You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/kmail.po

14788 lines
430 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# thor, 2005.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2006.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <eskild@goldenfiles.com>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004, 2005.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Lars Risan <lrisan@tik.uio.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Eskild Hustvedt, Håvard Korsvoll, Sven Harald "
"Klein Bakke, Axel Bojer, Lars Risan"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no,"
"korsvoll@skulelinux.no, sirius@nonline.org,axelb@skolelinux.no"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Tilpassing og vedlikehold"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Hovedutvikler"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekst"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Melding i systemikonfeltet"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6-støtte og videre forbedring av krypteringsstøtten"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Original krypteringsstøtte\n"
"PGP 2- og PGP 5-støtte"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG-støtte"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Støtte for antivirus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP-filtere"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Brukstesting og forbedringer"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten og Kroupware prosjekstyring"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "betatesting av støtte for PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "tidsstempel for statusmeldinga «Overføring ferdig»"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "flere krypteringsnøkler per adresse"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE E-postklient"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "© 19972005 KMail-utviklerne"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Kontotypen er ikke støttet."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Oppsett av konto"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Kontotype: Lokal konto"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Konto &navn:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "Fil&plassering:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Velg …"
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Låsemetode"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "&Procmails låsefil:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutts låsefil"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "&Priviligert mutt-låsefil"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Ingen (brukes med forsiktighet)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Konto for halvautomatisk ressurshåndtering"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Slett alle tilordninger for ressursen som er representert av denne kontoen."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Tøm historien"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Sletter alle utdaterte tilordninger for ressursen som er representert av denne "
"kontoen."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Slå på &regelmessig sjekking av e-post"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Kontrollinter&vall:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Målmappe:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Forkommando:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Kontotype: Maildir-konto"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Mappe&posisjon:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Kontotype: POP-konto"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Brukernavn:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Tjenesteleverandøren for Internett ga deg et <em>brukernavn</em> "
"som brukes til å godkjenne din bruker på deres tjener. Ofte er det første delen "
"av e-postadressen (teksten før <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "P&assord:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Vert:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&Lagre POP-passordet"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Kryss av her for å la KMail lagre passordet.\n"
"Hvis TDEWallet er tilgjengelig vil passordet bli lagret i TDEWallet hvor det er "
"regnet som sikkert.\n"
"Men dersom TDEWallet ikke er tilgjengelig vil passordet bli lagret i KMails "
"oppsettsfil. Passordet vil bli lagret i et sært format, men burde ikke regnes "
"som sikkert fra dekrypteringsforsøk dersom noen oppnår tilgang til "
"oppsettsfila."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Behold mottatte meldinger på tjeneren"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Behold mottatte meldinger på tjeneren i"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Bare behold de(n) siste"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Bruk filter hvis meldinga er større enn"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Denne funksjonen gjør at POP-filteret blir brukt for å avgjøre hva som skal "
"skje med meldingene. Velg om du vil laste dem ned, slette dem, eller beholde "
"dem på e-posttjeneren."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Kontrollinter&vall:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Må&lmappe:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "&Forkommando:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Ekstra"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Kontroller h&va tjeneren støtter"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Bruk &SSL for sikker nedlasting av e-post"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Bruk &TLS for sikker nedlasting av e-post"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Autentiseringsmetode"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&Klartekst"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Send &forespørsler fortløpende for raskere nedlasting av e-post"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Kontotype: Frakoplet Imap-konto"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Kontotype: Imap-konto"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Navnerom :"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Her kan du se de forskjellige navnerommene som din IMAP-tjener støtter. Hvert "
"navnerom representerer en forstavelse som skiller grupper av mapper. Navnerom "
"gjør det mulig for KMail å vise dine personlige og delte mapper i en og samme "
"konto."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Oppdater navnerommene fra tjeneren. Dette overskriver eventuelle endringer."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Personlige navnerom inkluderer dine personlige mapper."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Andre brukere"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Disse navnerommene inkluderer mappene til andre brukere."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Disse navnerommene inkluderer de delte mappene."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Lag&re IMAP-passord"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "&Komprimer mappene automatisk (fjerner slettede meldinger)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Vis skjulte mapper"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Vis &bare abonnerte mapper"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Vis &bare abonnerte mapper"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Last &vedlegg ved behov"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Skru på dette for å ikke laste vedleggene automatisk når du velger meldinga, "
"men bare når du klikker på vedlegget. På denne måten vises også store meldinger "
"øyeblikkelig."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "List opp bare åpne mapper"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Bare mapper som er åpne (utvidet) i mappe-treet blir sjekket for undermapper. "
"Bruk dette hvis det er mange mapper på tjeneren."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Ta med i &manuell e-postsjekk"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Papirkurvmappe:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&ikkerhet"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonym"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtrering"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "innboks"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Tjeneren ser ikke ut til å støtte unike meldingsnumre. Dette er et krav for å "
"beholde meldinger på tjeneren.\n"
"Siden enkelte tjenere gir feil opplysninger om sine muligheter, har du fortsatt "
"muligheten til å beholde nedlastede meldinger på tjeneren."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Tjeneren ser ikke ut til å støtte nedlasting av meldingshoder, men dette er et "
"krav ved filtrering av meldinger på tjeneren.\n"
"Siden enkelte tjenere gir feil opplysninger om sine muligheter, har du fortsatt "
"muligheten til å skru på meldingsfiltring på tjeneren."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Legg merke til at denne funksjonen kan føre til at enkelte POP3-tjenere som "
"ikke støtter parallell nedlasting sender ødelagte e-poster.\n"
"Du kan alltid velge denne funksjonen fordi enkelte tjenere støtter parallell "
"nedlasting uten å gi beskjed om det. For å undersøke om POP3-tjeneren du bruker "
"støtter parallell nedlasting kan du bruke knappen «Se hva tjeneren støtter» "
"nederst i vinduet.\n"
"Selv om tjeneren ikke sier fra om støtten, kan teste om den likevel støtter "
"parallell nedlasting ved å sende flere e-poster til deg selv, for så å laste "
"disse ned."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Velg en tjener og port på fanen «Generelt» først."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Denne tjeneren ser ikke ut til å støtte parallell nedlasting, derfor har dette "
"valget blitt skrudd av.\n"
"Siden noen tjenere ikke oppgir om de støtter dette har du fremdeles muligheten "
"til å skru det på. Men merk at denne funksjonen kan få noen POP tjenere som "
"ikke støtter det til å sende skadede meldinger. Så før du bruker denne "
"funksjonen med viktige meldinger, burde du først prøve det ved å sende et "
"større antall testmeldinger til deg selv, og laste dem ned samtidig fra POP "
"tjeneren."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Tjeneren ser ikke ut til å ha støtte for unike meldingsnummer, men dette er "
"nødvendig for å la meldinger ligge på tjeneren; derfor har dette valget blitt "
"skrudd av.\n"
"Siden noen tjenere gir feil opplysninger om hva de kan gjøre, har du fremdeles "
"mulighet til å la hentede meldinger ligge igjen på tjeneren."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Tjeneren ser ikke ut til å ha støtte for å hente meldingshoder, men dette "
"kreves for å filtre meldinger på tjeneren; derfor har dette valget blitt skrudd "
"av.\n"
"Siden noen tjenere gir feil opplysninger om hva de kan, har du fremdeles "
"muligheten til å skru på filtrering av meldingene på tjeneren."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dager"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" melding\n"
" meldinger"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" byte \n"
" byte"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Velg sted"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Støtter foreløpig bare lokale filer"
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Henter navnerom …"
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Rediger navnerom «%1»"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Konto %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Kontoen %1 har ikke angitt noen postboks:\n"
"Sjekkingen av e-post ble avbrutt.\n"
"Sjekk kontoinnstillingene dine."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Sjekker kontoen %1 for nye meldinger"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokal konto"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP konto"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP konto"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Du må legge til en konto i nettverksdelen av innstillingene for å kunne motta "
"e-post."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal e-postboks"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Frakoblet IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir-postboks"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Innkommende tjener:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Velkommen til KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut til at du har startet Kmail for første gang. Du kan bruke denne "
"veiviseren for å sette opp e-postkontoene dine. På de følgende sidene skriver "
"du inn de opplysningene du har fått fra internettleverandøren din for å sette "
"opp en e-postkonto.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Velg hva slags konto du vil opprette"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Navn:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Brukernavn:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Innloggingsinformasjon"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Bruk sikker forbindelse (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Velg …"
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Utgående tjener:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Bruk lokal levering"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Sjekk hvilke sikkerhetsinnstillinger som %1 støtter …"
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Evaluerer filterregler:</b>"
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filerreglene samsvarer.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Utfører filterhandling:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Veiviser for å hindre søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Veiviser for å bekjempe virus"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Velkommen til KMails veiviser for å hindre søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Velkommen til KMails veiviser for antivirus"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Finjuster behandling av søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Finjuster virusbehandling"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Oppsummering av forandringer denne veiviseren vil gjøre"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Virushåndtering"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Håndtering av søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Håndtering av mulig søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Klassifiser som søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "IKKE klassifiser som søppelpost"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Ser etter %1 …"
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Ferdig med å lete etter verktøy for å stoppe søppelpost."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Ferdig med å lete etter antivirusverktøy."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Beklager. Ingen verktøy for å håndtere søppelpost ble funnet. Installer "
"programvare for å oppdage søppelpost og kjør denne veiviseren en gang til.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Ferdig med å lete. Fant ingen antivirusverktøy."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Meldinger klassifisert som søppelpost blir merket som lest."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Meldinger klassifisert som søppelpost blir ikke merket som lest."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Søppelpost blir flyttet til mappa som heter<i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Søppelpost blir ikke flyttet til noen bestemt mappe</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Mappa for meldinger klassifisert som usikre (sannsynlig søppelpost) er<i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Veiviseren vil lage følgende filtre:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Veiviseren vil erstatte følgende filtre:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Veiviser vil søke etter verktøy for å filtrere ut søppelposten og sette opp "
"KMail til å samarbeide med det."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Her kan du få litt hjelp med å sette opp KMails filterregler for å bruke "
"noen kjente antivirusverktøy.</p>"
"<p>Veiviseren kan oppdage disse verktøyene på din maskin i tillegg til å lage "
"filterregler for å klassifisere meldinger ved hjelp av disse verktøyene og å "
"skille ut meldinger som inneholder virus. Denne veiviseren vil ikke ta de "
"allerede eksisterende reglene i betraktning: den vil alltid legge til de nye "
"reglene "
"<p>"
"<p><b>Advarsel:</b> Siden KMail stopper opp mens meldingene kontrolleres for "
"virus, kan du oppleve problemer med svartiden til KMail. Dette skyldes at det "
"er tidkrevende å sjekke for virus. Du kan vurdere å slå av filterreglene som "
"veiviseren lager dersom du får slike problemer."
