You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5071 lines
158 KiB
5071 lines
158 KiB
# translation of kommander.po to Japanese
|
|
#
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 05:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files inside a TDE KPart"
|
|
msgstr "エグゼキュータは Kommander ダイアログシステムのコンポーネントで、引数または標準入力で指定された kmdr ファイルを実行します。"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
msgstr "Kommander エグゼキュータ"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
msgid "Part of the TDEWebDev module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "現在のメンテナ"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "以前のメンテナ"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr "kmdr プラグインはインストールされたプラグインを管理する Kommander ダイアログシステムのコンポーネントの一つです。"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "指定されたライブラリを登録"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "指定されたライブラリを削除"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr "すべてのプラグインをチェックして、欠けているものを削除"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "インストールされたプラグインを一覧表示"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Kommander プラグインマネージャ"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "プラグイン '%1' の追加でエラー"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "プラグイン '%1' の削除でエラー"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "最新の状態に更新"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
msgstr "Kommander プラグインを追加"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kommander プラグイン<br><b>%1</b>を読み込めません</qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "プラグインを追加できません"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Noboru Sinohara,Fumiaki Okushi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,fumiaki@okushi.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "新規アイテム"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "アイテム '%1' を編集"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル '%1' を保存できませんでした。\n"
|
|
"他のファイル名を使いますか?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "他のを試す"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "試さない"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "'%1' を保存しました。"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|Kommander ファイル"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "フォーム '%1' に名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "ファイルは既に存在します。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "ダイアログ '%1' が変更されました。保存しますか?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "保存しますか?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "名前なし"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "プロパティをデフォルトの値にリセット"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr "このボタンをクリックしてプロパティをデフォルトの値に戻します"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
|
|
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "偽"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "真"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "赤"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "緑"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "青"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "ファミリ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "ポイントサイズ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "ボールド"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "下線"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "取り消し線"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "テーブル"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "フィールド"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "horizontalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "verticalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "矢印"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "上矢印"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "十字"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "待機中"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "挿入"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "縦リサイズ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "横リサイズ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "斜めリサイズ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "斜めリサイズ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "全リサイズ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "ブランク"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "縦分割"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "横分割"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "指さし"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "禁止"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "'%2' の '%1' を設定"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "分類してソート(&C)"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "アルファベット順にソート(&A)"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "'%2' の '%1' をリセット"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
|
|
msgstr "<p><b>QWidget::%1</b></p><p>このプロパティには利用可能なドキュメントがありません。</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "新規シグナルハンドラ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "シグナルハンドラを削除"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "接続を削除"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "接続を追加"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "プロパティエディタ"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "プロパティ(&R)"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "シグナルハンドラー(&I)"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "プロパティエディタ (%1)"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "新規アクション(&A)"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "新規アクショングループ(&G)"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "新規ドロップダウンアクショングループ(&D)"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "現在の行をコピー(&L)"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "内容をコピー(&C)"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|ログファイル (*.log)\n"
|
|
"*|すべてのファイル"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "ログファイルを保存"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイル<br><b>%1</b><br>は既に存在します。上書きしますか?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>ログファイル<br><b>%1</b> を保存できません</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "標準出力"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "標準エラー"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<no field>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "'%1' の行と列を編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "タブページを移動"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "列 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "タブ 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "タブ 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "ページ 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "ページ 2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "元に戻す: ありません(&U)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "最後のアクションを取り消します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "やり直す: ありません(&R)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "最後に取り消された操作をやり直します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "選択したウィジェットを切り取ってクリップボードに出力"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "選択したウィジェットをクリップボードにコピー"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "クリップボードの中身を貼り付けます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "選択したウィジェットを削除します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "すべてのウィジェットを選択します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "前面に移動"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "選択したウィジェットを前へ移動します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "背面に移動"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "選択したウィジェットを後へ移動します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
msgstr "フォーム内を検索..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
msgstr "フォーム全体でテキストを検索します。"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "アクセラレータをチェック"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "フォームに使われたショートカットキーが一意かチェックします"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "接続を編集するためのダイアログを開きます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "フォーム設定..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "フォーム設定を変更するためのダイアログを開きます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>編集ツールバー</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "サイズ調整"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "選択したウィジィトのサイズを調整"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "水平に並べる"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "選択したウィジェットを水平に並べます"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "垂直に並べる"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "選択したウィジェットを垂直に並べます"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "グリッドに合わせて配置"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "選択したウィジェットをグリッドに合わせて並べます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "水平にスプリッタの中に並べる"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "選択したウィジェットをスプリッタの中で水平方向に配置します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "垂直にスプリッタの中に並べる"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "選択したウィジェットをスプリッタの中で垂直方向に配置します"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "レイアウトを破棄"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "選択したレイアウトを破棄"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "スペーサー"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "%1 を挿入"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b>"
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
|
|
