You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/klettres.po

434 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klettres.po to Serbian
#
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Романизовани хинди"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Фајл sounds.xml није пронађен у\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Инсталирајте овај фајл и покрените KLettres поново.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Нови звук"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Пусти нови звук"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Нови звук можете пустити кликом на ово дугме, или преко менија Фајл, Нови "
"звук."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Добави алфабет у новом језику..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Поново пусти звук"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Пушта исти звук поново"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Можете поново пустити исти звук кликом на ово дугме или преко менија Фајл, "
"Поново пусти звук."
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сакриј траку &менија"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Можете по жељи приказати или сакрити траку менија кликом на ово дугме."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "&Ниво"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Изаберите ниво"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Можете изабрати ниво: ниво 1 приказује слово и чујете га; ниво 2 не "
"приказује слово, само га чујете; ниво 3 приказује слог и чујете га; ниво 4 "
"не приказује слог, само га чујете."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Језик"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Ниво 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Ниво 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Ниво 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Ниво 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Учионица"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Арктик"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Пустиња"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Изаберите тему"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Овде можете променити тему за KLettres. Тема се састоји од позадинске слике "
боје којом су слова приказана."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Режим за децу"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Ако сте режиму за одрасле, кликом на ово дугме добићете режим за децу. Дечји "
"режим нема траку менија и фонт је већи у статусној траци."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Режим за одрасле"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr "Режим за одрасле је нормалан режим, у коме можете видети траку менија."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Подешавања фонтова"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Тајмер"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Текући језик је %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Тренутни ниво је %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Прикажи траку менија"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Сакриј траку менија"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Режим за одрасле је тренутно активан"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Пребаци на режим за децу"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Режим за децу је тренутно активан"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Пребаци на режим за одрасле"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Фајл $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt није пронађен;\n"
"проверите своју инсталацију."
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Убацује знак %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Откуцајте слово или слог који сте управо чули"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres помаже врло младом детету или одраслој особи у учењу \n"
"новог језика повезивањем звукова и слова тог језика.\n"
"13 језика је на располагању: британски енглески, чешки, дански, холандски,\n"
"амерички енглески, француски, немачки, хебрејски, италијански, луганда,\n"
"романизовани хинди, шпански и словачки."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Звуци француског"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Звуци холандског"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Звуци данског"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Звуци чешког"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Звуци словачког"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Звуци америчког енглеског"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Звуци италијанског"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Звуци шпанског"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Звуци романизованог хиндија"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Звуци луганде"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Звуци немачког"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Звуци хебрејског"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Звуци британског енглеског"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Позадинска слика"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Подршка и вођство при кодирању"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Кôд за генерисање икона посебних знакова"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Порт на TDEConfig XT, помоћ при кодирању"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "SVG иконе за децу и одрасле"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Контроле за постављање тајмера"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Грешка при учитавању имена звукова."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "десетинке секунде"
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Ниво тежине."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Тајмер за децу"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Тајмер за одрасле"
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "&Изглед"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главни"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Знакови"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Постави време између два слова."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Постави тајмер (у минутима)"
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Користи се само ако је тајмер изабран"
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Режим за децу"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Режим за одрасле"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Прикажи траку менија"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Подешавања фонтова"