# | msgid "<p>Please select the tools to be used for the spam detection and go to the next page.</p>"
#: antispamwizard.cpp:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"</p>Velg verktøyet du vil bruke for å filtrere ut søppelposten og gå til neste "
"side.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Merk søppelpostmeldingene som leste"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Merk meldinger som er klassifisert som søppelpost som lest."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Flytt &kjent søppelpost til:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Standard målmappe for søppelpost er papirkurv. Du kan endre dette i "
"mappevisningen under."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Flytt mulig sø&ppelpost til:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Standard målmappe er Innboks. Du kan endre dette i mappevisningen under. "
"<p> ikke alle verktøy kan finne «mulig» søppelpost. Dersom verktøyet du har "
"valgt ikke støtter dette kan du heller ikke velge en mappe."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Sjekk meldingene ved å bruke antivirusverktøyene"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"La antivirusverktøyene sjekke meldingene dine. Disse meldingene er normalt sett "
"markert av verktøyene slik at de følgende filtrene kan reagere på dette og, for "
"eksempel, flytte meldinger som inneholder virus til en spesiell mappe."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Flytt virusmeldinger som ble oppdaget til den valgte mappa"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Det er opprettet et filter for å finne meldinger som er klassifisert som at de "
"inneholder virus og flytte disse meldingene til en bestemt mappe. Standardmappa "
"er papirkurven, men du kan endre dette i mappeoversikten."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Merk dessuten infiserte meldinger som lest"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Merk meldinger som har blitt klassifisert som virusinfisert som leste, i "
"tillegg til å flytte dem til den valgte mappa."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Klarte ikke å slette meldinger på tjeneren:"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Klarte ikke å hente meldinga fra tjeneren:"
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Klarte ikke å laste opp mappa"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Klarte ikke å lage mappa <b>%1</b> på tjeneren."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Det kan være fordi du mangler tillatelse til å gjøre dette, eller fordi mappa "
"allerede finnes på tjeneren. Her er feilmeldinga fra kommunikasjonen med "
"tjeneren:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Klarte ikke å slette mappa %1 på tjeneren:"
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Klarte ikke å lese mappa %1 på tjeneren:"
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Klarte ikke å gi mappa %1 et nytt navn"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Ingen av dine identiteter stemmer med mottakeradressen til denne meldinga, "
"<br>velg hvilken av disse adressene, om noen, som er din:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Flere av dine identiteter stemmer med mottakeradressen til denne meldinga, "
"<br>velg hvilken av disse adressene som er din:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Velg e-postadresse"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Velg den Chiasmus-nøkkelfila som skal brukes:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Tilleggsargumenter for chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Av sikkerhetsgrunner er komprimering slått av for %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Mappa «%1» er komprimert."
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under komprimeringen av «%1». Komprimeringen er avbrutt."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Denne innstillinga er fastsatt av systemadministrator. </p> "
"<p>Hvis du tror det er en feil, så kontakt henne.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Last profil …"
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre …"
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "E&ndre navn"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Velg som stan&dard"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er det sikkert at du vil fjerne identiteten med navnet <b>«%1»</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Fjern identitet"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Endre …"
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Velg som standard"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Motta"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Sende"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Utgående kontoer (legg til minst en):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "L&egg til …"
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "Fj&ern"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Velg som standard"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Vanlige innstillinger"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Bekreft før sending"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Aldri automatisk"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Når e-post blir sjekket manuelt"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Ved alle e-postsjekkinger"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Send nå"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Send senere"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Tillater 8-bit"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Følger MIME-standarden (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Send &meldingene i utboksmappa:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "S&tandard sendingsmetode:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Meldings&egenskap:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "S&tandarddomene:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Standarddomenet settes etter alfakrøllen («@») i ufullstendige adresser.</p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (standard)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (standard)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Legg til transport"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Endre overføringsmetode"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Denne identiteten er endret til å bruke den endrede transporten:\n"
"Disse %n identitetene er endret til å bruke den endrede transporten:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Denne identiteten er endret til å bruke standard meldingstransport:\n"
"Disse %n identitetene er endret til å bruke standard meldingstransport:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Innkommende kontoer (legg til minst en):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Sjekk &e-post ved oppstart"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Påminnelse ved ny e-post"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Lydsignal"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Detal&jert påminnelse ved ny e-post"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Vis antall nye meldinger i hver mappe"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "A&ndre handlinger"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Du har valgt en ukjent kontotype"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Klarte ikke å opprette kontoen"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Fant ikke kontoen"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Finner ikke kontoen <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Farger"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Utseende"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "M&eldingsliste"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Meldings&vindu"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "System&kurv"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Meldingskropp"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Meldingsliste"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Meldingsliste nye meldinger"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Meldingsliste uleste meldinger"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Meldingsliste viktige meldinger"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Meldingsliste Gjøreliste-meldinger"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Meldingsliste datofelt"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeliste"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Sitert tekst første nivå"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Sitert tekst andre nivå"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Sitert tekst tredje nivå"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Skrift med fast bredde"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Ny melding"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Utskrift"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Bruk selvvalgte skrifttyper"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Bruk &på:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Bakgrunn i skrivefeltet"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Annen bakgrunnsfarge"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal tekst"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Besøkt lenke"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Feilstavede ord"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Ny melding"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Ulest melding"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Viktig melding"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Gjøreliste-melding"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-melding kryptert"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-melding gyldig signatur med en tiltrodd nøkkel"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-melding gyldig signatur med en nøkkel som ikke er tiltrodd"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-melding signaturen er ikke sjekket"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-melding ugyldig signatur"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Ramme med advarsel først i HTML-meldinger"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Bakgrunnen til HTML-statuslinja Ingen HTML-melding"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Forgrunnen til HTML-statuslinja Ingen HTML-melding"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Bakgrunnen til HTML-statuslinja HTML-melding"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Forgrunnen til HTML-statuslinja HTML-melding"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Bruk egne farger"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Bruk fargene på nytt ved mange sitatledd"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lan&g mappeliste"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Kor&t mappeliste"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "O&ver meldingsruta"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Under meldingsruta"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Plassering av meldingsstrukturvisningen"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Vis &aldri"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Vis bare for &meldinger som ikke er ren tekst"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Vi&s alltid"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Fremviser for meldingsstruktur"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Ingen forhån&dsvisning av meldinger"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Forhånds&visning nedenfor meldingslista"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Forhåndsvi&sning ved siden av meldingslista"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Forhåndsvisningsrute"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Kor&t mappeliste"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardformat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Lokalt format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Stilig fo&rmat (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Til&passet format (Shift F1 gir hjelp):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valg"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Vis hurtigsøk"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "V&is meldingsstørrelser"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "V&is krypteringsikon"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Vis vedleggsikon"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Trådordnet meldingsliste"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Valg for trådordnet meldingsliste"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Hold &alltid trådene åpne"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Trådene er i utgangspunktet &åpne"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Trådene er i utgangspunktet lukkede"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Åpne tråder som inneholder n&ye, uleste eller viktige meldinger og åpne "
"overvåkede tråder."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Datovisning"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> <strong>Følgende uttrykk kan brukes for datoer:</strong></p> "
"<ul> "
"<li>d datoen er et tall uten null foran (1-31)</li> "
"<li>dd dagen er et tall med null foran (01-31)</li> "
"<li>ddd dagen er en forkortelse for ukedagen (man søn)</li> "
"<li>dddd langt dagnavn (mandag-søndag)</li> "
"<li>M måned som tall uten null foran (1-12)</li> "
"<li> MM måned som tall med null foran (01-12)</li> "
"<li>MMM forkortet månedsnavn (jan des)</li> "
"<li> MMMM fullt månedsnavn (januar desember)</li> "
"<li>yy året er et tosifret tall (00-99)</li> "
"<li>yyyy året er et firesifret tall (0000-9999)</li></ul> "
"<p><strong>Disse uttrykkene kan brukes for klokkeslett:</string></p> "
"<ul> "
"<li>m minutter uten null foran(0-59)</li> "
"<li>mm minutter med null foran(00-59)</li> "
"<li>s sekunder uten null foran(0-59)</li> "
"<li>ss sekunder med null foran (00-59)</li> "
"<li>z millisekunder uten null foran(0-999)</li> "
"<li>zzz millisekunder med null foran(000-999)</li> "
"<li>AP vis AM/PM. AP blir erstattet med enten «AM» eller «PM».</li> "
"<li>ap bytter til AM/PM-visning. ap blir erstattet med enten «am» eller "
"«pm».</li> "
"<li>Z tidssone i numerisk format (-0500)</li> </ul></ul>"
"<p><strong>Alle andre inn-tegn blir ignorert</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Endring av de globale trådinnstillingene vil overstyre alle de lokale "
"mappeinnstillingene."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Vis HTML-stat&usstolpe"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Vis søppelpoststatus i flotte meldingshoder"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Vis humørfjes som ikon"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Bruk mindre font for sitert tekst"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Vis hermetegn for utvid/fold sammen."
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Reserve&tegnkoding:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Overkjør tegnkoding:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Bruk systemikonfeltet"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Modus for systemikonfeltet"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Vis alltid KMail i s&ystemikonfeltet"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Bare vis KMail i systemikonfeltet hvis det er uleste meldinger."
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Maler"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Selvvalgte maler"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Emne"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Tegnsett"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "M&eldingshoder"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Ved&legg"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Ingen autolagring"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Still inn fullføringsrekkefølgen"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Rediger nylige adresser …"
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Eksternt skriveprogram"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> blir erstattet med navnet på fila som skal redigeres."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan bruke følgende symbol i svarmeldingene: "
"<br><b>%D</b>: dato, <b>%S</b>: emne, "
"<br><b>%e</b>: avsenderadresse, <b>%F</b> avsenderens navn, <b>%f</b>"
": forbokstavene til avsenderen,"
"<br><b>%T</b>: mottakerens navn, <b>%t</b>: mottakerens navn og adresse, "
"<br><b>%C</b>: kopimottakernes navn, <b>%c</b>: kopimottakernes navn og "
"adresser, "
"<br><b>%%</b>: prosenttegn, <b>%_</B>: mellomrom, <b>%L</b>: linjeskift</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Sp&råk:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Fjern"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Svar til avse&nder:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Svar til &alle:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Videresend:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Siteringstegn:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D, skrev du :"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D, skrev %F:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Videresendt melding"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Emne&forstavelse ved svar"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Gjenkjenn følgende prefikser i vilkårlig rekkefølge\n"
"(det skilles ikke mellom store og små bokstaver i regulære uttrykk):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "En&dre …"
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Oppgi nytt svarprefiks:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Emneforstavelser ved &videresending"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Oppgi ny forstavelse for videresending:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"For hvert brev som sendes sjekkes denne lista ovenfra og ned etter et tegnsett "
"som inneholder alle de nødvendige tegnene. "
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Oppgi tegnkoding:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "&Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending (hvis mulig)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Denne tegnkodingen er ikke støttet."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Bruk egen endelse som meldings-id"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Bruk din egen endelse for meldings-&id:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Angi egne mime-topptekster:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Verdi:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Vedleggsnavngivning som samspiller med Outlook."