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p><p>クリックすると %3 を挿入し、ダブルクリックするとツールを選択したままになります。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>レイアウトツールバー</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "レイアウト(&L)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "ポインタ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "ポインタツールを選択"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "シグナル/スロットを接続"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "接続ツールを選択します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "タブ順序"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "タブ順序ツールを選択します"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>ツールツールバー</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "ツール"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr "ボタンをクリックするとウィジェットを一つだけ挿入し、ダブルクリックすると複数の %1 を挿入します。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>%1 ウィジェット</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr "ボタンをクリックすると %1 ウィジェットを一つだけ挿入し、ダブルクリックすると複数のウィジェットを挿入します。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr "<p>このツールの上でダブルクリックすると選択された状態のままになります。</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "エディタ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>ファイルツールバー</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "新規ダイアログを作成"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "既存のダイアログを開く"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "最近開いたファイルを開く"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "現在のダイアログを閉じる"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "現在のダイアログを保存"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "現在のダイアログに新しいファイル名を付けて保存"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "すべて保存"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "すべての開いているダイアログを保存"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr "変更されたダイアログを保存するか尋ねてアプリケーションを終了する"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "実行(&R)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "ダイアログを実行"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "ダイアログを実行する"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "タイル"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "すべて見えるようにウィンドウをタイル状に並べます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "カスケード"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr "すべてのタイトルバーが見えるようにウィンドウをカスケードします"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "アクティブなウィンドウを閉じます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "すべて閉じる"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "すべてのフォームウィンドウを閉じます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "次のウィンドウをアクティブに"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "前のウィンドウをアクティブにします"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(&W)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "ビュー(&W)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "ツールバー(&B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "ショートカットを変更するダイアログを開く"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
msgstr "プラグインを設定(&P)..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "プラグインを設定するためにダイアログを開く"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "エディタを設定(&C)..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "このエディタのさまざまなオプションを設定します。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "設定を変更するためにダイアログを開きます"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "新規ダイアログを作成..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "ファイルを開く..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "ファイル '%1' を読み込み中..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "ファイル '%1' を読み込みました"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "ファイル '%1' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "ファイルを読み込む"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "ファイル名を入力..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
|
|
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr "Qt デザイナーがクラッシュしました。ファイルの保存を試みます..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "NewTemplate"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "テンプレートを作成できません"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "テンプレートを作成"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットを貼り付けることができません。デザイナーは\n"
|
|
"レイアウトを含まないコンテナを見つけられませんでした。\n"
|
|
"まず貼り付け先のコンテナのレイアウトを破棄し、その後、\n"
|
|
"もう一度このコンテナを選択して貼り付けてください。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "貼り付けエラー"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "接続を編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "現在のフォームの設定を編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "設定を編集..."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "'name' プロパティを設定"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットの名前は一意でなければなりません。\n"
|
|
"'%1' は既にフォーム '%2' で使用されているので、\n"
|
|
"名前は '%3' に戻されます。"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェットの名前を空にすることはできません。\n"
|
|
"名前は '%1' に戻されます。"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "テンプレートを読み込む"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "テンプレート '%1' からフォームの詳細を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "ダイアログ"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "ウィザード"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' のテキストを設定"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "Kommander はスクリプト化されたダイアログのグラフィクエディタです。"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Qt Designer を元に作成, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "開くダイアログ"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr "プロジェクトマネージャ"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Kommander ダイアログエディタ"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "ウィザードページを編集"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "%1 にページを追加"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 の %1 ページを削除"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "%3 の %1 と %2 ページを入れ替え"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "ページタイトル"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "新規ページタイトル:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 の %1 ページの名前を変更します"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "サイズ変更"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "アクションに接続(&C)..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "アクションを削除"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<プロジェクトなし>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "ソースファイルを開く(&O)..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "プロジェクトからソースファイルを削除(&R)"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "フォームを開く(&O)..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "プロジェクトからフォームを削除(&R)"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "フォームを削除(&R)"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "フォームのソースを開く(&O)..."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "プッシュボタン"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "ツールボタン"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "ラジオボタン"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "チェックボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "グループボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "ボタングループ"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "フレーム"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "タブウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "リストボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "リストビュー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "アイコンビュー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "データテーブル"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "行編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "スピンボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "日付の編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "時刻の編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "日付と時刻の編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "複数行編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "リッチテキストの編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "コンボボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "スライダー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "スクロールバー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "ダイアル"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "液晶数字"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "プログレスバー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "テキストビュー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "テキストブラウザ"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
msgstr "スペーサーはレイアウトの動きを操作できるようにする水平と垂直の間隔です。"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "テキストラベル"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr "テキストラベルは決まったテキストを表示するためのウィジェットです。"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "ピックスマップラベル"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr "ピックスマップラベルはピックスマップを表示するウィジェットを提供します。"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "行編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "リッチテキストの編集"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "コンボボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "ツリーウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "テーブルウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "クリックするとコマンドを実行するボタン"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "ボタンのあるダイアログを閉じるボタン"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "スクリプトの出力を表示するリストボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr "ファイルやフォルダを選択するための行編集やプッシュボタンで構成されたウィジェットです。"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "チェックボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "ラジオボタン"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "ボタンをグループ化するためのウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "他のウィジェットをグループ化するためのウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "タブ付きウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "スピンボックス"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "小さなリッチテキストエディタ"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "ステータスバー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "プログレスバー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "隠しスクリプトコンテナ"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "定期的にスクリプトを実行するタイマー"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
msgstr "日付を選択するウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "すべてのピックスマップ"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1-pixmap (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "すべてのファイル (*)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "ピックスマップを選択"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを削除"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "ツールバー '%1' を削除"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "セパレータを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "アイテムを削除"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "セパレータを挿入"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "ツールバー '%2' からアクション '%1' を削除"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "セパレータをツールバー '%1' に追加"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "アクション '%1' をツールバー '%2' に追加"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "アクションの挿入/移動"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクション '%1' は既にこのツールバーに追加されています。\n"
|
|
"同じアクションが一つのツールバーに重複して登場することはできません。"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:671
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "ウィジェット '%1' をツールバー '%2' に追加"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:736
