You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1414 lines
39 KiB
1414 lines
39 KiB
# translation of kcmlayout.po to Japanese
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:563
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:832
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "ブラジル ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:833
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell 101-key PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:834
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:835
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Generic 101-key PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:836
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:837
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Generic 104-key PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:838
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generic 105-key-(Intl)-PC "
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:839
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "日本語 106-key"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:840
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsft ナチュラル"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:841
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:842
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:843
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:846
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "シフト/ロックの挙動をグループ化"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:847
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:848
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "右 Alt キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:849
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "CapsLock キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:850
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "メニューキーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:851
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "両側の Shift キーを同時に押してグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:852
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:853
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Ctrl キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:854
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Shift キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:855
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Ctrl キーの位置"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:856
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "CapsLock をもう一つの Ctrl にする"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:857
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Ctrl と CapsLock キーを入れ替える"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:858
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Ctrl キーは A の左"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:859
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Ctrl キーは左下隅"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:860
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "キーボード LED を別グループの表示に使う"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:861
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Num Lock LED を別グループの表示に使う"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:862
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Caps Lock LED を別グループの表示に使う"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:863
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Scroll Lock LED を別グループの表示に使う"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:866
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "左 Windows キーを押している間はグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:867
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "右 Windows キーを押している間はグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:868
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "いずれかの Windows キーを押している間はグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:869
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "左 Windows キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:870
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "右 Windows キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:871
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "第三レベルの選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:872
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "右 Ctrl キーを押して第三レベルを選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:873
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "メニューキーを押して第三レベルを選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:874
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "いずれかの Windows キーを押して第三レベルを選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:875
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "左 Windows キーを押して第三レベルを選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:876
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "右 Windows キーを押して第三レベルを選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:877
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "CapsLock キーの挙動"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:878
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "内部大文字化を使用。Shift キーは Caps を解除する。"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:879
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "内部大文字化を使用。Shift キーは Caps を解除しない。"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:880
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "シフトをロックする。Shift キーは Caps を解除する。"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:881
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "シフトをロックする。Shift キーは Caps を解除しない。"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:882
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Alt/Windows キーの挙動"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:883
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "メニューキーに標準の挙動を追加"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:884
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt と Meta を Alt キーに割り当て (標準)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:885
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta を両側の Windows キーに割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:886
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta を左 Windows キーに割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:887
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super を両側の Windows キーに割り当て (標準)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:888
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper を両側の Windows キーに割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:889
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "右 Alt キーに Compose を割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:890
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "右 Windows キーに Compose を割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:891
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "メニューキーに Compose を割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:894
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "両側の Ctrl キーを同時に押してグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:895
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "両側の Alt キーを同時に押してグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:896
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "左 Shift キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:897
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "右 Shift キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:898
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "右 Ctrl キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:899
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "左 Alt キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:900
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "左 Ctrl キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:901
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Compose キー"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:904
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Shift とテンキーの組み合わせは MS Windows と同様に動作"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:905
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "スペシャルキー (Ctrl+Alt+<キー>) に対応"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:906
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "その他の互換性オプション"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:907
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "右 Ctrl キーを右 Alt として使う"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:910
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:911
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "左 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:912
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "右 Alt キーを押して第三レベルを選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:915
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:916
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "左 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:917
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "左 Windows キーを押している間はグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:918
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "右 Windows キーを押している間はグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:919
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "いずれかの Windows キーを押している間はグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:920
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "右 Ctrl キーを押している間はグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "右 Alt キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "左 Alt キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "CapsLock キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Shift+CapsLock キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:925
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "両側の Shift キーを同時に押してグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:926
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "両側の Alt キーを同時に押してグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "両側の Ctrl キーを同時に押してグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Ctrl+Shift キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Ctrl キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Shift キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "メニューキーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "左 Windows キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:933
