You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeedu/kiten.po

693 lines
14 KiB

# Danish translation of kiten
# Copyright (C)
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 21:47-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lars K. Schunk,Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lars@schunk.dk"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Information om verbumgrundformer blev ikke fundet, så verbumgrundformer kan "
"ikke bruges."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Information om verbumgrundformer kunne ikke indlæses, så verbumgrundformer "
"kan ikke bruges."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Kunne ikke åbne ordbogen %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Hukommelsesfejl under indlæsning af ordbog %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Kunne ikke åbne indeks for ordbogen %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Hukommelsesfejl under indlæsning af indeksfil for ordbog %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Ingen ordbøger i listen!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "I navne: "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Som bushu: "
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Slå Kanji op (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Giver detaljeret information om aktuel Kanji på klippebordet."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Slå engelsk/japansk ord op"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Slår den aktuelle tekst på klippebordet op på samme måde som hvis du brugte "
"Kitens regulære søgning."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Lær"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Ordbogseditor..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "&Bushu-søgning..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Søg redigér"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Ryd søgelinjen"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Søg"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Søg med &begyndelse af ord"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Søg &hvorsomhelst"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Skriftstreger"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Niveau"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Anvend verbers &grundform i regulær søgning"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Filtrér sjældne"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Automatisk gennemsøgning af klippebordets udvalg"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Søg &i resultater"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Tilføj &Kanji til lærelisten"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Indstil &globale genveje..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Historik"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Velkommen til Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 tilføjet til lærelisten af alle åbne lærevinduer"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Tomme søgepunkter"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML-entitet: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 i sammensatte ord"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Ingen fælles sammensatte ord)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Ingen grundform"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Ikke fortolkeligt tal"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Ugyldigt antal skriftstreger"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Ugyldigt niveau"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n resultat\n"
"%n resultater"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " ud af %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Bushu(er): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji med bushu(er) %1 og %2 skriftstreger"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji med bushu(er) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Kunne ikke læse fra %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji-informationsfil er ikke installeret, så Romaji-konvertering kan ikke "
"bruges."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Romaji-information kunne ikke indlæses, så Romaji-konvertering kan ikke "
"bruges."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kunne ikke skrive til %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Quiz"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Betydninger"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Læsemåder"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Niveau"
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Din score"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Niveau 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Niveau 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Niveau 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Niveau 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Niveau 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Niveau 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Andre i Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Snyd"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "Til&fældig"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Tilføj a&lle"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Tag din tænkehat på!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "Der er ikke-gemte ændringer i lærelisten. Skal de gemmes?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ikke-gemte ændringer"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Niveauet er ikke indlæst"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 indgange i niveau %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 skrevet"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 allerede på din liste"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 tilføjet til din liste"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Lærer liste"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Godt!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Forkert"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Bedre held næste gang"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Japansk opslagsværktøj"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"skrev xjdic hvorfra Kiten låner kode, og xjdics indeksfilgenerator.\n"
"Er også hovedforfatter af edict og kanjidic som er et grundlæggende krav for "
"Kiten."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Kode-simplificering, UI-forslag."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "svg ikon"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Overførsel til TDEConfig XT, fejlrettelser"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ordbøger"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Lær"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Skrifttype for resultatvisning"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji bushu-informationsfil er ikke installeret, så bushu-søgning kan ikke "
"bruges."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Kanji bushu-information kunne ikke indlæses, så bushu-søgning kan ikke "
"bruges."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Hotliste"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Søg med skriftstreger i alt"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Slå op"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Vis radikaler der har dette antal skriftstreger"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Bushu-vælger"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Almindelige resultater fra %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Resultater fra %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Almindelig"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Sjælden"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Sandsynlighedsrang #%1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />I navne: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Som bushu: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Niveau: %1. Skriftstreger: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "I Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "I Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Almindelig fejltælling: %1."
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Største bushu: %1, med %2 skriftstreger."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Udskriv japansk reference"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Søg efter \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Læsemåde"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Deaktivér ordbog"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "nej"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Deaktivering af din personlige ordbog vil slette dens indhold.\n"
"\n"
"(Du kan imidlertid altid oprette din ordbog igen.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Brug præinstalleret edict"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Brug præinstalleret kanjidic"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Start 'Lær' ved Kitens opstart"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Quizzer"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Hint:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Betydning"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Mulige svar:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Versalfølsomme søgninger"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Match kun hele engelske ord"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict-ordbogsfiler"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic-ordbogsfiler"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Match kun hele engelske ord"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Nyligt brugt bushu"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "Søge&værktøjslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Søge&værktøjslinje"
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Globale taster"