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "アイテムの名前を変更..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:740
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "メニュー '%1' を削除"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "メニューアイテムの名前を変更"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "メニューテキスト:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:757
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "メニュー '%1' の名前を '%2' に変更"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:881
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "メニュー '%1' を移動"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "アクション '%1' をポップアップメニュー '%2' から削除"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1040
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "セパレータをポップアップメニュー '%1' に追加"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "アクション '%1' をポップアップメニュー '%2' に追加"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"アクション '%1' は既にこのメニューに追加されています。\n"
|
|
"アクションは一つのメニューの中に一度しか登場することができません。"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "シグナル '%1' とスロット '%2' を接続/切断する"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "接続を削除"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "接続を追加"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(コンストラクタ)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(デストラクタ)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "データベース"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "ウィジェット"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "強調表示(&H)"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
msgid "Edit text"
|
|
msgstr "テキストを編集"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
msgstr "テキストを編集 - 読み取り専用モード"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' の「テキストの関連付け」を設定"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' のポピュレーションテキストを設定"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
msgstr "<qt>ファイル <br><b>%1</b> を開けません</qt>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' のアイテムと列を編集"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "新しい列"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "アイテム(&I)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Kommander エディタへようこそ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "レイアウト"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2>"
|
|
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
|
|
"property editor.</p>"
|
|
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
|
|
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
|
|
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
|
|
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
|
|
"to get detailed help for the selected property.</p>"
|
|
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
|
|
"list's header.</p>"
|
|
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
|
|
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
|
|
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
|
|
"made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>プロパティエディタ</h2>"
|
|
"<p>プロパティエディタを使って選択したウィジェットの外観と挙動を変更することができます。</p>"
|
|
"<p>コンポーネントやフォームのプロパティをデザイン時に設定し、変更を即座に見ることができます。それぞれのプロパティは固有のエディタを持ち、プロパティによって新"
|
|
"しい値を入力したり、特別なダイアログを開いたり、あらかじめ定義されたリストから値を選択したりします。<b>F1</b> "
|
|
"をクリックして選択したウィジェットの詳細なヘルプを表示します。</p>"
|
|
"<p>リストのヘッダにあるセパレータをドラッグすることで、エディタの列をリサイズできます。</p>"
|
|
"<p><b>シグナルハンドラ</b></p>"
|
|
"<p>シグナルハンドラのタブで、ウィジェットが発するシグナルと、フォームのスロットを接続することができます。(これらの接続は、接続ツールを使っても設定できます。"
|
|
")"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "オブジェクトエクスプローラ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2>"
|
|
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
|
|
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
|
|
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
|
|
"have complex layouts.</p>"
|
|
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
|
|
"header.</p>"
|
|
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
|
|
"etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>オブジェクトエクスプローラー</h2>"
|
|
"<p>オブジェクトエクスプローラーは、フォーム内のウィジェット間の関係を概説します。ビューの中のアイテムのコンテキストメニューからクリップボードの機能を使うこと"
|
|
"ができます。複雑なレイアウトを持つフォームのウィジェットを選択するのにも便利です。</p>"
|
|
"<p>リストヘッダのセパレータをドラッグすることで、列の幅を調節することができます。</p>"
|
|
"<p>二つ目のタブはフォームのすべてのスロット、クラス変数、インクルードなどを表示します。</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "ダイアログ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "ここに切り替えたいバッファをタイプし始めてください。(ALT+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2>"
|
|
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
|
|
msgstr "<h2>ファイル総覧ウィンドウ</h2><p>ファイル総覧ウィンドウは、開いているすべてのダイアログを表示します。</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "アクションエディタ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b>"
|
|
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
|
|
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
|
|
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
|
|
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
|
|
"menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>アクションエディタ</b>"
|
|
"<p>アクションエディタを使ってアクションやアクショングループをフォームに追加したり、アクションをスロットに接続したりします。アクションやアクショングループはメ"
|
|
"ニューやツールバーにドラッグすることができ、ショートカットやツールチップを含むことができます。ピックスマップがある場合、ツールバーのボタンやメニューの中で名前の"
|
|
"横に表示されます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "メッセージログ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>バックアップファイル '%1' を作成できません。</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "ダイアログが実行中です"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:439
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>一時ファイル '%1' を作成できません。</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b>"
|
|
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
|
|
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
|
|
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
|
|
"handles.</p>"
|
|
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
|
|
"can preview the form in different styles.</p>"
|
|
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
|
|
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
|
|
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
|
|
"Form List</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>フォームウィンドウ</b>"
|
|
"<p>色々なツールを使ってウィジェットを追加したり、フォーム中のコンポーネントの挙動やレイアウトを変更します。一つまたは複数のウィジェットを選択して、移動させた"
|
|
"り並べたりします。ウィットを一つだけ選んだ場合、リサイズハンドルを使ってサイズを変更することができます。</p> "
|
|
"<p>プロパティエディタ内の変更は、デザイン時に確認でき、異なるスタイルでフォームをプレビューすることができます。</p> "
|
|
"<p>「編集」メニューの「設定」ダイアログで、グリッドの間隔を変更したり、グリッドをオフにすることができます。"
|
|
"<p>複数のフォームを開くことができ、フォームリストの中に開いているすべてのフォームがリスト表示されます。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "元に戻す(&U): %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "やり直す(&R): %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:974
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "ピックスマップを選択..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:978
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "テキストを編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:982
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "タイトルを編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "ページタイトルを編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Kommander テキストを編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "ページを削除"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "ページを追加"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1031
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1067
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "ページを編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1073
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "メニューアイテムを追加"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを追加"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "新規テキスト:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1092
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' の 'テキスト' を設定"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "新規タイトル:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1104
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' の 'タイトル' を設定"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1116
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' の 'ページタイトル' を設定"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1128
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "'%1' の 'ピックスマップ' を設定"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1239
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "ツールバーを '%1' に追加"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1243
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "メニューを '%1' に追加"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1560
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "%1 を編集..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1578
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
msgstr "'%2' の 'テキスト' を設定"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1593
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "'%2' の 'タイトル' を設定"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1681
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommander は前回クラッシュしたときに書き込まれた\n"
|
|
"一時保存ファイルを見つけました。\n"
|
|
"これらのファイルを読み込みますか?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "前回のセッションを復元"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "読み込む"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "読み込まない"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1736
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "今のところこのダイアログについて利用可能なヘルプはありません。"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1750
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ファイルを開くことができませんでした:<br><b>%1</b><br>ファイルが存在しません。</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1751
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "水平方向(&H)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "垂直方向(&V)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
|
|
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
|
|
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
|
|
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
|
|
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
|
|
"form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (カスタムウィジェット)</b> "
|
|
"<p>「ツール|カスタム」メニューの中の「カスタムウィジェットを編集...」をクリックして、カスタムウィジェットを追加・変更をします。カスタムウィジェットを "
|
|
