
|
|
|
#: data/tips-en:1
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
msgstr "No corris amb unes tisores."
|
|
|
|
#: data/tips-en:3
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
msgstr "Mai cregueu un venedor de cotxes o un polític."
|
|
|
|
#: data/tips-en:5
|
|
msgid ""
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
|
|
"be hard to understand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els programadors autèntics no comenten el codi. Fou difícil d'escriure, ha "
|
|
"de ser difícil d'entendre."
|
|
|
|
#: data/tips-en:7
|
|
msgid ""
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"És molt més senzill suggerir solucions quan no coneixeu res del problema."
|
|
|
|
#: data/tips-en:9
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
msgstr "Mai podeu tenir massa memòria o espai en disc."
|
|
|
|
#: data/tips-en:11
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
msgstr "La resposta és 42."
|
|
|
|
#: data/tips-en:13
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
msgstr "No és un error. És un característica equivocada."
|
|
|
|
#: data/tips-en:15
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
msgstr "Elimina l'ajuda i acaba amb la redundància."
|
|
|
|
#: data/tips-en:17
|
|
msgid ""
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per maximitzar verticalment una finestra, cliqueu sobre el botó de "
|
|
"maximitzar amb el botó central del ratolí."
|
|
|
|
#: data/tips-en:19
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
msgstr "Podeu emprar Alt+Tab per canviar entre les aplicacions."
|
|
|
|
#: data/tips-en:21
|
|
msgid ""
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu Ctrl+Esc per mostrar les aplicacions que s'executen a la sessió "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: data/tips-en:23
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
msgstr "Alt+F2 mostra una finestra petita en la que podeu teclejar una ordre."
|
|
|
|
#: data/tips-en:25
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+F1 a Ctrl+F8 es poden usar per canviar entre els escritoris virtuals."
|
|
|
|
#: data/tips-en:27
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
msgstr "Podeu moure els botons del plafó emprant el botó central del ratolí."
|
|
|
|
#: data/tips-en:29
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
msgstr "Alt+F1 emergeix el menú del sistema."
|
|
|
|
#: data/tips-en:31
|
|
msgid ""
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+Esc es pot usar per matar una aplicació que no reacciona."
|
|
|
|
#: data/tips-en:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deixeu aplicacions TDE obertes quan sortiu, es reiniciaran automàticament "
|
|
"quan torneu a entrar."
|
|
|
|
#: data/tips-en:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
msgstr "El gestor de fitxers de TDE es també un navegador web i un client FTP."
|
|
|
|
#: data/tips-en:37
|
|
msgid ""
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les aplicacions poden mostrar missatges i consells a una bafarada de l'Amor "
|
|
"emprant les crides DCOP showMessage() i showTip()"
|
|
|
|
#: amor.cpp:325
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
msgstr "Error en llegir el tema: "
|
|
|
|
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
msgstr "Error en llegir el grup: "
|
|
|
|
#: amor.cpp:613
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#: amor.cpp:615
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amor.cpp:616
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amor.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"Amor Version %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amor versió %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amor.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"Amusing Misuse Of Resources\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malbaratament alegre de recursos\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amor.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amor.cpp:754
|
|
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
msgstr "Autor original: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
#: amor.cpp:755
|
|
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
msgstr "Mantenidor actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
#: amor.cpp:757
|
|
msgid "About Amor"
|
|
msgstr "Quant a l'Amor"
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "&Opcions..."
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:57
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:74
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament:"
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:81
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre a dalt"
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:85
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
msgstr "Mostra consells aleatoris"
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:89
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
msgstr "Usa un caràcter aleatori"
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:93
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
msgstr "Permet consells d'aplicació"
|
|
|
|
#: amortips.cpp:82
|
|
msgid "No tip"
|
|
msgstr "Sense consells"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "TDE creature for your desktop"
|
|
msgstr "Una criatura TDE pel vostre escriptori"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "amor"
|
|
msgstr "amor"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor actual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
|
|
#~ "totally worthless."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'acord amb les darreres xifres oficials, el 43% de totes les "
|
|
#~ "estadístiques són totalment inútils."
|