You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

865 lines
16 KiB

# translation of tdeiconedit.po to galego
# translation of tdeiconedit.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Paleta"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "Editor de iconas de TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Icona(s) a abrir"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Corrección de erros e ordeado da interface"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro actual foi modificado.\n"
"¿O queres gardar?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &fiestra"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nova fiestra\n"
"\n"
"Abrirase unha nova fiestra de edición."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nova\n"
"\n"
"Crear unha nova icona, dende un modelo ou especificando o tamaño"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Abrir\n"
"\n"
"Abrir unha icona que xa existe"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Gravar\n"
"\n"
"Gravar a icona actual"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Imprimir\n"
"\n"
"Abrir un diálogo de impresión para imprimir a icona actual."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Cortar\n"
"\n"
"Cortar a selección actual da icona\n"
"\n"
"(Consello: podes facer seleccións rectangulares e circulares)"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Copiar\n"
"\n"
"Copiar a selección actual da icona\n"
"\n"
"(Consello: podes facer seleccións rectangulares e circulares)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Pegar\n"
"\n"
"Pega o contido do portaretallos na icona actual.\n"
"\n"
"Se o contido é maior ca icona actual, o podes pegar nunha nova fiestra\n"
"\n"
"(Consello: selecciona «Pegar pixeles transparentes» no diálogo de configuración "
"se queres pegar a transparencia.)"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Pegar como &novo"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Red&imensionar..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Redimensionar\n"
"\n"
"Redimensión suave da icona procurando manter os contidos."
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "Escala de &grises"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Escala de grises\n"
"\n"
"Convertir a escala de grises a icona actual.\n"
"(Advertencia: e pobable que o resultado conteña cores que non estén na paleta)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Acercar\n"
"\n"
"Ampliar o zoom."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Alonxar\n"
"\n"
"Diminuir o zoom."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Amosar &enreixado"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Agochar &enreixado"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Amosar enreixado\n"
"\n"
"Activa/desactiva o enreixado"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Selección da cor"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Selección da cor\n"
"\n"
"A cor do punto pulsado será a cor de debuxo"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Man alzada"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Man alzada\n"
"\n"
"Debuxar a man alzada"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rectángulo\n"
"\n"
"Debuxar un rectángulo"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Rectángulo recheo"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Rectángulo recheo\n"
"\n"
"Debuxar un rectángulo recheo"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Círculo\n"
"\n"
"Debuxar un círculo"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Círculo recheo"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Círculo recheo\n"
"\n"
"Debuxar un círculo recheo"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipse\n"
"\n"
"Debuxar unha elipse"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Elipse rechea"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Elipse rechea\n"
"\n"
"Debuxar unha elipse rechea"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Aerógrafo"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Aerógrafo\n"
"\n"
"Debuxa puntos dispersos coa cor actual"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Encher de cor"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Encher de cor\n"
"\n"
"Encher os puntos contiguos de igual cor coa cor actual"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Liña\n"
"\n"
"Debuxar unha liña recta vertical, horizontal ou cun ángulo de 45 grados"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Goma (trasparente)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Goma\n"
"\n"
"Borra puntos. Sinalar os puntos que serán transparentes\n"
"\n"
"(Consello: se buscas debuxar transparencias con outra ferramenta, preme "
"primeiro en «Borrar» e logo elixe a ferramente que queres empregar)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Selección\n"
"\n"
"Elexir unha selección rectangular na icona empregando o rato."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Selección circular"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Selección\n"
"\n"
"Elexir unha selección circular na icona empregando o rato."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Paleta"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Barra de estado\n"
"\n"
"A barra de estado mostra información sobre o estado da icona actual. Os campos "
"son:\n"
"\n"
"\t- Mensaxes da aplicación\n"
"\t- Posición do cursor\n"
"\t- Tamaño\n"
"\t- Factor de amplación\n"
"\t- Número de cores"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Cores: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Enreixado da icona\n"
"\n"
"O enreixado da icona é a área onde debuxas as iconas.\n"
"Podes ampliar e reducir empregando a lupa na barra de utilidades.\n"
"(Consello: preme algúns segundos na lupa para volver ó tamaño normal)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "largura"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "alto"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Regras\n"
"\n"
"É unha representación visual da posición actual da icona"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Man alzada"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Erro a cargar unha imaxe en branco.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Seleccionar todo"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Limpado"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Seleccionar área a cortar"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Seleccionar área a copiar"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"¡A imaxe do portarretallos é maior que a imaxe actual!\n"
"¿Pegar como nova imaxe?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Non Pegar"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Pegado"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"¡Mapa de puntos incorrecto no portarretallos!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Debuxar matriz"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Miniatura\n"
"\n"
"Esta e miniatura con ratio 1:1 da icona actual"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Cor actual\n"
"\n"
"Este é a cor actualmente selecionada"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Cores do sistema:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Cores do sistema\n"
"\n"
"Aqui podes seleccionar as cores dende a paleta de iconas de TDE"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Cores personalizadas:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Cores personalizadas\n"
"\n"
"Aquí podes crear unha paleta de cores personalizadas.\n"
"Fai dobre clic na caixa para editar a cor"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"A dirección: %1 \n"
"parece que non é valida.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Houbo un erro cargando:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Gravar como..."
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe, ¿Desexa sobrescribi-lo?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Erro ó gardar:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Seleccionar tamaño"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Ficheiro estándar"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Ficheiro de orixe"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Ficheiro comprimido"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Cartafol estándar"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Paquete estándar"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Minicartafol"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Minipaquete"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Crear dende cero"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Crear dende modelo"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Crear nova icona"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Elexir tipo de icona"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Crear dende cero"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Crear dende modelo"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Icona modelo"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Seleccionar fondo"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Empregar co&r"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Empregar &mapa de puntos"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Elexir..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Miniatura"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Aínda só están soportados os ficheiros locais."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Pegar puntos &transparentes"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Amosar &regras"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Amosar Transparente"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "Cor &sólida"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Tá&boa a cadros"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Tamaño"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Cor &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Cor &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Modelos de iconas"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Enreixado da icona"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<ttxzgl@yahoo.es>"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Mode"
#~ msgstr "Pegar como &novo"