"Qt デザイナーに統合するためにプロパティやシグナル、スロットを追加し、フィーム上でウィジェットを表示するためのピックスマップを指定することができます。</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "%1 (カスタムウィジェット)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "ウィジェットの親を設定"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "%1 を挿入"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "'%1' に接続..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "タブ順序を変更"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "'%1' を '%2' に接続"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"レイアウトコンテナウィジェット '%1' にウィジェットを挿入しようとしました。\n"
|
|
"この操作はできません。ウィジェットを挿入するには、'%1' のレイアウトをまず最初に分解しなければなりません。\n"
|
|
"レイアウトを分解しますか?それとも操作をキャンセルしますか?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "ウィジェットを挿入"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "レイアウトを破棄(&B)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "サイズヒントを使用"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "タブ順序を変更するにはウィジェットをクリック..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "接続を作成するには線を引く..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "フォームをクリックすると %1 を挿入します..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "背面に"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
msgstr "アクセラレータ '%1' は %2 回使用されています。"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "選択(&S)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "2 回以上使用されているアクセラレータはありません。"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "前面に"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "水平に配置 (スプリッタ中で)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "垂直に配置 (スプリッタ中で)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "子を水平に配置"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "子を垂直に配置"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "子をグリッドに合わせて配置"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "スロット"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "関数"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/TDE "
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
"<p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
"<p><b>詳細:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>文法:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>パラメータは必須ではありません。"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
msgstr "<p>最初の %n つの引数のみが必須です。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:286
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "複製を作成しないならアイテムを挿入します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr "ウィジェットに関連したスクリプトを返します。これは一般的ではない拡張機能です。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:289
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "ウィジェットに関連付けられたスクリプトの実行を停止します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "テーブルのセルのテキストを返す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr "ボックスがチェックされていると 1 を返し、チェックされていないと 0 を返す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
|
|
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
|
|
"widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"親ウィジェットの中に含まれる子ウィジェットのリストを返します。子ウィジェットに含まれるウィジェットを含むには <i>recursive</i> "
|
|
"パラメータを <i>true</i> に設定してください。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "ウィジェットからすべての内容を削除します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "列を削除"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr "コンボボックスやリストボックスなどのウィジェット内のアイテム数を返す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "現在の列のインデックスを返す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "現在のアイテムのインデックスを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "現在の行のインデックスを返す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
|
|
"method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
|
|
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
|
|
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr "<i>column</i> で指示された場所に、新規列 (または <i>count</i> 個の新規列) を挿入します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "<i>index</i> の位置にアイテムを挿入します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:319
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "<i>index</i> の位置に (EOL で区切られた) 複数のアイテムを挿入します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:322
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr "<i>row</i> で指示された場所に、新規行 (または <i>count</i> 個の新規行) を挿入。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "指定されたインデックスにあるアイテムのテキストを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr "ツリー中の現在のアイテムの深さを返します。ルートにあるアイテムは深さ 0 です。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr "指定されたアイテムまでのツリー中のパスをスラッシュで区切って返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
|
|
msgstr "指定されたインデックスを持つ列 (または連続する <i>count</i> 個の列) を削除します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "指定されたインデックスのアイテムを削除します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr "指定されたインデックスを持つ行 (または連続する <i>count</i> 個の行) を削除します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
|
|
"be commonly used."
|
|
msgstr "ウィジェットに関連したスクリプトを設定します。これは一般的ではない拡張機能です。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "ウィジェットを有効/無効にします。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:345
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "テーブルのセルのテキストを設定"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "テーブルのセルにウィジェットを挿入します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr "セルに挿入されたウィジェットの名前を返します。セルにウィジェットがない場合や、ウィジェットの種類が不明な場合は、空の文字列を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "チェックボックスを入/切します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "<i>column</i> のキャプションを設定。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr "指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr "指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "最大数値を設定"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたアイコンに指定されたインデックスのピックスマップを設定します。すべてのアイテムにピックスマップを設定するには <i>index = -1</i> "
|
|
"を使用してください。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "行 <i>row</i> のキャプションを設定。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr "指定されたテキストまたは指定されたテキストを含むアイテムを選択"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:369
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "ウィジェットの内容を設定します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:372
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "ウィジェットを表示/隠します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:373
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "ウィジェットの内容を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "ウィジェットのタイプ (クラス) を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
|
|
"a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "フォントがボールドであれば true を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
|
|
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
|
|
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在のウィジェットの中身を返します。これはかつてウィジェット A の中で、ウィジェット A の中身をウィジェット B "
|
|
"に返すのに必要でした。新しい方法では、未変更のテキストを得る場合、B の中で、@A の代わりに @A.text を使います。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
|
|
"@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択されたテキストか、現在のアイテムのテキストを返します。これは <i>@mywidget.selected</i> によって将来廃止されます。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
|
|
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
|
|
"prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"なにもしません。これは、例えば、CheckBox か RadioButton が値を返さないといけない状況下で、返す値がない場合に便利です。@null "
|
|
"を使うことで、空であることからエラーが発生することを防げます。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:393
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "現在のプロセスの pid (プロセス ID) を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
|
|
"kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
msgstr "現在のプロセスの DCOP 識別子を返します。これは <i>kmdr-executor-@pid</i> の短縮形です。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:398
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "親 Kommander ウィンドウの pid を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:400
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "標準エラーに <i>text</i> を出力します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:402
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "標準出力に <i>text</i> を出力します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
|
|
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
|
|
"not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
|
|
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"スクリプトブロックを実行します。シェルが指定されない場合、Bash "
|
|
"を使用します。スクリプトアクションが普通ない、ボタン以外のウィジェットで主に使用されます。シェルへのフルパスは必要ありませんが、ポータビリティを考慮した場合奨励"
|
|
"されます。"
|
|
"<p>もしボタン内で使用された場合、別スクリプト言語の使用を可能にし、メインのスクリプトに値を返しますが、予期せぬ結果を招くかもしれません。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
|
|
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr "環境変数 (シェル) の値を返します。名前に <i>$</i> を使用しないでください。例えば <i>@env(PATH)</i> です。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "外部シェルコマンドを実行します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "式を解読し、計算された値を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
|
|
"are assigned to the variable. "
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
"<br>@end</i>"
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
"<br><i>foreach i in MyArray do"
|
|
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
|
|
"<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"ループを実行します。<i>items</i> リスト (EOL で区切られた文字列) からの値が変数に代入されます。"
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
|
|
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
|
|
"<i>end</i>. "
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
|
|
"<br> debug(i)"
|
|
"<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ループを実行します。変数は <i>start</i> に設定され、ループを一回回るごとに <i>step</i> が加算されます。値が <i>end</i> "
|
|
"より大きくなったとき、ループは終了します。"
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
"<br>@endif</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "グローバル変数の値を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr "文字列を現在の言語に翻訳します。GUI中のテキストは自動的に翻訳用に抽出されます。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
|
|
"<p><b>New</b>"
|
|
"<br>if val == true then"
|
|
"<br>// do op"
|
|
"<br>elseif cond"
|
|
"<br>// second chance"
|
|
"<br>else"
|
|
"<br>// cond failed"
|
|
"<br>endif</p>"
|
|
msgstr "式が真 (0 以外の数詞、または空でない文字列) のとき、ブロックを実行します。<p><b>@endif</b> で閉じること。</p>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
|
|
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
|
|
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"別の Kommander "
|
|
"ダイアログを実行します。パスが指定されない場合、現在のダイアログディレクトリを使用します。引数は名前付き引数として指定でき、新しいダイアログではグローバル変数と"
|
|
"して現れます。例えば、<i>var=val</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
msgstr "このダイアログの設定を設定ファイルから読み出します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
|
|
"Kommander window."
