You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

580 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to turkish
# translation of klaptopdaemon.po to Türkçe
# translation of klaptopdaemon.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zafer Bahadır <zbahadir@turk.net>, 2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 18:04+0300\n"
"Last-Translator: Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zafer Bahadır"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zbahadır@turk.net"
#: daemondock.cpp:54
#, fuzzy
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop Programı"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&KLaptop Programını Yapılandır..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Ekran Parlaklığı..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Performans Profili..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU Kısıtlanıyor..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Bekleme..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Asılı Bırak..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "As&kıya Al..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "Ekranı &Gizle"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"KLaptopDaemon'u superuser olarak yeniden başlatmak için root şifresi "
"gereklidir. Eskisinin kapanıp yeni programın açılması bir dakika kadar zaman "
"alabilir."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptop Programı"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA, tdesu bulunamadığından beri etkinleştirilemiyor. Lütfen düzgün "
"yüklendiğinden emin olun."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA şu anda açılamıyor."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Pil izleyicisini gizlemek istiyor musunuz? Piliniz arkaplanda sürekli olarak "
"izleniyor olacaktır."
#: daemondock.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Ekranı &Gizle"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Pil izleyicisini kapatmak istiyor musunuz?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Pil izleyicisini daha ileride başlangıçta çalışmamasını istiyor musunuz?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Güç Yöneticisi Bulunamadı"
#: daemondock.cpp:378
#, fuzzy
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 dakika kaldı"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% dolu"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Pil Yok"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Doluyor"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Doldurulmuyor"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "MİB: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Yuva %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kart Yuvaları..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Ayrıntılar..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Asılı bırak"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Devam et"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Asılı bırakıldı"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA'i etkinleştir"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Dizüstü güç yönetimi mevcut değil"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Fişe takılı - tam olarak dolu"
#: daemondock.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Takılı - %1% şarj edildi (%2:%3 zaman kaldı)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Fişe takılı - %1% dolu"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Fişe takılı - pil yok"
#: daemondock.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Pilden çalışıyor - %1% şajlı (%2:%3 zaman kaldı)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Pilden çalışıyor - %1% dolu"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Bir güç kaynağı bulunamadı"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Boş yuva."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA & Kart Yuvaları"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Kart Yuvası %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "Çı&kar"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Asılı bırak"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Kart sıfırlanıyor..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Yeni kart takılıyor..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Kart çıkartılıyor..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Kart asılı bırakılıyor..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Karta devam ediliyor..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Kart türü: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Sürücü: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (bellek için kullanılır)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (bellek ve G/Ç için kullanılır)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " CardBus için kullanılır)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "G/Ç portu: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Yol: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Veriyolu: bilinmiyor"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Kartı"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Aygıt: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Güç: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programlama gücü: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Yapılandırma tabanı:0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Yapılandırma tabanı: yok"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Deva&m"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "TDE Dizüstü Programı Başlatıcı"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Pilin gücü zayıflıyor."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "% %1 oranında dolu."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "%n dakika kaldı."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "Yüzde %n kaldı."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Piliniz tam olarak dolduruldu"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Dizüstü Pili"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Çıkış işlemi başarısız."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Kapatma işlemi başarısız."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Bilgisayarınızda ACPI parça kurulum olarak yüklenmiş. ACPI açık fakat, bazı "
"alt seçenekleri kapalı - en azından 'AC Adaptor' ve 'Kontrol Metod Pili' "
"modüllerini açıp çekirdeğini yeniden inşa etmelisiniz."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr "Bu bilgisayara linux APM (Gelişmiş güç yöneticisi) desteği bulunmuyor."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"/usr/bin/apm programını setuid yaparsanız, yukarıdaki\n"
"askıya al ve beklemeye al menülerini de seçebilirsiniz."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI panelindeki ACPI bekleme/devam seçeneğini aktif etmeniz gerekebilir"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Sisteminiz asılı bırakmayı desteklemiyor"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA denetleyici bulunamadı"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kart 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kart 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Sistemde APM desteği bulunuyor, ancak ek ayarlar yapılmadıkçatüm özellikler "
"kullanılmayabilir. Lütfen APM Yapılandırma sekmesiniAPM desteği için "
"tıklayın ve gerekli ayarları yapın."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Sistemde·ACPI·desteği·bulunuyor,·ancak·ek·ayarlar· yapılmadıkça tüm· "
"özellikler·kullanılmayabilir.·Lütfen·ACPI·Yapılandırma sekmesini "
"APM·desteği·için·tıklayın·ve·gerekli·ayarları·yapın."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1·MHz·(%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1·MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Bu sistemde /dev/apm dosyası mevcut değil. APM aygıt sürücüsü için nasıl "
"aygıt kolu oluşturulacağını FreeBSD dökümanlarından bakınız (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Sisteminiz APM desteği için gerekli aygıt koluna sahip, fakat "
"erişemiyorsunuz. Eğer root olarak giriş yapmışsanız, bir probleminiz var, "
"farklı bir kullanıcı girişi yapmışsanız sistem yöneticisine /dev/apm'ye "
"okuma/yazma erişiminizi sorunuz."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Sisteminizde Gelişmiş Güç Yönetimi Desteği bulunmamaktadır."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm açılırken bir hata oluştu."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM büyük ihtimalle kapatılmış durumda."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Bu sistemde /dev/apm dosyası mevcut değil. APM aygıt sürücüsü için nasıl "
"aygıt kolu oluşturulacağını NetBSD dökümanlarından bakınız (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Sisteminiz APM desteği için gerekli aygıt koluna sahip, fakat "
"erişemiyorsunuz. Eğer APM çekirdeğe derlenmiş ise bu meydana gelebilir."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Bilgisayarınız veya işletim sisteminiz TDE laptop kontrol panelleri "
"tarafından desteklenmiyor.\n"
"Eğer bu panelleri sisteminizde çalışacak şekilde aktarmak(port) istiyorsanız "
"paul@taniwha.com \n"
"ile bağlantıya geçin."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Kilitle ve Asılı Bırak"
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "Ki&litle ve Askıya al..."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "