You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdemultimedia/krec.po

621 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krec.po to Srpski
# translation of krec.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Учестаност узорковања"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Друго:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Стерео (2 канала)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Моно (1 канал)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Битова"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16-битно"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8-битно"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Користи подразумевана подешавања при прављењу нових фајлова"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Поставке у вези са приказом трајања</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Стил приказа трајања"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Обични узорци"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[часови:]минути:секунде:узорци"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[часови:]минути:секунде:кадрови"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "мегабајт.килобајт"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "База кадрова"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 кадрова по секунди (америчка ТВ)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 кадрова по секунди (европска ТВ)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 кадрова по секунди (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Прикажи трајање опширно ( XXминута:XXсекунди:XXкадрова уместо XX:XX::XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Разноразне поставке</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Прикажи савет дана по покретању"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Укључи све скривене поруке"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Све поруке са опцијом „Не приказуј више ову поруку“ биће приказиване "
"поново после одабира овог дугмета.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Користи подразумевана својства за нови фајл"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "„%1“ учитан."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Нема потребе за снимањем."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Снимање је у току..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "„%1“ је успешно снимљен."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Део је обрисан."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете одабрани део „%1“?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Да обришем део?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<нема фајла>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "фајл без имена"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "часова"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "минута"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "секунди"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "кадрова"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "узорака"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "килобајт: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[ч:]м:с.к %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[ч:]м:с.с %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 узорака"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Положај: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Величина: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Постави активно/искључено стање"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Уклони овај део"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Промени наслов овог дела"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Промени коментар овог дела"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Много података"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Нови наслов"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Унесите нови наслов дела:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Нови коментар"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Унесите нови коментар дела:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Својства за нови фајл"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Ниво снимања"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Сними фајл као"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ „%1“ је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Извините, али начин кодирања се не може установити."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово може имати неколико разлога:<ul><li>Нисте навели крај.</"
"li><li>Назначили сте кодирање, али нема доступног прикључка за њега. У "
"сваком случају уверите се да сте одабрали крај листе приказане у претходном "
"дијалогу.</li><li>Механизам за учитавање прикључака не ради. Ако сте сигурни "
"да сте све урадили како ваља, пошаљите извештај о грешци који говори шта сте "
"хтели да урадите и наведите следећу линију:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Нисам могао да утврдим начин кодирања"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Нема ништа за извоз."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Снимај"
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Пусти кроз"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Иди на &почетак"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Иди на &крај"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Покрени алат за контролу aRts-а"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Покрени KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Вашем систему недостаје модул aRts-а Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Моћићете да користите KRec, али без изврсних функија овог компресора."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Могући разлози су:\n"
"- Инсталирали сте KRec самог за себе, без остатка TDE-ове мултимедије.\n"
"- Све сте исправно инсталирали, али нисте поново покренули aRts-ов демон и "
"зато он није свестан нових ефеката.\n"
"- Наишли сте на грешку у програму."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Не могу да нађем компресор"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Ово је TDE-ов алат за снимање звука.\n"
"Он користи aRts, само погледајте у\n"
"аудио менаџеру и наћићете тамо да\n"
"да прихвата звук за снимање."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Креатор\n"
"Погледајте веб-сајт www.arnoldarts.de \n"
"за још добрих ствари."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Помогао где му је помоћ тражена"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Направио нека ситнија побољшања"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Они су индиректно написали извозе. У крајњој линији учио сам из њихових "
"фајлова и закрпа."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Непозната грешка приликом кодирања."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Бафер је био исувише мали."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Проблем са резервисањем меморије."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Параметри нису иницијализовани."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психоакустички проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG грешка приликом чишћења кодирања."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG грешка приликом кодирања кадрова"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Тренутно, извоз у MP3 подржава само фајлове у стерео и шеснаестобитном "
"формату."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Приметите да овај прикључак узима своје поставке за квалитет из "
"одговарајућег одељка за аудио дискове из контролног центра. За подешавање "
"ових поставки користите контролни центар."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Подешавање квалитета"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 грешка приликом кодирања."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Тренутно, извоз у OGG подржава само фајлове са учестаношћу узорковања од "
"44kHz, шеснаестобитно са два канала."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Приметите да овај прикључак узима своје поставке за квалитет из "
"одговарајућег одељка audiocd:/ подешавања. Користите контролни центар да "
"подесите те поставке."
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... да KRec снима недеструктивно?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ово значи да ако имате снимак и желите поново (други, трећи пут) да снимите "
"само неки део, ваша претходна верзија (друга и касније) ће и даље бити на "
"диску и моћи да се поврати. Само за репродукцију/извоз се стара верзија "
"пребрисује новом.\n"
"</p>\n"
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...који је догађај довео до прве верзије KRec-а?</h4>\n"
"<p>\n"
"Неки пријатељи су ме питали да ли бих могао да им снимим радио представу. "
"Зато сам потражио неки алат за снимање који је лак за употребу и ради под "
"мојим омиљеним оперативним системом. После неког времена, пошто нисам "
"пронашао задовољавајуће решење, започео сам рад на KRec-у.\n"
"</p>\n"
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...да су програмери врло срећни када се чују са корисницима?</h4>\n"
"<p>\n"
"Већина програмера воли да види да други људи користе њихове програме. Зато, "
"ако хоћете да кажете „Хвала вам“ или имате неких проблема, немојте оклевати "
"да нас/мене контактирате. Можете наћи е-адресе аутора у менију „Помоћ“, "
"ставка „О KRec-у“.\n"
"</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...да сте позвани да пријављујете грешке?</h4>\n"
"<p>\n"
"Иако се обавља доста тестирања, наше способности да ухватимо сваки могући "
"догађај или конфигурацију су ограничене. Зато, ако наиђете на грешку, "
"искористите ставку „Пријави грешку“ из менија „Помоћ“, или идите директно на "
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... да је KRec далеко од завршеног?</h4>\n"
"<p>\n"
"Зато ако мислите да би у KRec могла да се укључи нека могућност, слободно "
"нам реците! Да бисмо избегли дупликате и повећали продуктивност, урадите то "
"преко bugs.trinitydesktop.org или алата за пријаву грешака и користите листу "
"жеља као озбиљност.\n"
"</p>\n"