|
|
msgstr "グローバル変数の値を設定します。グローバル変数は Kommander ウィンドウが閉じられるまで存在します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr "このダイアログの設定を設定ファイルに保存します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
|
|
"expression</i>."
|
|
"<p>@switch()"
|
|
"<br>@case()"
|
|
"<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>switch</b> ブロックのはじまり。後に続く <b>case</b> の値が、<i>expression</i> と比較されます。"
|
|
"<p>@switch()"
|
|
"<br>@case()"
|
|
"<br>@end"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
msgstr "外部DCOP呼び出しを実行します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr "行末にコメントを追加。Kommander はこれを解読しません。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr "送信側のシグナルと受信側のスロットを接続"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "送信側のシグナルと受信側のスロットの接続を切断"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:447
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:449
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:451
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "配列内のすべての値を、行末記号で区切られたリストとして返す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "配列内のすべてのキーを、行末記号で区切られたリストとして返す。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "配列からすべての要素を削除します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "配列中の要素の数を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:465
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "指定されたキーに関連した値を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "指定されたキーの要素を配列から削除します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "配列に、指定されたキーと値を持つ要素を追加します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
|
|
"key\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"文字列中のすべての要素を配列に追加します。文字列は <i>キー\\t値\\n</i> のフォーマットでなければなりません。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Returns all elements in the array in "
|
|
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"配列中のすべての要素を"
|
|
"<pre>キー\\t値\\n</pre> のフォーマットで返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
|
|
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
|
|
msgstr "指定されたキーを持つ要素を配列から削除します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
|
|
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
|
|
"value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:487
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "文字列中の文字数を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:489
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
msgstr "指定された部分列を含む文字列かどうかチェックします。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr "文字列中の部分列の位置を返します。見つからなければ -1 を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr "文字列中の部分文字列の位置を返します。見つからなければ -1 を返します。文字列は後ろ向きに検索されます。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:495
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "文字列の初めの <i>n</i> 文字を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:497
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "文字列の終わりの <i>n</i> 文字を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:499
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr "<i>start</i> から始まって、<i>n</i> 文字の文字列を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:501
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "指定された部分文字列をすべて削除します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr "指定された部分文字列のすべてを、指定された文字列で置換します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:505
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "文字列を大文字に変換します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:507
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "文字列を小文字に変換します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"二つの文字列を比較します。一致した場合、0 を返します。最初の文字列が先に現れる場合、-1 を返します。最初の文字列が後に現れる場合、1 を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "文字列が空かどうかチェックします。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "文字列が有効な数値かどうかチェックします。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "文字列の指定されたセクションを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
|
|
", <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr "%1, %2, %3 を、それぞれ <i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i> で置換した文字列を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:523
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
"use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:529
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "指定されたファイルの中身を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:531
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "指定された文字列をファイルに書き出します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:533
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "指定された文字列をファイルの終わりに追加します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:535
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
|
|
"if specified."
|
|
msgstr "カラーダイアログを表示します。カラーを #RRGGBB フォーマットで返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr "テキスト選択ダイアログを表示します。入力されたテキストを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr "ユーザにパスワードを求めるダイアログを表示し、それを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr "値選択ダイアログを表示します。入力された値を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr "浮動小数値選択ダイアログを表示します。入力された値を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr "既存ファイル選択ダイアログを表示します。選択されたファイルを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr "ファイル保存選択ダイアログを表示します。選択されたファイルを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr "ディレクトリ選択ダイアログを表示します。選択されたディレクトリを返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
|
|
"files."
|
|
msgstr "複数のファイルが選択可能なダイアログを表示します。選択されたファイルは、行末記号で区分けされて返されます。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:558
|
|
msgid "Shows an information dialog."
|
|
msgstr "情報ダイアログを表示します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:560
|
|
msgid "Shows an error dialog."
|
|
msgstr "エラーダイアログを表示します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr "警告ダイアログを表示し、最大3個までのボタンを表示します。選択されたボタン番号を返します。"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr "質問ダイアログを表示し、最大3個までのボタンを表示します。選択されたボタン番号を返します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "ウィザードページの編集"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "ウィザードページ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
|
|
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "ダイアログを閉じてすべての変更を適用します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "すべての変更を適用"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "ダイアログを閉じてすべての変更を破棄します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "プレビューウィンドウ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "ButtonGroup"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "RadioButton1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "RadioButton2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "RadioButton3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "ButtonGroup2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "CheckBox1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "CheckBox2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "PushButton"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "新規ファイル"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b>"
|
|
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
|
|
"-button to create it.</p>"
|
|
msgstr "<b>新規フォーム</b><p>新規フォームのテンプレートを選択してから「OK」ボタンをクリックして作成してください。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "選択したテンプレートを使用して新規フォームを作成"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "新規フォームを作成せずにダイアログを閉じる"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "利用可能なテンプレートのリストを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "パレットの調整"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b>"
|
|
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
|
|
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p>"
|
|
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
|
|
"section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>パレットを編集</b>"
|
|
"<p>現在のウィジェットまたはフォームのパレットを変更します。</p>"
|
|
"<p>生成されたパレットを使用するか、それぞれの色グループと色役割から色を選択してください。</p> "
|
|
"<p>パレットはプレビューセクションの中で異なるウィジェットレイアウトでテストすることができます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "パレットを選択(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "アクティブなパレット"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "アクティブでないパレット"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "無効になっているパレット"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "アクティブなパレットから非アクティブなパレットを生成"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "アクティブなパレットから無効なパレットを生成"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "主要な色役割(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "前景"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "ボタン"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "ベース"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "明るいテキスト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "ボタンテキスト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "強調表示"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "強調表示テキスト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "既に訪れたリンク"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "主要な色役割を選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b>"
|
|
"<p>Available central color roles are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> "
|
|
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
|
|
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
|
|
"is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
|
|
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> "
|
|
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
|
|
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
|
|
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
|
|
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
|
|
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
|
|
