You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
579 lines
15 KiB
579 lines
15 KiB
# translation of klaptopdaemon.po to Czech
|
|
# Czech messages for klaptopdaemon
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Radek Vybiral <Radek.Vybiral@vsb.cz>, 2000.
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Radek Vybíral,Ivo Jánský,Milan Šádek"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,Milan.Sadek@atlas.cz"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
msgstr "KLaptop démon"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
msgstr "&Nastavit KLaptop..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
msgstr "Jas obrazovky..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
msgstr "Výkonostní profil..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
msgstr "Přiškrcení CPU..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
msgid "Standby..."
|
|
msgstr "Pohotovostní režim..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
msgstr "&Uspat..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
msgstr "Uspat na disk (&Hibernace)..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
msgstr "&Skrýt monitor"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
|
|
"start up and the old one to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte poskytnout heslo pro uživatele root, aby se KLaptopDaemon mohl "
|
|
"restartovat jako superuživatel. Může to trvat minutku, než se spustí nový "
|
|
"démon a starý zavře."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
|
|
"it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCMCIA nemůže být povolena, protože tdesu nemohl být nalezen. Ujistěte se "
|
|
"prosím, že je nainstalován korektně."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
msgstr "Nyní nelze PCMCIA povolit."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
|
|
"be monitored in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste si jisti, že chcete skrýt indikátor baterie? Vaše baterie stále bude "
|
|
"monitorována v pozadí."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
msgstr "Skrýt monitor"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
msgstr "Neskrývat"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete ukončit monitor baterií?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
msgstr "Chcete zakázat spouštění monitorování baterie v budoucnu?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Ponechat povolené"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
msgstr "Nenalezen Správce napájení"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
msgstr "Zbývajá hodin %1:%2"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
msgstr "%1% nabito"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
msgid "No Battery"
|
|
msgstr "Bez baterií"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "Dobíjím"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
msgstr "Nedobíjím"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
msgstr "CPU: %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
msgstr "Slot %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
msgstr "Sloty karet..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Detaily..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Připraven"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Pracuji"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Uspáno"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
msgstr "Povolit PCMCIA"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
msgstr "Není přítomna správa napájení pro notebook"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
msgstr "Připojeno k síti - plně nabito"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "Připojeno - %1% nabito (zbývá hodin %2:%3)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
msgstr "Připojeno k síti - %1% dobito"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
msgstr "Připojeno k síti - bez baterií"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "Provoz na baterie - %1% nabito (zbývá hodin %2:%3)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
msgstr "Provoz na baterie - %1% nabito"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
msgid "No power source found"
|
|
msgstr "Nenalezen žádný zdroj energie"
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
msgstr "Prázdný slot."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
msgstr "Sloty pro PCMCIA a CardBus"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Připraven."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
msgstr "Karta %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Vyjmout"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Uspat"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reset"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
msgstr "Resetuji kartu..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
msgstr "Vkládám novou kartu..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
msgstr "Vyjímám kartu..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
msgstr "Uspávám kartu..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
msgstr "Obnovuji kartu..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
msgstr "Typ karty: %1 "
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
msgstr "Ovladač: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
msgstr " (použito pro paměť)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
msgstr " (použito pro paměť a I/O)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
msgstr " (použito pro CardBus)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žádné"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
msgstr "I/O Port(y): %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
msgstr "Sběrnice: %1 bit %2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
msgstr "Sběrnice: neznámá"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "PC Card"
|
|
msgstr "PC karta"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
msgstr "CardBus"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
msgstr "Zařízení: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
msgstr "Napájení: +%1V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
msgstr "Programovací napájení: +%1V, +%2V"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
msgstr "Konfigurační nastavení: 0x%1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
msgstr "Konfigurační nastavení: žádné"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "Ob&novit"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
msgid "TDE laptop daemon starter"
|
|
msgstr "TDE laptop démon spouštěč"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
msgstr "KLaptop"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
msgstr "Baterie docházejí."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
msgstr "%1 % nabito."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
"%n minutes left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbývá 1 minuta.\n"
|
|
"Zbývají %n minuty.\n"
|
|
"Zbývá %n minut."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
"%n percent left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbývá 1%.\n"
|
|
"Zbývají %n procenta.\n"
|
|
"Zbývá %n procent."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "Vaše baterie je nyní plně nabitá."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "Baterie laptopu"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
msgstr "Odhlášení selhalo."