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Slå på dette for å få Outlook(tm) til å forstå navn på vedlegg med "
"ikke-engelske tegn"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Slå &på melding om manglende vedlegg"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Gjenkjenn disse nøkkelordene som en kommando for å legge til en fil:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Oppgi nytt nøkkelord:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "vedlagt"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Du har valgt å bruke en metode for koding av ikke-engelske tegn i navn til "
"vedlegg som blir forstått av Outlook(tm) og andre e-postklienter som ikke "
"støtter standarden for koding av navn på vedlegg.\n"
"Merk at KMail kan lage ikke-standard meldinger, og det er da mulig at meldinga "
"ikke blir forstått av e-postklienter som følger standarden; så du bør bare "
"bruke dette valget hvis du ikke har noe annet valg."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "i&Lesing"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Skriver ny melding"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &Gyldighet"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Programt&illegg for kryptering"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Noen ganger kommer meldinger i begge format. Her bestemmer du om du vil "
"vise meldinga med HTML eller som ren tekst.</p> "
"<p>Å bruke HTML-visning kan se bedre ut, men øker risikoen for at "
"sikkerhetshull utnyttes.</p> "
"<p>Å vise bare ren tekst utelater mye av formateringen, men gjør det i nærheten "
"av <em>umulig</em> å utnytte sikkerhetshull i HTML-viseren (Konqueror).</p> "
"<p>Valget nedenfor beskytter mot et par av ulempene ved HTML-meldinger, men "
"beskytter ikke mot sikkerhetsspørsmål som ikke er kjent når denne utgaven av "
"KMail ble skrevet.</p>"
"<p>Det er derfor best å <em>ikke</em> velge HTML framfor tekst</p> "
"<p><b>Merk:</b> Man kan velge dette for hver enkelt mappe fra <i>Mappe</i>"
"-menyen i KMails hovedvindu</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Noen e-postannonser er i HTML og inneholder referanser til for eksempel "
"bilder som annonsøren bruker til å finne ut at du har sett meldinga.</p> "
"<p> Det er ingen gyldig grunn til å laste inn bilder fra nettet på denne måten, "
"siden avsenderen alltid kan legge ved bildet direkte i meldinga.</p> "
"<p> For å beskytte mot slik misbruk av KMails HTML-visning er dette valget i "
"utgangspunktet <em>slått av</em>. </p> "
"<p> Skulle du likevel ønske (for eksempel) å se bilder i HTML-meldinger uten at "
"bildet er lagt ved, så kan du slå dette på, men du bør være oppmerksom på "
"problemene dette kan føre til.</p>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Håndtering av forespørsler om meldingskvittering</h3> "
"<p>Meldingskvitteringer (engelsk forkortelse MDN) er en utvidelse av det som "
"ofte kalles <b>lest-melding</b>. Den som sender meldingameldinga få "
"tilbakemelding fra systemet, og mottakerens e-postprogram lager et svar som "
"viser avsenderen hva som har hendt med meldinga. Vanlige tilbakemeldinger er <b>"
"vist</b> (dvs. lest), <b>slettet</b> og <b>oversendt</b> "
"(f.eks. videresendt). </p> "
"<p>For å styre sending av meldingskvitteringer i KMail har du disse valgene:</p> "
"<ul> "
"<li><em>Ignorer</em>: Ignorer alle forespørsler om meldingskvitteringer. Ingen "
"kvittering blir sendt automatisk (anbefales). </li> "
"<li><em>Spør</em>: Sender meldingskvittering bare etter at brukeren er blitt "
"spurt om det. På denne måten kan du sende kvittering for noen meldinger, mens "
"du avviser eller ignorerer andre.</li> "
"<li><em>Avvis</em>: Sender alltid en <b>avvist</b>-kvittering. Dette er bare "
"<em>litt</em> bedre enn å alltid sende kvitteringer. Avsender får fremdeles "
"vite at meldinga er kommet fram, men får ikke vite om den er lest eller slettet "
"osv.</li> "
"<li><em>Send alltid</em>: Sender alltid kvitteringen når det spørres etter det. "
"Det betyr at avsenderen får vite når meldinga kom fram og hva som har hendt med "
"den (vist, slettet osv.). Dette valget frarådes sterkt, men siden det er "
"ønskelig for behandling av f.eks. kundeforhold. så er det gjort "
"tilgjengelig.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-meldinger"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "&Foretrekk HTML framfor ren tekst"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Tillat brev å hente e&ksterne referanser fra Internett"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b> Å bruke HTML i e-post kan gjøre det lettere for uvedkommende å "
"utnyttet sikkerhetshull for å få tilgang til systemet. <a href=\"whatsthis:%1\">"
"Mer om HTML e-post … </a> <a href=\"whatsthis:%2\">Mer om eksterne referanser "
"…</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Kryptert melding"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Kr&ypter meldinger automatisk når det er mulig"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Meldingskvitteringer"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Sendepraksis:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "Sp&ør"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "A&vvis"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Send a&lltid"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Siter opprinnelig melding:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "In&genting"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Hele meldinga"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Bare meldingshoder"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ikke send meldingskvitteringerer som svar på krypterte meldinger"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ADVARSEL:</b> Betingelsesløse bekreftelser kan undergrave personvernet. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Mer …</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Sertifikat og nøkkelvedlegg"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Importer automatisk nøkler og sertifikater"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Endring av de globale HTML-innstillingene vil overstyre alle de lokale "
"mappeinnstillingene."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen mellomtjener"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Mapper"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Gruppevare"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Be om bekreftel&se før alle meldinger flyttes til papirkurven"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Ikke la viktige meldinger blir foreldet"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Ved søk etter uleste meldinger:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Ikke gå rundt"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Gå rundt i den åpne mappa"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Gå rundt i alle mapper"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Når du åpner en mappe:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Gå til første nye melding"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Gå til første uleste eller nye melding"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Gå til sist valgte melding"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Merk den valgte meldinga som &lest etter"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Spør &hva som skal gjøres når meldinger dras til en annen mappe"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Standard for &e-postmapper på harddisk er:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "En stor flat fil («mbox»-format)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Kataloger («maildir»-format)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Her velger du hva slags format e-postkassen skal bruke som standard for "
"lokale mapper:</p> "
"<p><b>mbox:</b>KMails e-postmappe er bare en fil. Hver melding adskilles med en "
"linje som starter med «Fra». Dette sparer diskplass, men kan være mindre "
"robust, f.eks. når man flytter meldinger mellom mapper</p> "
"<p><b>maildir:</b> KMails e-postmapper er virkelige mapper på harddisken. Hver "
"melding lagres som en egen fil. Dette kan kaste bort plass på disken, men burde "
"være mer robust, f.eks. når man flytter meldinger mellom mapper.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Åpne denne mappa ved oppstart:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Tøm den lokale papirkurven når programmet avsluttes"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Slå på fullltekst-&indeksering"
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "Kvoteenheter: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Når du hopper til neste uleste melding, kan det hende at det ikke finnes "
"flere uleste meldinger lenger nede.</p>"
"<p><b>Ikke gå rundt:</b> Søket stopper ved siste melding i den åpne mappa.</p> "
"<p><b>Gå rundt i den åpne mappa: </b> Søket fortsetter fra toppen av mappa, men "
"går ikke videre til neste mappe.</p>"
"<p><b> Gå rundt i alle mapper:</b> Søket fortsetter fra toppen av mappa Hvis "
"det ikke er flere uleste meldinger, fortsetter søket til neste mappe med uleste "
"meldinger.</p>"
"<p> Likeså når du søker etter forrige uleste melding, vil søket bli startet fra "
"bunnen av mappa og fortsette med forrige mappe, avhengig av hva du har "
"valgt.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fulltekstindeksering tillater svært hurtige søk i meldingene dine. "
"Verktøylinja for søk vil også gi mulighet for søk i meldingsinnhold.</p>"
"<p> Dette vil bruke en del plass på harddisken (omtrent halvparten av det "
"meldingene bruker allerede)</p>"
"<p>Når du slår på denne funksjonen må indeksen bygges, men du kan fortsette å "
"bruke KMail mens denne operasjonen pågår.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Innstillinger for &IMAP ressursmapper"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Slå &på IMAP ressursfunksjoner"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Dette slår på IMAP lagring for Kontact-programmene"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format brukt for gruppevaremappene:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Velg formatet som skal brukes til å lagre innholdet til gruppevaremappene"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Språk for gruppevaremappene:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Velg språket til mappenavnene"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Sett rota til ressursmappene"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Skjul gruppevaremapper"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr "Når dette er valgt, vil du ikke se IMAP-ressursmappene i mappetreet"
#: configuredialog.cpp:4792
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "&Resursmapper er i kontoen:"
#: configuredialog.cpp:4796
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr "Når dette er valgt, vil du ikke se IMAP-ressursmappene i mappetreet"
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Gruppevaresamspill og arveinnstillinger"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Slå &på gruppevarefunksjoner"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Kutter Fra:/Til:-meldingshoder i svar på invitasjoner"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Slå på dette for å få Outlook(TM) til å forstå dine svar på invitasjoner"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Send invitasjoner i meldingsteksten."
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Slå på dette for å få Outlook(TM) til å forstå dine svar på invitasjoner"
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Automatisk invitasjonssending"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatisk invitasjonssending"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Når dette er på vil brukeren ikke se meldingsvinduet. Invitasjonsmeldinger blir "
"sendt automatisk"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Invitasjoner er normalt sett sendt som vedlegg til meldinger. Dette valget "
"endrer på invitasjonsmeldingene slik at invitasjonene står i meldingsteksten "
"istedenfor; dette er nødvendig for å sende invitasjoner og svar til Microsoft "
"Outlook."
"<br>Men, når du gjør dette vil du ikke lenger få beskrivende tekst som "
"e-postprogrammer kan lese; så for folk som har e-postprogrammer som ikke "
"forstår invitasjonen vil de meldingene se veldig rare ut."