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
|
|
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "ピックスマップを選択(&X):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "ピックスマップを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "選択した主要な色役割のピックスマップファイルを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "色を選択(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "色を選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "選択した主要な色役割の色を選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "3D シャドウエフェクト(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "ボタンの色から生成(&F):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "影の生成"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr "ボタンの色から 3D 効果色を計算させるには、これをチェックします。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "明るく"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "少し明るく"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "中間"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "暗く"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "影"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "3D 効果の色役割を選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b>"
|
|
"<p>Available effect roles are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
|
|
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
|
|
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
|
|
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
|
|
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>色効果の役割を選択してください。</b>"
|
|
"<p>以下の中から選択できます。"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>明るく - ボタン色より明るく。</li> "
|
|
"<li>少し明るく - ボタンと「明るく」の間。</li> "
|
|
"<li>中間 - ボタンと「暗く」の中間。</li> "
|
|
"<li>暗く - ボタンよりは暗く。</li> "
|
|
"<li>影 - とても暗い色。</li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "色を選択(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "選択した効果の色役割を選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "関数ブラウザ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "グループ(&G):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "関数(&F):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "パラメータ(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "引数3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "引数5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "関数を挿入"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "引数4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "引数1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "ウィジェット:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "引数6"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "引数2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "編集しかけのテキストを消去"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "テキストを挿入(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "アクションを編集"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "新規アクションを作成"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "現在のアクションを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "現在のアクションを接続"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "アイコンビューを編集"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b>"
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
|
|
"choose a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>アイコンビューを編集</b>"
|
|
"<p>アイコンビューの中でアイテムの追加、編集、削除を行います。</p> "
|
|
"<p>「新規アイテム」ボタンをクリックして新規アイテムを作成してから、テキストを入力してピックスマップを選択してください。</p>"
|
|
"<p>アイテムを削除するには、ビューからアイテムを選択して、「アイテムを削除」ボタンをクリックしてください。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "アイコンビューのすべてのアイテム"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "新規アイテム(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "アイテムを追加"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "アイコンビューに新規アイテムを作成"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "アイテムを削除(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "アイテムを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "選択したアイテムを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "アイテムのプロパティ(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "テキスト(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "テキストを変更"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "選択したアイテムのテキストを変更"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "ピックスマップ(&P):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "ラベル4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "ピックスマップを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "選択したアイテムのピックスマップを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "ピックスマップを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "現在のアイテムのピックスマップファイルを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "テンプレート名(&N):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "新規テンプレートの名前"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "新規テンプレートの名前を入力"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "新規テンプレートのクラス"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr "テンプレートの基底クラスとして使用されるクラス名を入力"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "作成(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "新規テンプレートを作成"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "ダイアログを閉じる"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "テンプレートの基底クラス(&B):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "テキストを編集"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "ウィジェット(&W):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "テキスト(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "関数(&F)..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "ウィジェット(&D):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "ファイル(&L)..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b>"
|
|
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
|
|
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
|
|
"installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>設定</b>"
|
|
"<p>Qt デザイナーの設定を変更します。一般設定のタブは必ずあります。インストールされているプラグインによっては、他のタブがある場合もあります。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "背景(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "カラーダイアログで色を選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "色(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "背景色を使用する"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "背景色を使用します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "ピックスマップ(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "背景ピックスマップを使用する"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "背景ピックスマップを使用します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "ピックスマップファイルを選択します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "グリッドを表示(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "グリッドを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>すべてのフォームのグリッドの見た目をカスタマイズ</b>"
|
|
"<p>「グリッドを表示」をチェックすると、すべてのフォームでグリッドを表示します。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "グリッド(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "グリッドに位置を合わせる(&A)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "グリッドに位置を合わせる"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
|
|
"the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>すべてのフォームのグリッドの設定をカスタマイズ</b>"
|
|
"<p>「グリッドに位置を合わせる」をチェックすると、ウィジェットは X/Y 解像度を利用してグリッドに位置を合わせます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "グリッドの分解能"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
|
|
"resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>すべてのフォームのグリッドの設定をカスタマイズ</b>"
|
|
"<p>「グリッドを表示」をチェックすると、X/Y 解像度を利用してグリッドがすべてのフォーム上に表示されます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "グリッド-&X:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "グリッド-&Y:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr "このオプションをチェックすると Qt デザイナーの起動時にスプラッシュスクリーンを表示します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "一般(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "起動時に前回のワークスペースを復元(&W)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "前回のワークスペースを復元"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr "このオプションをチェックすると、次回 Qt デザイナーの起動時に現在のワークスペース設定を復元します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "プレビューでのデータベースの自動編集を無効にする(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "ドキュメントパス(&D):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
|
|
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
|
|
"pathname.</p>"
|
|
msgstr "<b>ドキュメントのパスを入力</b><p>環境変数をパス名の始めの部分使用することができます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "パスを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "ドキュメントパスを探す"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "ツールバー(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "大きなアイコンを表示(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "大きなアイコン"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr "これをチェックするとツールバーの中で大きなアイコンを使用します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "テキストラベルを表示(&E)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "テキストラベル"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr "これをチェックするとツールバーの中でテキストラベルを使用します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "リストビューを編集"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b>"
|
|
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
|
|
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
|
|
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
|
|
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>リストビューを編集</b>"
|
|
"<p>リストビュー中のアイテムを追加、編集、削除するには、「アイテム」タブにあるコントロールを使用します。リストビューの行の設定を変更するには、「列」タブにある"
|
|
"コントロールを使ってください。</p>"
|
|
"<p>新規アイテムを追加するには、「新規アイテム」ボタンをクリックしてアイテムを作成してから、テキストを入力してピックスマップを選んでください。</p>"
|
|
"<p>アイテムを削除するには、リストからアイテムを選択して、「アイテムを削除」ボタンをクリックしてください。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr "<b>選択したアイテムを削除</b><p>すべてのサブアイテムも削除されます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "アイテムのプロパティ(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "ピックスマップ(&X):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b>"