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "右 Windows キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:934
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "左 Shift キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "右 Shift キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "左 Ctrl キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "右 Ctrl キーでグループを切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "右 Ctrl キーを押して第三レベルを選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "メニューキーを押して第三レベルを選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "いずれかの Windows キーを押して第三レベルを選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "左 Windows キーを押して第三レベルを選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "右 Windows キーを押して第三レベルを選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "いずれかの Alt キーを押して第三レベルを選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "左 Alt キーを押して第三レベルを選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:945
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "右 Alt キーを押して第三レベルを選択"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:946
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Ctrl キーの位置"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "CapsLock をもう一つの Ctrl にする"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Ctrl と CapsLock キーを入れ替える"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Ctrl キーは A の左"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Ctrl キーは左下隅"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "右 Ctrl キーを右 Alt として使う"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "キーボード LED を別グループの表示に使う"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:953
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "NumLock LED を別グループの表示に使う"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:954
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "CapsLock LED を別グループの表示に使う"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "ScrollLock LED を別グループの表示に使う"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock は内部大文字化を使用。Shift キーは CapsLock を解除する。"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock は内部大文字化を使用。Shift キーは CapsLock を解除しない。"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock はシフトをロックする。Shift キーは CapsLock を解除する。"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock はシフトをロックする。Shift キーは CapsLock を解除しない。"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "CapsLock は Shift モディファイアをロックする"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "CapsLock はアルファベット文字の大文字化を切り替え"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "CapsLock は Shift を切り替え (すべてのキーに適用)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt と Meta を Alt キーに割り当て (標準)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt を右 Windows キーに割り当て、Super をメニューキーに割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Compose キーの位置"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "右 Alt キーに Compose を割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "右 Windows キーに Compose を割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "メニューキーに Compose を割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "右 Ctrl キーに Compose を割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "CapsLock キーに Compose を割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "スペシャルキー (Ctrl+Alt+<キー>) に対応"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "ユーロ記号をキーに割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:973
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "ユーロ記号を E に割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:974
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "ユーロ記号を 5 に割り当て"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "ユーロ記号を 2 に割り当て"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:243
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "ベルギー"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:244
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "ブルガリア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:245
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "ブラジル"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:246
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "カナダ"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:247
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "チェコ語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:248
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "チェコ語 (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:249
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "デンマーク語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:250
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "エストニア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:251
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "フィンランド語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:252
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "フランス語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:253
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "ドイツ語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:254
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "ハンガリー語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:255
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "ハンガリー語 (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:256
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "イタリア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:257
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "日本語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:258
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "リトアニア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:259
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "ノルウェー語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:260
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "PC-98 シリーズ"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:261
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "ポーランド語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:262
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "ポルトガル語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:263
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "ルーマニア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:264
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ロシア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:265
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "スロバキア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:266
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "スロバキア語 (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:267
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "スペイン語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:268
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "スウェーデン語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:269
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "スイス ドイツ語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:270
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "スイス フランス語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:271
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "タイ語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:272
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "英国英語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:273
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "米国英語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:274
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "米国英語 deadkey 付き"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:275
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "米国英語 ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:278
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "アルメニア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:279
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "アゼルバイジャン語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:280
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "アイスランド語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:281
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "イスラエル"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:282
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "リトアニア語 azerty 標準"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:283
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "リトアニア語 querty \"numeric\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:284
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "リトアニア語 querty \"programmer's\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:285
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "マケドニア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:286
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "セルビア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:287
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "スロベニア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:288
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "ベトナム語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:291
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "アラビア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:292
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "ベラルーシ語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:293
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "ベンガル語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:294
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "クロアチア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:295
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ギリシャ語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:296
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "ラトビア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:297
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "リトアニア語 qwerty \"numeric\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:298
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "リトアニア語 qwerty \"programmer's\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:299
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "トルコ語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:300
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ウクライナ語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:303
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "アルバニア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:304
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "ビルマ語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:305