"<br>Folk som har e-postprogrammer som forstår invitasjoner, vil fremdeles kunne "
"bruke dette.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Velg en mappe>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Resursmapper er i kontoen:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Ny identitet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Med tomme felter"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Bruk valgene i Kontrollpanelet"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Lag &kopi av den eksisterende identiteten"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Eksisterende identiteter:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nytt språk"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Velg &språk:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Ingen flere språk tilgjengelig"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Last inn profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tilgjengelige profiler"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Velg en profil og trykk «OK» for å laste inn innstillingene"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Navnløs"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Universal"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Svar"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Send videre"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Her kan du legge til, redigere og slette selvvalgte meldingsmaler til bruk "
"når du lager et svar eller sender en melding videre. Opprett en mal ved å velge "
"den med menyen under høyre museknapp eller menyen på verktøylinja. Du kan også "
"tilordne en tastekombinasjon til malen, som gir rask tilgang.</p> "
"<p> Meldingsmaler støtter erstatningskommandoer, ved bare å taste dem eller ved "
"å velge dem i menyen <i>Sett inn kommando</i>.</p> "
"<p> Det er fire slags tilpassede menyer: de brukes til <i>Svar</i>, <i>"
"Svar til alle</i>,<i>Send videre</i> og <i>Universal</i> "
"som kan brukes til all slags handlinger. Tastebindinger kan ikke knyttes til <i>"
"Universal</i>-maler.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hvordan virker dette?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Den snarveien som er valgt er allerede i bruk for en annen selvvalgt mal, vil "
"du likevel fortsette med tilordningen?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Den valgte snarveien er allerede i bruk, vil du likevel fortsette med "
"tilordningen?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Lagre distribusjonsliste"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Lagre liste"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Det er ingen mottagere i lista. Velg først noen mottagere og prøv igjen."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Skriv inn navn:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finnes allerede en distribusjonsliste med navnet <b>%1</b> "
". Vennligst velg et annet navn.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Rediger identitet"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Navnet til vedlegget:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Fjerner 1 gammel melding fra mappa %1 ...\n"
"Fjerner %n gamle meldinger fra mappa %1 …"
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Kan ikke la meldinger fra mappa %1 blir foreldet: fant ikke målkatalogen %2"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Flytter 1 gammel melding fra mappe %1 til mappe %2 ...\n"
"Flytter %n gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2 …"
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Fjernet 1 gammel melding fra mappe %1.\n"
"Fjernet %n gamle meldinger fra mappe %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Flyttet 1 gammel melding fra mappe %1 til mappe %2.\n"
"Flyttet %n gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Meldingene ble ikke flyttet fra mappe %1."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Klarte ikke å flytte gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Avbrøt fjerningen av eldre meldinger fra mappa %1."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Flyttingen av gamle meldinger fra mappe %1 til mappe %2 ble avbrutt."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Egenskaper for utgåtte meldinger"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Leste meldinger er foreldet etter"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dager"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Ulest meldinger er foreldet etter"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Foreldingshandling:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Flytt til:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slett for alltid"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "Merk: Handlinga blir utført så snart du har valgt innstillingene."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Vel hvilken mappe forelda meldinger skal legges i."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Ingen mappe valgt"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Ny mappe"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "F&jern sitattegn"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Endre navn på filteret"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Tilegn snarvei …"
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Gjør foreldet …"
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Ny Mappe …"
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokal e-postboks"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Velg mappe"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filter %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "En feil oppstod ved vCard importering"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Eksport av nøkkel mislyktes"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Filterlogg-framviser"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Logg filteraktiviteter"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Du kan skru på og av logging av filteraktiviteter her. Loggede data "
"blirnaturligvis samlet og vises bare dersom logging er på."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detaljer for logging"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Beskrivelse av loggmønster"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Logg evaluering av filter&regel"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Du kan kontrollere tilbakemeldinga i loggen som har med evalueringen av "
"filterreglene av filtre som er på. Hvis dette valget er på, vil du få "
"detaljert tilbakemelding for hver eneste filterregel, elles vises bare "
"resultatet av bedømmelsen av alle reglene i et eneste filter."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Logg evaluering av filtermønster"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Logg filterhandlinger"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Størrelsesgrense for logg:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "uendelig"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Samling av loggdata bruker minnet til midlertidig lagring av loggdata; her kan "
"du begrense største mengde minne som kan brukes: hvis de samlede loggdataen "
"overstiger begrensningen, vil det eldste bli avvist inntil begrensningen ikke "
"lenger overstiges."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til fila %1:\n"
"«%2» er den detaljerte feilbeskrivelsen."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Kmail-feil"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lese"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Legg til"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Skrive"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Alle"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Brukeridentifikator:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Bruker identifikasjonen er brukerens brukernavn på IMAP tjeneren. Dette kan "
"være et enkelt brukernavn, eller hele e-postadressen til brukeren; brukernavnet "
"for å logge deg inn på tjeneren vil fortelle deg hvilken det er."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Tilpassede rettigheter"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Tilpassede rettigheter (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Bruker-ID"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Endre oppføring …"
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Fjern oppføring"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Klarte ikke å hente brukerrettigheter."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr "Informasjonen er ikke mottatt fra tjeneren enda. Bruk «Sjekk e-post»"
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Feil: ingen IMAP konto angitt for denne mappen"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Kobler til tjeneren %1, vennligst vent …"
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Klarte ikke å koble til tjeneren %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Denne IMAP-tjeneren har ikke støtte for tilgangskontrollister (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å motta tilgangskontrolliste (ACL) fra tjeneren\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Endre rettigheter"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Legg til rettigheter"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne dine egne rettigheter for denne mappen? Du vil ikke ha "
"tilgang til den etterpå."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Denne kontoen har ikke støtte for kvote-informasjon."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke å motta kvoteinformasjon fra tjeneren\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Det er ikke angitt noen kvote for denne mappa."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Rot:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mapper"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Ukjent mappe «%1»"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Velg en mappe"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Snarvei for mappe %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Velg snarvei for mappe"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>For å velge en tast eller en kombinasjon av taster som velger den gjeldende "
"mappen, klikk på knappen under og trykk tast(ene) du vil tilknytte denne "
"mappa.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Den valgte snarveien er allerede i bruk, vennligst velg en annen."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Flytt hit"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopier hit"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Intet emne"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Nullstill hurtigsøk"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Nullstill hurtigsøk\n"
"Nulstiller hurtigsøket slik at alle meldingene blir vist om igjen."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Vilkårlig status"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Slett søk"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Kopi: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Blindkopi: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Dato: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Fra: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Svar til: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% mulighet til å være søppelpost.\n"
"\n"
"Full rapport:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Start IM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(siste fra %1)"
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Viktig"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Søppelpost status:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>l"
"<br>d"
"<br>i"
"<br>n"
"<br>g</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>I"
"<br>k"
"<br>k"
"<br>e"
"<br>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br>"
"<br>M"
"<br>e"
"<br>l"
"<br>d"
"<br>i"
"<br>n"
"<br>g</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Rediger identitet"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "Navnet &ditt:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Navnet ditt</h3>"
"<p>Dette feltet skal inneholde navnet ditt, slik du vil at det skal vises i "
"meldingshodet som blir sendt ut.</p>"
"<p>Hvis du lar dette feltet stå tomt, vil ikke navnet ditt komme fram, bare "
"e-postadressen din.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisas&jon:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organisasjon</h3>"
"<p>I dette feltet bør det stå navnet på organisasjonen din hvis du vil at det "
"skal synes i meldingshodet som sendes ut.</p>"
"<p>Det er greit (og ganske vanlig) å la dette stå tomt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-postadresse:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>E-postadresse</h3>"
"<p>Dette feltet skal inneholda hele e-postadressen din.</p>"
"<p>Hvis dette feltet er tomt, eller adressen er feil, vil man kunne ha "
"problemer med å svare på meldingene dine.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Kr&yptografi"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Endre …"
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Din OpenPGP-signaturnøkkel"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Velg hvilken OpenPGP-nøkkel som skal brukes for å signere meldingene dine."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP-nøkkelen du velger her blir brukt til å signere meldinger. Du kan "
"også bruke GnuPG-nøkler.</p>"
"<p>Du kan la dette stå tomt, men da kan ikke KMail signere meldinger "
"kryptografisk med OpenPGP. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke endret.</p>"
"<p>Du kan finne ut mer om nøkler på <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-signeringsnøkkel:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Din OpenPGP-krypteringsnøkkel"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Velg hvilken OpenPGP-nøkkel som skal brukes for å signere meldingene dine og "
"for funksjonen «Legg ved min offentlige nøkkel»-kjennetegn i vinduet "
"«Ny melding»."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>OpenPGP-nøkkelen du velger her blir brukt til å signere meldinger og til å "
"kryptere meldinger til deg selv. Du kan også bruke GnuPG-nøkler.</p> "
"<p>Du kan la dette være tomt, men da kan ikke KMail signere meldinger "
"kryptografisk. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke endret.</p>"
"Du kan finne ut mer om nøkler på <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "krypteringsnøkkel for OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Ditt S/MIME signatursertifikat"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Velg hvilket S/MIME-sertifikat som skal brukes for å signere meldingene dine."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME (X.509)-sertifikatet du velger her blir brukt til å signere "
"meldinger. </p> </p>Du kan la dette stå tomt, men da kan ikke KMail signere "
"meldinger kryptografisk ved hjelp av S/MIME. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke "
"endret.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME signeringssertifikat:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Ditt S/MIME krypteringssertifikat"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Velg S/MIME-sertifikatet som skal brukes for kryptering til deg selv og for å "
"signere meldinger."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>S/MIME-sertifikatet du velger her blir brukt til å signere meldinger og til "
"å kryptere meldinger til deg selv.</p> "
"<p>Du kan la dette stå tomt, men da kan ikke KMail signere utgående meldinger "
"til deg selv kryptografisk med S/MIME. Vanlige e-postfunksjoner blir ikke "
"endret.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "&Velg S/MIME -krypteringssertifikat:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Foretrukket krypteringsformat for meldinger:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avansert"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Svaradresse:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Svaradresse</h3>"
"<p>Dette angir <tt>Svaradresse:</tt>-feltet i meldingshovedet til en annen "
"adresse enn <tt>Fra:</tt>-adressen.</p>"
"<p>Dette kan væra nyttig når du har en gruppe menneske som jobbar sammen i "
"liknande roller. Det kan for eksempel hende du vil at e-postar du sender ut "
"skal ha din e-postadresse i <tt>Fra:</tt>-feltet, men alle svar skal gå til en "
"gruppeadresse.</p>"
"<p>Hvis du er i tvil, så la dette feltet stå tomt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Blindkopiadresser:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>BCC Blindkopiadresser</h3> "
"<p> Adressene som oppgis her blir lagt til all e-post som sendes med denne "
"identiteten. Adressene er ikke synlige for andre mottakere.</p> "
"<p>Dette brukes ofte til å sende en kopi av all sendt e-post til en annen av "
"dine e-postkontoer. </p>Hvis du skriver inn flere blindkopi-adresser, så bruk "
"komma mellom hver av dem."