|
|
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr "<b>アイテムのテキストを変更</b><p>選択したアイテムの現在の行でテキストを変更します。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "列を変更"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b>"
|
|
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
|
|
msgstr "<b>現在の列を選択</b><p>現在の列のアイテムのテキストとピックスマップが変更されます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "列(&M):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
|
|
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr "<b>選択したアイテムのピックスマップを削除</b><p>選択したアイテムの現在の列にあるピックスマップを削除します。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
|
|
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr "<b>アイテムのピックスマップファイルを選択</b><p>選択したアイテムの現在の列にあるピックスマップを変更します。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
|
|
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
|
|
"up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr "<b>リストに新規アイテムを追加</b><p>アイテムはリストの一番上に挿入され、上下ボタンを使って移動させることができます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "アイテムのリスト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "新規サブアイテム(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "サブアイテムを追加"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
|
|
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
|
|
"levels are created automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>選択したアイテムの新規サブアイテムを作成</b>"
|
|
"<p>新規サブアイテムはサブアイテムのリストの一番上に挿入され、新しいレベルは自動的に作成されます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "上に移動"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr "<b>選択したアイテムを上に移動</b><p>アイテムはその階層レベルの中で移動します。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "下に移動"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr "<b>選択したアイテムを下に移動</b><p>アイテムはその階層レベルの中で移動します。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "左に移動"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr "<b>選択したアイテムを一つ上に移動</b><p>これはアイテムのサブアイテムのレベルも変更します。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "右に移動"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr "<b>選択したアイテムを一つ下に移動</b><p>これはアイテムのサブアイテムのレベルも変更します。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "列(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "列のプロパティ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "選択した列のピックスマップを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
|
|
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr "<b>選択した列のピックスマップファイルを選択</b><p>ピックスマップはリストビューのヘッダに表示されます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "列のテキストを入力"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
|
|
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr "<b>選択した列のテキストを入力</b><p>テキストはリストビューのヘッダに表示されます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "クリック可能(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr "このオプションをチェックすると、選択された列はヘッダの上でマウスのクリックに反応します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "サイズ変更可能(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr "このオプションをチェックしたら列の幅はサイズ変更可能になります。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
|
|
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "列を削除(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "列を削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "選択した列を削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
msgstr "<b>選択したアイテムを下に移動</b><p>一番上の行がリストの中で最初の行になります。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
|
|
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "新しい列(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "列を追加"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b>"
|
|
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
|
|
"using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr "<b>新しい列を作成</b><p>新しい列はリストの最後 (右) に追加され、上下ボタンを使って移動させることができます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
msgstr "<b>選択したアイテムを上に移動</b><p>一番上の列がリストの中で最初の列になります。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "列のリスト"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "パレットを編集"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "パレットを生成"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "&3D効果:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "生成したパレットの効果色を選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "背景(&G):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "生成したパレットの背景色を選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "パレットの調整(&T)..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "名前変更(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "フォームの設定"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b>"
|
|
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
|
|
"are for your own use and are not required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>フォームの設定</b>"
|
|
"<p>フォームの設定を変更します。「コメント」や「作者」は必須ではありません。必要な場合に使ってください。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "レイアウト(&Y)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "標準マージン(&G):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "標準の間隔(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "フォームに関するコメントを入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "コメント(&M):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "ライセンス(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "あなたの名前を入力してください"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "あなたの名前を入力してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "バージョン(&V):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "作者(&U):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "リストボックスを編集"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b>"
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
|
|
"text and choose a pixmap.</p>"
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>リストボックスを編集</b>"
|
|
"<p>リストボックスにアイテムを追加、編集、削除します。</p>"
|
|
"<p>新規アイテムを追加するには、「新規アイテム」ボタンをクリックしてリストボックスを作成し、テキストを入力してピックスマップを選択します。</p>"
|
|
"<p>アイテムを削除するには、リストからアイテムを選択し「アイテムを削除」ボタンをクリックします。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "選択したアイテムのピックスマップファイルを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "選択したアイテムのテキストを変更"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:1040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr "<b>新規アイテムを追加</b><p>新規アイテムはリストの最後に追加されます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "選択したアイテムを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "選択したアイテムを上に移動"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "選択したアイテムを下に移動"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "複数行を編集"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
|
|
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr "<b>複数行を編集</b><p>テキストを入力して「OK」ボタンをクリックすると変更が適用されます。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "ここにテキストを入力してください"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "ピックスマップを読み込むための引数を入力(&E):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "テーブルを編集"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
msgstr "<b>選択したアイテムを上に移動。</b><p>最上位の列がリストの一番最初の列。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
msgstr "<b>選択したアイテムを下に移動。</b><p>最上位の列がリストの一番最初の列。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:1169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "テーブル:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "ラベル(&L):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "ピックスマップ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "フィールド(&F):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<テーブルなし>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:1202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "行(&R)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "新しい行(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "行を削除(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "ウィジェットを選択"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "接続を編集"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b>"
|
|
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
|
|
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
|
|
"-button to create a connection.</p>"
|
|
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
|
|
"-button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>接続を編集</b>"
|
|
"<p>現在のフォームに接続を追加/削除します。</p>"
|
|
"<p>接続を追加するには、シグナルとスロットを選択してから「接続」ボタンをクリックします。</p>"
|
|
"<p>接続を削除するには、リストから接続を選択してから「切断」ボタンをクリックします。</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "送信者"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "シグナル"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "受信者"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "スロット"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "送信側と受信側の間の接続を表示する"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
|
|
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
|
|
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
|
|
"Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>受信者のスロット一覧。</b>"
|
|
"<p>表示されているスロットは、シグナルリストで現在選択されているシグナルの引数とマッチする引数を持ったスロットのみです。</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "ウィジェットが出すシグナルのリストを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "シグナル(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "スロット(&S):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "切断(&D)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "選択された接続を削除します"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "選択された接続を削除します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "接続(&T):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "接続(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "接続を作成"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "シグナルとスロット間の接続を作成します。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "タブ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
msgstr "不正な文字: '%1'"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