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "オランダ語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:306
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "グルジア語 (ラテン文字)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:307
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "グルジア語 (キリル文字)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:308
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "グジャラート語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:309
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "グルムキ"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:310
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "ヒンディー語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:311
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "イヌイット語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:312
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "イラン"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:314
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "ラテンアメリカ"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:315
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "マルタ語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:316
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "マルタ語 (US 配列)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:317
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "北サーミ語 (フィンランド)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:318
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "北サーミ語 (ノルウェー)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:319
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "北サーミ語 (スウェーデン)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:320
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "ポーランド語 (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:321
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "ロシア語 (キリル文字)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:322
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "タジク語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:323
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "トルコ語 (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:324
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "米国英語 ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "ユーゴスラビア"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "ボスニア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "クロアチア語 (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "フランス語 (代替)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "フランス語 (カナダ)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "カンナダ語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "ラオ語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "マラヤーラム語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "モンゴル語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "オガム語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "オリヤー語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "シリア語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "テルグ語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "タイ語 (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "タイ語 (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "タイ語 (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "ウズベク語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "フェーロー語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "ゾンカ語/チベット語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "ハンガリー語 (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "アイルランド語"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "イスラエル (音声記号)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "セルビア語 (キリル文字)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "セルビア語 (ラテン文字)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "スイス"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "配列"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "キーボード配列を有効にする(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
|
|
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
|
|
"for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>キーボード配列</h1>\n"
|
|
"ここでキーボードの配列とモデルを選択します。モデルとは、コンピュータに接続されているキーボードの型式のことです。配列とは、どのキーがどんな役割をするかを定めたも"
|
|
"ので、国によって違いがあります。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "利用可能な配列:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "アクティブな配列:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "キーボードのモデル(&M):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
|
|
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
|
|
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここでキーボードのモデルを選択します。この設定はキーボードの配列とは関係なく、キーボードのメーカーやハードウェアの型番によって決まるものであることに注意してくだ"
|
|
"さい。最近のコンピュータに付属するキーボードは、二個のエクストラキーが付いた、いわゆる 104 "
|
|
"キーモデルといわれるものがほとんどです。自分のキーボードがなんというものかよく分からないときは、これを選んでおけば、ほぼ間違いありません。\n"
|
|
"\n"
|
|
"日本では、日本語 106-key キーボードを選んでおけば、ほぼ大丈夫でしょう。\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "キーマップ"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "バリアント"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"このリストに複数のキーボード配列がある場合、TDE "
|
|
"のパネルに旗が表示されます。その旗をクリックすることで、簡単に配列を切り替えることができます。一番上の配列が標準になります。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "追加 >>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< 削除"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "コマンド:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"これはあなたのシステムで利用可能なキーボード配列のリストです。このリストで配列を選択して「追加」ボタンを押すと、アクティブな配列のリストに追加されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
|
|
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
|
|
"layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーボード配列を変更するときに実行するコマンドがあれば、ここに指定してください。配列切り替えに関するデバッグをしたり、TDE "
|
|
"の機能を使わずに切り替えを行う場合に役立ちます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
msgstr "ラテン式配列を含む"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
|
|
"do not work try to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"利用するキーボードによっては、ラテン式キーボードを前提に設定されたキーボードショートカットが動作しない場合があります。そのような場合に、このオプションを利用して"
|
|
"ください。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "ラベル:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "バリアント (派生型):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
|
|
"a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したキーボード配列のバリアント (派生型) を選択します。バリアントは通常、同じ言語のための異なるキー配列を意味します。例えば、ウクライナ語の配列には 4 "
|
|
"つのバリアントがあります:\n"
|
|
"basic, winkeys (Windows 用), typewriter (タイプライター風), phonetic "
|
|
"(ウクライナ文字が対応するラテン文字の上に配置されています)\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "切り替えのオプション"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "切り替えのポリシー"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"切り替えのポリシーに「アプリケーション」または「ウインドウ」を選択した場合、キーボード配列の変更は現在有効なアプリケーションまたはウインドウに対してのみ適用され"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "全体(&G)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "アプリケーション(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show country flag"
|
|
msgstr "国旗を表示する(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
msgstr "トレイアイコンの配列名の背景に国旗を表示します"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "高度な切り替え"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "高度な切り替えを有効にする"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
|
|
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
|
|
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
|
|
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択可能な配列が 3 つ以上ある場合、このオプションを有効にすると、キーボードショートカットあるいは xkb "
|
|
"インジケータをクリックすることで、最後に使用したいくつかの配列のみを循環させることができます。循環させる配列の数を下で指定してください。この機能を利用していると"
|
|
"きも、xkb インジケータを右クリックすれば、すべての配列から選択できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "循環させる配列の数:"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "アクティブな配列が一つしかないときもインジケータを表示する(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb オプション"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
msgstr "xkb オプションを有効にする(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr "X11 の設定ファイルに記述する代わりに、あるいはそれを補足するものとして、xkb の拡張オプションを設定します。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
msgstr "以前のオプションをリセット(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "TDE 起動時の NumLock"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup."
|
|
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to "
|
|
"set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのシステムが対応している場合、このオプションで TDE 起動後の NumLock の状態を設定することができます。"
|
|
"<p>NumLock をオンまたはオフに設定したり、あるいは TDE がその状態を変更しないようにすることもできます。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "オフ(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "変更に関与しない(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "オン(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "キーボードリピート"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "遅延(&Y):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
|
|
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
|
|
"of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのシステムが対応している場合、このオプションで、キーを押してからキーコードのリピートを開始するまでの時間を設定できます。速度のオプションで繰り返しの速さを"
|
|
"調節します。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ミリ秒"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "速度(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr "あなたのシステムが対応している場合、このオプションで、キーを押している間にキーコードを繰り返す速さを調整できます。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/秒"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "キーボードリピートを有効にする(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
|
|
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
|
|
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、キーを押し続けることによって同じ文字を連続して入力できるようになります。例えば、タブキーを押し続けるのが何回もタブを押すのと同じこ"
|
|
"とになります。"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
|
|
"keys make is very soft."
|
|
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
|
|
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
|
|
"0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのシステムが対応している場合、このオプションを有効にすると、キーボードのキーを押したときにコンピュータのスピーカーから音が鳴るようになります。これはあなた"
|
|
"のキーボードがメカニカルキーを採用していない場合や、キー押下の音が小さ過ぎる場合に役立つでしょう。"
|
|
"<p>スライダーのつまみをドラッグ、またはスピンボックスの上下矢印をクリックしてキークリックの音量を変更できます。音量を 0% "
|
|
"にするとキークリックはオフになります。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "キークリック音量(&K):"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "キーボード"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "次のキーボード配列に切り替え"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,Seiji Hoshiba,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,hoshiyan@mint.ocn.ne.jp,ikuya@good-day.co.jp,"
|
|
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|