"<p>Er du i tvil, så la feltet stå tomt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Ordl&iste:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Mappe for sendt e-post:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Kladdemappe:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Malmappe:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Spesiell transport:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Bruk selvvalgte meldingsmaler"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopier globale maler"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Signatur"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Bilde"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ugyldig e-postadresse"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"En av OpenPGP-nøklene som er satt opp for signering inneholder ikke en bruker "
"ID med den valgte e-postadressen for denne identiteten (%1).\n"
"Dette kan føre til advarsler når mottakeren prøver å bekrefte signaturer som er "
"laget med dette oppsettet."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"En av OpenPGP-krypteringsnøklene som er satt opp inneholder ikke en bruker ID "
"med den e-postadressen som er valgt for denne identiteten (%1)"
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"En av S/MIME-signeringssertifikatene som er satt opp inneholder ikke den "
"e-postadressen som er satt opp for denne identiteten (%1).\n"
"Dette kan føre til advarsler når mottakeren prøver å bekrefte signaturer laget "
"med dette oppsettet."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"En av S/MIME-krypteringssertifikatene som er satt opp inneholder ikke den "
"e-postadressen som er satt opp for denne identiteten (%1)"
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-postadressen ble ikke funnet i nøkkel/sertifikater"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Signaturfila er ugyldig"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Endre identiteten «%1»"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Den selvvalgte mappa for sendt e-post for identiteten «%1» finnes ikke (mer). "
"Derfor blir standardmappa for sendt e-post brukt."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Den selvvalgte kladdemappa for identiteten «%1» finnes ikke (lengre). Derfor "
"brukes standardmappa for kladdemeldinger."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Den selvvalgte malmappa for identiteten «%1» finnes ikke (lengre). Derfor "
"brukes standardmappa for meldingsmaler."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (standard)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identitetsnavn"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Du må angi et brukernavn og et passord for å få tilgang til denne postboksen."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autoriseringsdialog"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Klarte ikke starte prosess for %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Feil ved forsøk på å abonnere på %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Henter navnerom"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail har oppdaget en prefiksoppføring i oppsettet av kontoen «%1» som du ikke "
"trenger lenger med IMAP-navneromsstøtte."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Innstillingene ble automatisk overført, men du bør sjekke kontoinnstillingene "
"dine."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Det var ikke mulig å overføre innstillingene dine automatisk. Vennligst sjekk "
"kontoinnstillingene dine."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Feil under opplasting av melding"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Kunne ikke laste opp meldinga datert %1 fra %2 med emnet %3 på tjeneren."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Målmappe: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon er tilgjengelig."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Forbindelsen til tjeneren %1 ble avbrutt uventet eller p.g.a. tidsavbrudd. Den "
"vil bli gjenopprettet automatisk hvis mulig."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Forbindelsen til konto %1 ble brutt."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Forbindelsen til konto %1 ble avbrutt fordi det tok for lang tid."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Feil ved opplasting av meldingsstatus til tjeneren: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "henter mapper"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Laster opp meldingsdata"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Tjeneroperasjon"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Kildemappe: %1 Målmappe: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Laster ned meldingsdata"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Melding med emne:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Feil ved henting av meldinger fra tjeneren."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Feil under henting av informasjonen om strukturen til en melding."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Feilet ved opplasting av meldingsdata."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Fullført opplasting av meldingsdata."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Feil ved kopiering av meldinger."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Ubrukelige krypteringsnøkler"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Din signeringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b>"
"(Nøkkel ID 0x%2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn en dag.</p>\n"
"<p>Din signeringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b>"
"(Nøkkel ID 0x%2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn %n dager.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Din krypteringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b>"
"(Nøkkel 0x%2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn en dag.</p>\n"
"<p>Din krypteringsnøkkel for OpenPGP</p><p align=center><b>%1</b>"
"(Nøkkel ID 0x%2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn %n dager.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP nøkkelen for</p><p align=center><b>%1</b>(Nøkkel 0x%2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn en dag.</p>\n"
"<p>OpenPGP nøkkelen for</p><p align=center><b>%1</b>(Nøkkel 0x%2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn %n dager.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for ditt S/MIME-signeringssertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn en dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn %n dager.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn en dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn %n dager.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-sertifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2></p>"
"<p>foreldes om mindre enn en dag.</p>\n"
"<p>Rotsertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-sertifikatet</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2></p>"
"<p>foreldes om mindre enn %n dager.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn en dag.</p>\n"
"<p>Signeringssertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn %n dager.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn en dag.</p>\n"
"<p>CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn %n dager.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn en dag.</p>\n"
"<p>CA-sertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME-sertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn %n dager.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn en dag.</p>\n"
"<p>S/MIME-signeringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn %n dager.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn en dag.</p>\n"
"<p>S/MIME-krypteringssertifikatet ditt</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn %n dager.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-sertifikatet for</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn en dag.</p>\n"
"<p>S/MIME-sertifikatet for</p><p align=center><b>%1</b> (serienummer %2)</p>"
"<p>foreldes om mindre enn %n dager.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-nøkkel blir snart foreldet"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-sertifikat foreldes snart"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"En eller flere av OpenPGP-krypteringsnøklene eller S/MIME-sertifikatene du har "
"satt opp kan ikke brukes til kryptering. Sett opp disse krypteringsnøklene og "
"sertifikatene på nytt i oppsettsdialogen for denne identiteten.\n"
"Hvis du fortsetter, og nøklene trengs senere, vil du bli spurt om hvilke nøkler "
"som skal brukes."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Ubrukelige krypteringsnøkler"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ett eller flere av OpenPGP-signeringsnøklene eller S/MIME-sertifikatene dine "
"kan ikke brukes til kryptering. Sett opp disse krypteringsnøklene og "
"sertifikatene på nytt i oppsettsdialogen for denne identiteten.\n"
"Hvis du velger å fortsette og nøklene trengs senere vil du bli spurt om å angi "
"hvilke nøkler som skal brukes."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Ubrukelige signeringsnøkler"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"En undersøkelse av mottagerens krypteringsoppsett viste at medlingen burde bli "
"kryptert ved bruk av OpenPGP, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
"men du har ikke satt opp noen gyldige og tiltrodde OpenPGP krypteringsnøkler "
"for denne identiteten.\n"
"Du kan velge å fortsette uten å kryptere til deg selv, merk at du ikke vil "
"kunne lese dine egne meldinger hvis du gjør det."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Undersøkelse av mottagerens krypteringsoppsett viste at meldinga burde bli "
"kryptert ved bruk av S/MIME, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
"men du har ikke sattopp noen gyldige S/MIME krypteringssertifikater for denne "
"identiteten.\n"
"Du kan velge å fortsette uten å kryptere til deg selv, merk at du ikke vil "
"kunne lese dine egne meldinger hvis du gjør det."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersøkelse av mottagerens oppsett for signering viste at meldinga burde bli "
"signert ved hjelp av OpenPGP, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
"men du har ikke satt opp noen gyldige OpenPGP signeringssertifikater for denne "
"identiteten."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ikke signer med OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste at meldinga burde bli "
"signert ved bruk av S/MIME, i alle fall for noen av mottakerne;\n"
"men du har ikke satt opp noen gyldige S/MIME signeringssertifikater for denne "
"identiteten."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ikke signer S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste ingen vanlig "
"signaturtypesom passer med de signeringsnøklene du kan bruke.\n"
"Vil du sende denne meldinga uten å signere?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Signering ikke mulig"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for deg selv (krypter til sender). Du vil "
"ikke kunne dekryptere din egen melding hvis du krypterer den."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Advarsel om manglende nøkkel"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Krypter"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valgte ikke noen krypteringsnøkkel for mottakeren av denne meldinga, derfor "
"blir ikke meldinga kryptert."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for noen mottaker av denne meldinga; derfor "
"vil ikke meldinga bli kryptert."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Send &ukryptert"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for en av mottakerne: denne personen vil "
"ikke kunne dekryptere denne meldinga hvis du krypterer den."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Du valgte ikke en krypteringsnøkkel for noen av mottakerne: disse personene vil "
"ikke kunne dekryptere denne meldinga hvis du krypterer den."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Valg av krypteringsnøkkel"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Det er et problem med krypteringsnøklene for «%1».\n"
"\n"
"Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ingen gyldig og tiltrodd krypteringsnøkkel ble funnet for «%1».\n"
"\n"
"Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Flere enn én nøkkel passet med «%1».\n"
"\n"
"Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Navnevalg"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Hvilket navn skal kontakten «%1» ha i adresseboka?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Kjører forkommando %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Klarte ikke kjøre forkommandoen: «%1»."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Forkommandoen avsluttet med koden «%1»:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritisk feil: Klarer ikke hente e-post:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til meldinga:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Sjekker konto: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " ferdig"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Klarer ikke behandle meldinger:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Overføringen mislyktes."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Forbereder overføring fra «%1» …"
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Kjøring av forkommando feilet"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Kan ikke åpne fila:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Overføringen mislyktes: Klarte ikke låse «%1»."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Flytter melding %3 av %2 fra %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke fjerne e-post fra postboksen <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Hent 1 melding fra postkassa %1.\n"
"Hent %n meldinger fra postkassa %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarer ikke å åpne mappa <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Overføringen er avbrutt."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Hent 1 melding fra maildir-mappa %1.\n"
"Hent %n meldinger fra maildir-mappa %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokal e-postboks"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Frakoblet IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-postboks"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mislyktes: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail vil nå opprette de nødvendige gruppevaremappene som undermapper av %1, "
"trykk på «Avbryt» hvis du ikke vil dette. Da vil IMAP ressursen bli slått av."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: Ingen mappe funnet; lager en."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: fant mappe %2. Setter den til hovedmappe for gruppevare."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail fant følgende gruppevaremapper i %1 og trenger å utføre følgende "
"handlinger: %2 "
"<br>Trykk «Avbryt» hvis du ikke vil dette. IMAP ressursen vil da bli slått av."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standard gruppevaremapper"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Du har ikke lese/skrive-tilgang til mappa %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Du har ikke lese/skrive-tilgang til mappa %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Vent litt"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Vent mens meldinga overføres\n"
"Vent mens %n meldinger overføres"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adressen er kopiert til utklippstavla."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Nettadressen er kopiert til utklippstavla."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Fila <b>%1</b> finnes fra før. <br>Vil du erstatte den?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Lagre til fil"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Melding som bare tekst"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Meldingen ble fjernet mens lagring pågikk. Den er ikke blitt lagret."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fila %1 finnes.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Åpne melding"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Fila inneholder ikke en melding."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Fila inneholder flere meldinger. Bare den første meldinga blir vist."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er en videresendt MIME-sammensatt melding. Innholdet i meldinga finnes i "
"vedlegget/-ene.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrerer meldinger"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrerer melding %1 av %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Ikke nok ledig diskplass?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Flytt til denne mappa"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopier til denne mappa"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Flytter meldinger"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Sletter meldinger"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Åpner nettadressen …"