msgstr "%1 (%2) はウィジェットではありません"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
msgstr "'%1' は関数ではありません"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
msgid "Expected value"
|
|
msgstr "予期していた値"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
msgstr "ゼロ除算"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
msgstr "関数 '%1': %2"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "パラメータが足りません"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "パラメータが多すぎます"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "ウィジェット関数: '%1.%2': %3"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
msgstr "%1 はウィジェットではありません"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
msgstr "変数 '%1' の後に予期せぬシンボル"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
msgstr "'%1' がありませんでした。"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "予期していた変数"
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>以下のシェルプロセスの起動に失敗しました<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "@execBegin ... @execEnd ブロックが閉じられていません。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "@forEach ... @end ブロックが閉じられていません。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "閉じられていない @if ... @endif ブロック。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "閉じられていない @switch ... @end ブロック。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "未知のウィジェット: @%1."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "無限ループ: @%2 の中で @%1 を呼び出しました。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "@%1 のスクリプトは空です。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "関連したテキストは不正な状態"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"行数 %1: %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "未知のスペシャル: '%1'。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "DCOP コール '%1' の丸かっこが合っていません。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "DCOP コール '%1' に不正な引数がありました。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
msgstr "DCOP クエリを実行しようとしましたが、失敗しました。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "DCOP 返り型 %1 はまだ実装されていません。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "継続し、次のエラーを無視"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>ウィジェット <b>%1</b> でエラー:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィジェット %1 でエラー:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "'%1' の後の丸かっこが合っていません。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "'%1' の引数の引用符が合っていません。"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "未知の関数グループ: '%1'"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "未知の関数: グループ '%2' の '%1'"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "未知のウィジェット関数: '%1'"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
|
|
"<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr "'%1' の引数が足りません (%3 の代わりに %2)。<p>正しい文法: %4"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr "'%1' の引数が多すぎます (%3 の代わりに %2)。<p>正しい文法: %4"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr "エグゼキュータは Kommander ダイアログシステムのコンポーネントで、引数または標準入力で指定された kmdr ファイルを実行します。"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "標準入力からダイアログを読み込む"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "指定されたカタログを翻訳するのに使用する"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Kommander エグゼキュータ"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー: ダイアログが指定されていません。標準入力からダイアログを 読み込むには --stdin オプションを使用してください。\n"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ダイアログを作成できません。</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kommander ファイル<br><b>%1</b><br>は存在しません。</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
|
|
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>このファイルには <b>.kmdr</b> 拡張子がありません。安全のため、Kommander は実体がはっきりした Kommander "
|
|
"スクリプトしか実行しません。</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "間違った拡張子"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
|
|
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
|
|
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
|
|
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
|
|
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>このダイアログは <i>/tmp</i> ディレクトリで実行されています。これは KMail "
|
|
"の添付ファイルからか、またはウェブページから実行された可能性があります。"
|
|
"<p>このダイアログに含まれるすべてのスクリプトはあなたのホームディレクトリへの書き込み権限があります。<b>"
|
|
"そのようなダイアログを実行するのは危険な可能性があります。</b>"
|
|
"<p>本当に続けますか?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "実行を強制"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
|
|
"set and could possibly contain dangerous exploits."
|
|
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
|
|
"it executable to get rid of this warning."
|
|
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr "配列中のすべての値を EOL で区切られたリストで返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "配列中のすべてのキーを EOL で区切られたリストで返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
msgstr "配列からすべての要素を削除します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
msgstr "配列の中の要素の数を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
msgstr "指定されたキーに関連した値を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
msgstr "指定されたキーを持つ要素を配列から削除します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
msgstr "指定されたキーと値を持つ要素を配列に追加します"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"文字列中のすべての要素を配列に追加します。文字列は <i>鍵>\\t値\\n</i> のフォーマットである必要があります。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"配列中のすべての要素を <i>鍵>\\t値\\n</i> のフォーマットで返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
|
|
"array."
|
|
msgstr "指定されたキーを持つ要素を配列から削除します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
msgstr "文字列中の文字数を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
msgstr "文字列が指定された部分列を含むかどうかチェックします。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
msgstr "文字列中の部分列の位置を返します。見つからなければ -1 を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
msgstr "文字列の最初から n 文字を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
msgstr "文字列の最後から n 文字を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
msgstr "指定された位置から始まる文字列の部分列を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
msgstr "指定された部分文字列のすべてを置換します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
msgstr "指定された部分文字列のすべてを、指定された文字列で置換します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
msgstr "文字列を大文字に変換します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
msgstr "文字列を小文字に変換します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
|
|
"1 if the first one is higher"
|
|
msgstr "二つの文字列を比較します。もし一致すれば 0 を、初めのものが小さければ -1 を、初めのものが大きければ 1 を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
msgstr "文字列が空かどうかチェックします。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
msgstr "文字列が有効な数値かどうかチェックします。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
msgstr "指定されたファイルの内容を返します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
msgstr "指定された文字列をファイルに書き出します。"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
msgstr "指定された文字列をファイルの末尾に追加します。"
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
|
|
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
|
|
"index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
|
|
"method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:64
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:65
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:69
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:70
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:39
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr "ツールボックスにウィジェットを追加し、ウィジェットのインデックスを返します。"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:41
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "アクティブなウィジェットの名前を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
|
|
"such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "選択したウィジェットをアクティブにします。"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "アクティブなウィジェットのインデックスを返します。"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:49
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "与えられたインデックスを持つウィジェットを返します。"
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr "ウィジェットのインデックスを返します。ウィジェットがツールボックスの一部でなければ -1 を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
msgstr "指定されたインデックスのアイテムを選択します。インデックスは0から始まります。"
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "シェルプロセスの起動に失敗しました。"
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr "ダイアログの標準のフォントを設定します。ファミリ、サイズ、スタイルに関するその他のオプションを指定します。"
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:51
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "フォントファミリを返します。"
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
msgstr "フォントサイズをポイントで返します。"
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
msgstr "フォントがボールドであれば true を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
msgstr "フォントがイタリックであれば true を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
|
|
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr "作者を追加します。必要なのは名前だけです。"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr "翻訳者を追加します。必要なのは名前だけです。"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr "短い説明文を設定します。"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr "バグを報告するメールアドレスを設定します。"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "設定されたバージョン文字列を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:57
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "指定されたインデックスのアイテムを削除します。"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
msgstr "配列中の要素の数を返します。"
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:47
|
|
msgid "see if widget has been modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
msgid "Get a QString as a result of function2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
msgstr "Kommander %{APPNAME} プラグイン"
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
#~ msgstr "指定されたテキストを含むアイテムのインデックスを返します。"
|