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
msgstr "Vypnutí selhalo."
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
|
|
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systém má částečnou instalaci ACPI, zřejmě je ACPI povoleno, ale některé "
|
|
"další volby nebyly povoleny - potřebujete povolit 'AC Adaptor' a 'Control "
|
|
"Method Battery' a překompilovat jádro."
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
|
|
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš počítač nemá podporu pro Linux APM (Advanced Power Management), nemá "
|
|
"nainstalovaný ACPI software, nebo nemá tento potřebný ovladač v jádře - "
|
|
"podívejte se do dokumentu Linux Laptop-HOWTO pro informace, jak jej "
|
|
"nainstalovat. Tento dokument je dostupný v <a href=\"http://www.linuxdoc.org/"
|
|
"HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a>."
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
|
|
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
|
|
"below to find out how to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pokud jste nastavili /usr/bin/apm setuid, potom bude možné použít volbu "
|
|
"stavu 'pohotovost' a 'uspání' v následujícím dialogu - klikněte na tlačítko "
|
|
"s nápovědou pro zjištění, jak to udělat."
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Možná, že budete muset povolit ACPI uspat/probudit v panelu ACPI"
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Váš systém nepodporuje stav uspání/pohotovosti počítače"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
msgstr "Nebyl detekován žádný PCMCIA řadič"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
msgstr "Karta 0:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
msgstr "Karta 1:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš systém má nainstalované APM, ale nebude schopen použít všechny jeho "
|
|
"možnosti bez dalšího nastavení - podívejte se na záložku 'Nastavení APM' "
|
|
"ohledně informací, jak nastavit APM pro uspání a probuzení"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
|
|
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
|
|
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš systém má nainstalované ACPI, ale nebude schopen použít všechny jeho "
|
|
"možnosti bez dalšího nastavení - podívejte se na záložku 'Nastavení ACPI' "
|
|
"ohledně informací, jak nastavit ACPI pro uspání a probuzení"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
msgstr "%1 MHz (%2)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
msgstr "%1 MHz"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
|
|
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor /dev/apm není přítomen. Prohlédněte si prosím příručku FreeBSD "
|
|
"ohledně informací, jak vytvořit soubor zařízení pro ovladač APM (man 4 apm)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
|
|
"apm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš systém má odpovídající zařízení pro podporu APM, ale nemůžete ho použít. "
|
|
"Pokud jste přihlášen jako root, tak máte problém. Jinak kontaktujte vašeho "
|
|
"místního administrátora a požádejte o přístup pro čtení/zápis na /dev/apm."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
msgstr "Váš kernel neobsahuje podporu pro Advanced Power Management."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
msgstr "Nastala obecná chyba během otevírání /dev/apm."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
msgstr "APM bylo s největší pravděpodobností zakázáno."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
|
|
"4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor /dev/apm není přítomen. Prohlédněte si prosím příručku NetBSD ohledně "
|
|
"informací, jak vytvořit soubor zařízení pro ovladač APM (man 4 apm)."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš systém má odpovídající zařízení pro podporu APM, ale nemůžete ho použít. "
|
|
"Pokud jste kompilovali APM do jádra, tak by se to nemělo stát."
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
"the\n"
|
|
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
|
|
"with it\n"
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš počítač nebo operační systém není podporován v současné verzi\n"
|
|
"ovládacího panelu pro notebooky, pokud chcete pomoci s portací,\n"
|
|
"pište prosím na paul@taniwha.com"
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
#~ msgstr "&Zablokovat a uspat..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
#~ msgstr "&Zablokovat a uspat na disk..."
|