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil kjøre <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Kjør"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Fant ingen vedlegg å lagre."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Lagre vedlegg til"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "vedlegg.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "vedlegg.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Det finnes allerede en fil som heter %1. Vil du overskrive den?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Del %1 av meldinga er kryptert. Vil du bevare krypteringa når du lagrer?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-spørsmål"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Behold kryptering"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ikke behold"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Del %1 av meldinga er signert. Vil du bevare signaturen når du lagrer meldinga?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Behold signatur"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til fila %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Kunne ikke skrive fila %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Det er ikke noen adressebokoppføring for denne e-postadressen. Legg den til i "
"adresseboka for så å legge til lynmeldings-adresser ved å bruke den "
"lynmeldingsklienten du foretrekker."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Mer enn en adressebokoppføring bruker denne e-postadressen:\n"
" %1\n"
" det er ikke mulig å avgjøre hvem du vil snakke med."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus bakstykke tilbyr ikke «x-obtain-keys» funksjonen. Vennligst rapporter "
"denne feilen."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Feil i chiasmus-bakstykke"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke: «x-obtain-keys» funksjonen "
"returnerte ikke en strengliste. Vennligst meld inn denne feilen."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Ingen nøkler ble funnet. Vennligst sjekk at en gyldig nøkkelsti er oppgitt i "
"Chiasmus-oppsettet."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Valg av chiasmus dekrypteringsnøkkel"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus-motoren tilbyr ikke «x-decrypt»-funksjonen. Vennligst meld inn denne "
"feilen."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"«x-decrypt»-funksjonen aksepterer ikke de ventede parametre. Vennligst meld inn "
"denne feilen."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus dekryptering feil"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke. «x-decrypt»-funksjonen returnerte "
"ikke en byte-tabell. Vennligst meld inn denne feilen."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Vis vedlegget slik avsenderen foreslår"
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-post"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Velg e-postadresse(r)"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Fast"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Navnet til vedlegget:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"En feil oppstod under autolagring av meldinga som %1.\n"
"Årsak: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "En feil oppstod under autolagring"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordliste:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Mappe for se&ndt e-post:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "E-pos&t transport:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Fra:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Svar til:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Til:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Hovedmottakere"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-postadressene du skriver i dette feltet vil motta en kopi av "
"meldinga.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kopi til (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Ytterlige mottakere"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-post adressene du skriver i dette feltet vil motta en kopi av meldinga. "
"Dette er teknisk sett det samme som å skrive alle adressene i <b>Til:</b> "
"feltet, men vil angi at mottakeren av kopien er en lytter og ikke "
"hovedadressaten.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Blindkopi til (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skjulte mottakere"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er i grunnen det samme som feltet <b>Kopi Til:</b>"
", men andre mottakere vil ikke kunne se hvem som mottar en blindkopi.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Emne:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Send e-post"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Send e-post via"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Send s&enere"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Send s&enere via"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Lagre som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Lagre som &mal"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Sett &inn fil …"
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Sett inn en nylig brukt fil"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressebok"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Ny melding"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nytt &hovedvindu"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Velg &mottakere …"
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Lagre &distribusjonsliste …"
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "&Lim inn som sitat"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Lim inn som et &vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Legg til &sitattegn"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "F&jern sitattegn"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Slett &overflødige mellomrom"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Bruk skrift med fast bredde"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Viktig"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Be om meldingskvittering"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Velg &tegnkoding"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Tekstbryting"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatisk stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-oppdag"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatering (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alle felter"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Ordliste"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Mappe for send&t e-post"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&E-post-transport"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Fra"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Svar til"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Til"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Kopi"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&Blindkopi"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Emne"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Legg til s&ignatur"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Legg til s&ignatur"
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Angi markørposisjon"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Legg ved &offentlig nøkkel …"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Legg ved &min offentlige nøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Legg ved fil …"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Fjern vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Lagre &vedlegg som …"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "&Egenskaper for vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Stave&kontroll …"
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Krypter melding med chiasmus …"
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signer melding"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kryptografisk meldingsformat"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Punktliste (kule)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Punktliste (sirkel)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Punktliste (firkant)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Ordnet liste (desimaltall)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Ordnet liste (alfabetisk, små bokstaver)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Ordnet liste (alfabetisk, store bokstaver)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Velg stil"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejustering"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Høyrejustering"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Midtstill vannrett"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Understrek"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Tilbakestill skriftinnstillingene"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstfarge …"
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Oppsett av KMail …"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Stavekontroll: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolonne: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linje: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Lagre som mal"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Lagre som &kladd"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Lagre denne meldinga på nytt i malmappa. Da kan den brukes ved et senere "
"tidspunkt."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Lagre denne meldinga i kladdemappa. Den kan bli redigert og sent ved et senere "
"tidspunkt."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Vil du slette meldinga eller lagre den til senere?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Lukk meldingsredigeringa"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Meldinga du har laget ser ut til å referere til en vedlagt fil, men du har ikke "
"lagt ved noe.\n"
"Vil du legge ved en fil?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Påminnelse om filvedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Send &uten endring"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail klarte ikke å finne ut hvor vedlegget er (%1).</p>"
"<p>Du må skrive inn hele stien til fila hvis du vil legge den ved.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Legg ved fil"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Legg ved"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>En feil oppstod under eksport av nøkkelen fra bakstykket:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Eksport av nøkkel mislyktes"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Eksporterer nøkkel …"
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-nøkkel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Legg ved min offentlige OpenPGP-nøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Velg den offentlige nøkkelen som skal legges ved."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Åpne"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Åpne med …"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Rediger skript …"
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Legg ved …"
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail kunne ikke komprimere fila."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Den komprimerte fila er større enn den opprinnelige. Vil du beholde den "
"opprinnelige?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail kunne ikke dekomprimere fila."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Lagre vedlegg som"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Legg til som tekst"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Legg til som vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Lim inn som et &vedlegg"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "navnløs"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Du har bedt om at meldingene skal bli kryptert til deg selv, men den valgte "
"identiteten angir ingen (OpenPGP eller S/MIME) krypteringsnøkkel som skal "
"brukes til dette.</p>"
"<p>Velg hvilke(n) nøkkel(-er) som skal brukes i identitetsoppsettet.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Krypteringsnøkkelen er ikke angitt"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>For å kunne signere denne meldinga må du først ha angitt en (OpenPGP eller "
"S/MIME)-nøkkel du vil bruke. </p>"
"<p>I identitetsoppsettet kan du velge hvilken nøkkel som skal brukes for denne "
"identiteten .</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Signeringsnøkkelen er ikke angitt"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail er for øyeblikket i frakoblet modus. Meldingene dine vil ligge i utboksen "
"til neste gang du kobler til internett."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Tilkoblet/Frakoblet"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Du må skrive inn din e-postadresse i «Fra:»-feltet. Du burde også angi din "
"e-postadresse for alle identiteter, slik at du ikke må skrive den inn for hver "
"melding."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Du må oppgi minst en mottaker, enten i «Til:» -feltet, som kopi eller "
"blindkopi."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Du oppga ikke et emne. Vil du sende meldinga likevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Navn ikke spesifisert"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du oppga ikke et emne. Vil du sende meldinga likevel?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Intet emne er oppgitt"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Send &uten endring"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Oppgi et emne"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Behold formateringa, ikke signer/&krypter"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Behold formateringa, ikke &krypter"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Behold formateringa, ikke signer"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signering/Kryptering (slett formateringa)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Krypter (slett formateringa)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signer (slett formateringa)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Integrert signering/kryptering av HTML-meldinger er ikke mulig.</p>"
"<p>Vil du slette formateringa?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Vil du signere/kryptere meldinga?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Den selvvalgte kladd- eller makmappa for identiteten «%1» finnes ikke (lengre). "
"Derfor brukes standardmappa for kladder eller meldingsmaler."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "I ferd med å sende e-post …"
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Send Bekreftelse"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Send nå"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavekontroll: på"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavekontroll: av"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Stavekontrollen ble avbrutt."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Stavekontrollen ble stoppet."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Stavekontrollen er ferdig."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavekontroll"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Sett opp et krypteringsbakstykke som skal brukes for chiasmus kryptering "
"først.\n"
"Du kan gjøre dette i fanen «Krypteringsbakstykker» i oppsettsdialogvinduets "
"sikkerhetsside."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Det ser ut som om libkleopatra ble kompilert uten støtte for Chiasmus. Du vil "
"kanskje rekompilere libkleopatra med --enable chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Chiasmus bakstykke ikke satt opp"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Ingen Chiasmus-nøkler funnet"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Valg av chiasmus krypteringsnøkkel"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Meldinga ble signert av %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Meldinga ble signert av %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-melding kryptert"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Melding med emne:"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Klarte ikke å starte eksternt skriveprogram."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatisk stavekontroll er ikke mulig på tekst med formatering."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Det eksterne skriveprogrammet kjører ennå.\n"
"Vil du avbryte det eller holde det åpent?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Avbryt skriveprogrammet"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "La skriveprogrammet være åpent"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Stavekontroll KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Feil ved start av ISpell/Aspell. Sjekk at ISpell/Aspell har rett oppsett og er "
"i din søkesti (PATH)."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell ser ut til å ha krasjet."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Ingen feilstavinger ble funnet."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Velg lydfil"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "En kritisk feil oppstod. Funksjonen ble stoppet."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Et problem ble funnet under utførelsen av denne handlingen."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>For mange filterhandlinger i filterregelen <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ukjent filterhandling <b>%1</b> "
"<br>i filterregelen <b>%2</b>."
"<br> Bruker den ikke.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Bekreft levering"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Sett transport til"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "sett «Svar-til» til"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Sett identitet til"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marker som"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Viktig"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lest"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ulest"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Besvart"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Videresendt"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Gammel"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Ny"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Overvåket"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ikke søppelpost"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Send falsk meldingskvittering"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Vist"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Slettet"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Videresendt"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Behandlet"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Avvist"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Mislyktes"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Fjern meldingshode"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Legg til meldingshode"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Med verdi:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Skriv om meldingshode"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Erstatt:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "med:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Flytt til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Send videre til"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Omadresser til"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Kjør kommando"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Send gjennom (pipe)"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Spill en lyd"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dette er lista over angitte filter. De blir gjennomført ovenfra og ned.</p>"
"<p>Trykk på et hvilket som helst filter for å redigere dette med knappene i "
"høyre del av meldingsvinduet.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bruk denne knappen for å lage et nytt filter.</p> "
"<p>Filteret blir satt inn like før det som er valgt nå, men du kan selvsagt "
"endre plasseringa senere.</p> "
"<p>Dersom du ikke mente å trykke på denne knappen, kan du angre ved å trykke på "
"<em>Slett</em> (til høyre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bruk denne knappen for å kopiere et filter.</p> "
"<p>Dersom du ikke mente å trykke på denne knappen, kan du angre ved å trykke på "
"<em>Slett</em> (til høyre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Trykk på denne knappen for å <em>ta vekk</em> det markerte filteret fra "
"lista ovenfor.</p>"
"<p>Du kan ikke få tilbake filteret når du har fjernet det, men du kan når som "
"helst forlate meldingsvinduet ved å velge <em>Avbryt</em> "
"uten at noen endringer er gjort.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bruk denne knappen for å flytte det valgte filteret til <em>toppen</em> "
"avlista ovenfor.</p> "
"<p>Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken "
"rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.</p> "
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bruk denne knappen for å flytte det valgte filteret <em>opp</em> "
"ett trinn i lista ovenfor.</p> "
"<p>Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken "
"rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.</p>"
"<p>Dersom du ikke mente å trykke denne knappen, kan du angre ved å trykke <em>"
"Ned</em> (til høyre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bruk denne knappen til å flytte det valgte filteret <em>ned</em> "
"ett trinn i lista over.</p> "
"<p>Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken "
"rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.</p>"
"<p>Dersom du ikke mente å trykke denne knappen, kan du angre ved å trykke <em>"
"Opp</em> (til høyre).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Bruk denne knappen til å flytte det valgte filteret til <em>bunns</em> "
"i lista over.</p> "
"<p>Dette er nyttig fordi rekkefølgen av filtrene i lista avgjør i hvilken "
"rekkefølge de blir brukt på meldinger: Det øverste filteret brukes først.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Trykk på denne knappen for å endre navn på det valgte filteret.</p>"
"<p>Filternavnet velges automatisk så lenge filteret starter med «&lt;».</p>"
"<p> Om du har gitt filteret et nytt navn ved et uhell og vil ha tilbake "
"automatiske navn, trykk på denne knappen og velg <em>Tøm</em> etterfulgt av <em>"
"OK </em>i det meldingsvinduet som dukker opp.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Trykk på denne knappen for å få fram et meldingsvindu der du kan "
"bekrefte.</p>"
"<p>Dette er nyttig hvis du har angitt regler som markerer meldinger som skal "
"lastes ned senere. Hvis du ikke kan få fram sprettoppsvinduer, vil disse "
"meldingene aldri bli lastet ned så lenge ingen andre store meldinger venter på "
"tjeneren, eller hvis du skulle endre reglene for merking av meldinger.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-filterregler"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregler"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgjengelige filtre"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Avansert"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterium"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhandling"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Generelle valg"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Vis alltid meldinger markert med «&Last ned senere» i bekreftelsesvinduet"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhandlinger"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Bruk dette filteret på innkommende meldinger"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "fra alle kontoer"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "fra alle kontoer untatt tilkoblede IMAP-kontoer"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "bare fra avkryssede kontoer"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Konto navn"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Bruk dette filteret på &sendte meldinger"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Bruk dette filteret ved manuell &filtrering"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Dersom dette filteret &passer, stopp behandlinga her"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Legg til dette filteret til menyen «Legg til filterhandlinger»"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snarvei:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Legg dette filteret til verktøylinjen"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikon for dette filteret:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Gi nytt navn …"
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Minst ett av filtrene brukes på en tilkoblet IMAP konto. Slike filtre vil bare "
"bli brukt når du bruker manuell filtrering og når du filtrerer innkommende IMAP "
"meldinger."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Følgende filtre er ikke lagret fordi de er ugyldige (f.eks. mangler handlinger "
"eller søkeregler)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Endre navn på filteret"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Gi filter «%1» nytt navn:\n"
"(la den være tom for å gi automatisk navn)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Velg en handling."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Last ned e-post"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Last ned e-post &senere"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Sl&ett e-post fra tjeneren"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Feil ved laging av fil <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Klarte ikke lage mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Feilsøker IMAP-mellomlageret"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Feilsøker IMAP-mellomlageret.</b></p>"
"<p>Hvis du har problemer med å synkronisere en IMAP-mappe, skal du først prøve "
"å bygge om registerfila. Dette vil ta noe tid, men vil ikke føre til noen "
"problemer.</p>"
"<p>Hvis dette ikke er nok, kan du prøve å gjenoppfriske IMAP-mellomlageret. "
"Hvis du gjør det vil du miste alle lokale endringer for denne mappa og alle "
"undermappene.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Bygg om &registerfila"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "List opp bare åpne mapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Ressursmapper er &undermapper av:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle lesere av denne mappa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Gjenoppfris&k mellomlageret"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"UID-mellomlager fila for mappe %1 kunne ikke leses. Det kan være et problem med "
"systemrettigheter, eller fila er ødelagt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"UID-mellomlager fila for mappe %1 kunne ikke skrives. Det kan være et problem "
"med systemrettigheter."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Du må synkronisere med tjeneren før du gir IMAP-mapper nye navn."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Intet kontooppsett for denne mappa.\n"
"Prøv å kjøre en synkronisering først."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil friske opp IMAP-mellomlageret for mappa %1 og alle "
"undermappene i den?\n"
"Dette sletter alle endringer du har gjort lokalt i mappene dine"
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Oppfrisk IMAPs mellomlager"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "Oppf&risk"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeksen for denne mappa er blitt gjenoppbygget."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Mappa %1 er ikke i statusen «synkronisert for første gang» (statusen var %2). "
"Vil du sette status tilbake til «synkronisert for første gang» og fortsette med "
"å synkronisere likevel?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Nullstill && Synkroniser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Hoppet over synkroniseringa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkroniserer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Kobler til %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Sjekker rettighetene"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Gir nytt navn til mappe"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Henter mappeliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Klarte ikke å hente mappelista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Henter undermapper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Sletter mapper fra tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Henter meldingsliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Ingen meldinger å slette …"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Fjerner slettede meldinger"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Henter nye meldinger"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Ingen nye meldinger fra tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Sjekker støtte for kommentarer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Henter kommentarer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Setter kommentarer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Setter rettighetene …"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Henter tillatelser"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Henter kvoteinformasjon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Oppdaterer mellomlagerfila"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkroniseringen er ferdig"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Laster opp meldinger til tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Ingen meldinger å laste opp til tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Laster opp status av meldinger til tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Lager undermapper på tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Post på tjeneren i mappe <b>%1</b> var slettet. Vil du slette dem lokalt? "
"<br>UID-er: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Sletter fjernede meldinger fra tjeneren"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Sjekker mappegyldighet"
# måtte du leve i interessante tider?
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Mappelisting mislyktes på interessante måter. "
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Henter mapper for navnerom %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det ser ut til at den mappa <b>%1</b> var slettet. Vil du slette den fra "
"tjeneren?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP tjeneren %1 har ikke støtte for IMAP kommentarer. XML lagringen kan ikke "
"brukes på denne tjeneren; vennligst sett opp KMail annerledes."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP tjeneren %1 har ikke støtte for IMAP kommentarer. XML lagringen kan ikke "
"brukes på denne tjeneren; vennligst sett opp KMail annerledes."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Feil under setting av kommentar:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til "
"tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige tilgangsrettigheter "
"i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator for å få tillatelse, "
"eller flytt meldingene ut av denne mappa.</p> "
"<p>Vil du flytte disse meldingene til en annen mappe nå?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til "
"tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige tilgangsrettigheter "
"i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator for å få tillatelse, "
"eller flytt meldingene ut av denne mappa.</p> "
"<p>Vil du flytte disse meldingene til en annen mappe nå?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ikke flytt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Flytt meldinger til mappe"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Tillatelser (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Tilgangskontroll"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvote"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Bruk selvvalgte &ikoner"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Ulest:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Bruk på ny/ulest e-post i denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> </p>Dersom dette alternativet er slått på vil du bli varslet om ny/ulest "
"e-post i denne mappa. Dessuten vil KMail stoppe ved denne mappa når du går til "
"neste/forrige mappe med uleste meldinger.</p>"
"<p>Slå av dette alternativet dersom du ikke vil bli varslet om ny/ulest e-post "
"i mappa, og du vil at mappa skal bli hoppet over når du går til neste/forrige "
"mappe med uleste meldinger. Dette er nyttig for å unngå varsling av ny/ulest "
"e-post i papirkurv eller søppelpostmappe.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Ta med mappe i e-postsjekk"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Behold svar i denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Kryss av for dette alternativet hvis du vil at svar du skrive til meldinger i "
"denne mappa skal bli lagt i samme mappe etter sending, istedenfor i den valgte "
"mappa for sendt e-post."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Vis sender/mottaker-kolonne i meldingslista"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Vis &kolonne:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Mottaker"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Avsender&identitet:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Velg senderidentitet i bruk ved nye meldinger, eller svar på e-post fra denne "
"mappa. Dette betyr at du kan la KMail bruke passende avsenderadresser, signatur "
"og kryptering helt automatisk ut fra mappa du sender fra. "
"Identitet-opplysninger kan velges i hovedvindu for innstillinger. (Instillinger "
"-> Sett opp Kmail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Mappe innhold:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Lag ledig/&opptatt og skru på alarmer for:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Dette valget angir hvilke av brukere som deler denne mappa som får se når du er "
"opptatt eller ledig. De vil få beskjed om hendelsene eller oppgavene i denne "
"mappa. Dette valget gjelder kun for Kalender og oppgavemappene (for oppgaver er "
"dette valget bare brukt for beskjeder).\n"
"\n"
"Mulige bruksfelt: Hvis sjefen deler en mappe med sekretæren sin skal bare "
"sjefen være markert som opptatt for dette møtet, så han burde velge "
"«Administratorer», siden sekretæren ikke har administrator-rettigheter til "
"mappa.\n"
"Men dersom en arbeidsgruppe deler en kalender for gruppemøter, vil alle som kan "
"lese mappa være markert som opptatt for møtene.\n"
"En mappe som hele selskapet bruker med valgfrie hendelser vil bruke «Ingen» "
"siden det ikke er kjent hvem som vil komme på disse hendelsene."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratorer av denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle lesere av denne mappa"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Lag ledig/&opptatt og skru på alarmer for:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Du har satt opp denne mappa til å inneholde gruppevareinformasjon, og de "
"generelle innstillingene er satt til å skjule gruppevaremapper. Det betyr at "
"denne mappa kommer til å forsvinne når oppsettsdialogen lukkes. Hvis du vil "
"slette denne mappa igjen. så må du midlertidig slå av skjuling av "
"gruppevaremapper for å få se den."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikke å åpne mappa <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> er uleselig.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Fjerner mappe"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Feil under fjerning av en mappe"
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Målmappe: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "sjekker"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Feil under spørring etter tjenerens status."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Henter meldingsstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Henter meldinger"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Klarte ikke å liste opp innholdet i mappa %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Klarte ikke å hente meldingene."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Klarte ikke å opprette mappe."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "oppdaterer antall meldinger"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Klarte ikke å hente mappeinformasjon."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"E-postregisteret for «%1» er fra en ukjent versjon av KMail (%2).\n"
"Dette registeret kan gjenskapes fra e-postmappa, men noe\n"
"informasjon, medregnet statusflagg, kan gå tapt. Vil du \n"
"nedgradere registerfila?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgrader"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ikke nedgrader"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"E-postregisteret for «%1» er fra en ukjent versjon av KMail (%2).\n"
"Dette registeret kan gjenskapes fra e-postmappa, men noe\n"
"informasjon, medregnet statusflagg, kan gå tapt. Vil du \n"
"nedgradere registerfila?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Klarte ikke å åpne %1; denne mappa mangler."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne «%1». Enten er det ikke en gyldig maildir-mappe, eller du "
"mangler de nødvendige tilgangsrettighetene."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Mappa «%1» er endret. Gjenoppretter registeret."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Klarte ikke å synkronisere maildir-mappa."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "Meldingen kunne ikke lagres i mappa. Harddisken kan være full."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: unaturlig avslutning for å unngå tap av data."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Skriver registerfil"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Din utboks inneholder meldinger som sannsynligvis ikke ble laget av KMail.\n"
"Fjern dem derfra dersom du ikke ønsker at KMail skal sende dem."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Kan ikke åpne fila «%1»:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Registeret til mappa '%2' kan være foreldet. For å unngå at meldinger "
"ødelegges lages registeret på nytt. Resultatet kan være at slettede meldinger "
"kan gjenoppstå og status-flagg kan gå tapt.</p>"
"<p>Les den tilhørende oppføringa i <a href=«%1»>spørsmålsdelen av håndboka til "
"KMail</a> for informasjon om hvordan du kan unngå at problemet oppstår "
"igjen.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Registeret er foreldet"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Mappa «%1» er endret. Gjenoppretter registeret."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Kunne ikke synkronisere registerfila <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Intern feil. Kopier eller noter ned detaljene og send en feilmelding."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Lager registerfil: en melding er ferdig\n"
"Lager registerfil: %n meldinger ferdige"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa:"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappa: "
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Klarte ikke legge til melding i mappe (Ikke mer diskplass?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette foreldede meldinger?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Slette foreldede meldinger?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Gjør foreldet"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"«%1» ser ikke ut til å være en mappe.\n"
"Fjern fila, den er i veien."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Rettighetene på mappa «%1» er feil.\n"
"Se etter at du kan se og endre på innholdet i denne mappa."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail klarte ikke lage mappa «%1».\n"
"Se etter at du kan se på, og endre, innholdet i mappa«%2»."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Klarte ikke lage mappe"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Kan ikke opprette fila «%1» i %2.\n"
"KMail kan ikke starte uten den."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Ny undermappe …"
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Lag ny undermappe under valgt mappe."
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonner"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Ulest kolonne"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Totalkolonne"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Vis kolonner"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du gå til neste uleste melding i mappa <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Gå til neste uleste melding"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Gå til"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ikke gå til"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny Mappe …"
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Sjekk &e-post"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Flytt mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Flytt mappe til"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standard gruppevaremapper"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Abonnement …"
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Abonnement …"
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Oppdater mappelista"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Feilsøk IMAP-mellomlager …"
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke opprette mappe <b>%1</b> på grunn av manglende rettigheter på "
"tjeneren. Hvis du mener at du skal ha mulighet til å opprette undermapper her, "
"be administratoren din om å gi deg rettigheter til å gjøre det.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Ulest"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikke å opprette mappa <b>%1</b>, mappa finnes fra før.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikke å flytte mappa <b>%1</b> inn i en undermappe av seg selv.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikke å flytte mappa <b>%1</b> inn i en undermappe av seg selv.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Søppel/Ikke-søppel"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Overvåket/Oversett"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Signaturer"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dato (mottaksrekkefølge)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 ikke sendt\n"
"%n ikke sendt"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 usendte"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ulest\n"
"%n uleste"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 uleste"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 melding, %1.\n"
"%n meldinger, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 meldinger"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Mappe er skrivebeskyttet."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette den valgte meldinga? "
"<br>Når den er slettet, kan den ikke gjenopprettes.</qt>\n"
"<qt>Er du sikker på at du vil slette de %n valgte meldingene? "
"<br>Når de er slettet, kan de ikke gjenopprettes.</qt> "
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Slett meldingene"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Slett melding"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Meldingene ble vellykket slettet."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Meldingene er flyttet"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Sletting av meldingene feilet."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Meldingene ble ikke flyttet."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Sletting av meldinger avbrutt."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Flytting av meldinger er avbrutt"
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopier til"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Flytt til"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Klarte ikke å endre «%1».\n"
"(Ikke mer plass på harddisken?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Forespørsel om sertifikatsignatur"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Lag et sertifikat og send det tilbake til avsenderen."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail er satt i frakoblet modus. Alle jobber som krever nettverk er satt på "
"vent."
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail er koblet til igjen. Alle jobber som krever nettverk er gjenopptatt."
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail er i frakoblet modus. Hvordan vil du fortsette?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeid tilkoblet "
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeid frakoblet"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til innboksmappa."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "utboks"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til utboksmappa."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "sendt e-post"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelser til mappa for sendt e-post."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "papirkurv"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelse til papirkurvmappa."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "kladd"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Mangler skrive/lese-tillatelse til kladdemappa."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "maler"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Mangler lese/skrive-tillatelse til malmappa."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Siste søk"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt> Mappa <i>%4</i> finnes. %1 bruker nå mappa <i>%5</i> til sine meldinger. "
"<p>%2 kan flytte innholdet i <i>%6<i> til denne mappa, som også fører til at "
"eksisterende filer kan overskrives av filer med samme navn i <i>%7</i>. "
"<p><strong>Vil du at %3 skal flytte e-postfiler nå?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt> Mappa <i>%4</i> finnes. %1 bruker nå mappa <i>%5</i> "
"til sine meldinger. %2 kan flytte innholdet i <i>%6<i> til denne mappa."
"<p><strong>Vil du at %3 skal flytte e-postfiler nå?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Overfør e-postfiler?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail støtte på en uopprettelig feil og avslutter nå.\n"
"Feilen var:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme papirkurvmappene for alle kontoene?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "En feil oppstod ved vCard importering"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kunne ikke få tilgang til <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nylig brukte adresser"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Flytt melding til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopier melding til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Hopp til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Fjern &dupliserte meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Avbryt denne handlingen"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Flytt fokus til neste mappe"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Flytt fokus til forrige mappe"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Velg mappe med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Flytt fokus til neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Flytt fokus til forrige melding"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Velg melding med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"En ny melding i %1.\n"
"%n nye meldinger i %1."
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Ny e-post mottatt</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Ny e-post er kommet"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Egenskaper for mappa «%1»"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Denne mappa har ingen innstillinger for foreldede meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette foreldede meldinger i mappa <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Slett foreldede meldinger i mappa"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Foreldet"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme papirkurven?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil flytte alle meldinger fra mappa <b>%1</b> "
"til papirkurven?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Flytt alle meldingene til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Slett søk"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette søket <b>%1</b>? "
"<br>Meldingene som vises i den blir ikke slettet hvis du gjør dette, for de er "
"lagret i andre mapper.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappa"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette den tomme mappa <b>%1</b> "
"og alle dens undermapper? Hvis undermappene ikke er tomme, så slettes også "
"innholdet i dem. "
"<p><b>Merk</b> at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og blir "
"permanent slettet.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette mappa <b>%1</b>"
", og kvitte deg med innholdet?"
"<p><b>Merk</b> at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og blir "
"permanent slettet.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette mappa <b>%1</b>"
", alle undermappene, og kvitte deg med innholdet deres? "
"<p><b>Merk</b> at slettede meldinger ikke lagres i papirkurven og blir "
"permanent slettet.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappa du slettet hørte til kontoen <b>%1</b> som leverte e-post til den. "
"Kontoen vil heretter levere e-post til innboks.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil friske opp IMAP-mellomlageret?\n"
"Dette vil fjerne alle endringene du har gjort lokalt i IMAP-mappene."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle foreldede meldinger?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Å bruke HTML i e-post gjør deg mer sårbar for søppelpost, og vil gjøre det "
"lettere for uvedkommende å få tilgang til systemet."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Bruk HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Lasting av eksterne referanser i html-meldinger vil gjøre det mer sårbar for "
"søppelpost og vil gjøre det lettere for uvedkommende å få tilgang til systemet."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Laster eksterne referanser"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filter på e-postliste …"
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filter på e-postlista %1 …"
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMails funksjoner for fraværsmeldinger er bygget på filtrering på tjenersiden. "
"Du har ennå ikke satt opp en IMAP-tjener for dette.\n"
"Du kan gjøre det under fanen «Filtrering» i oppsettet for IMAP-kontoen."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Det er ikke satt opp filtrering på tjenersida"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringen. Kontroller installasjonen."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg); Kontroller installasjonen."
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Send videre med selvvalgt mal"
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Svar med selvvalgt mal"
#: kmmainwidget.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Svar til alle med selvvalgt mal"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(ingen selvvalgte maler)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "&Lagre som …"
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Komprimer alle mappene"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Slett &foreldede meldinger i alle mappene"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Frisk opp lokalt IMAP-mellomlager"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&Tøm alle papirkurvmappene"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Sjekk e-post &i"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Send meldingene i &køen"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Tilkoblingsstatus (ukjent)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Send meldinger i køen via"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adressebok …"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Sertifikathåndterer …"
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG loggviser …"
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importer meldinger …"
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Avlus sieve …"
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Rediger fraværsmeldinger …"
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter&loggviser …"
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Veiviser for &søppelpostfilter …"
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Veiviser for &antivirus …"
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytt til &papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Flytt meldinga til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "F&lytt tråd til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Flytt tråd til papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Slett &tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Finn meldinger …"
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Finn i melding …"
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Merk &alle meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Håndtering av &e-postliste …"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "&Merk alle meldingene som lest"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Innstillinger for &foreldelse"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Komprimer mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Sjekk &e-post i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Foretrekk &HTML framfor ren tekst"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Last E&ksterne referanser"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Trådordna meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Trådordna meldinger og&så etter emne"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopier til mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Gjøreliste-melding"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Slett meldingene"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Slett meldingene"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Ny melding …"
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Lag ny melding fra &mal"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Ny melding til &e-post-liste …"
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Send &videre"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&I meldingsteksten …"
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Som vedlegg …"
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Som samlin&g …"
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Omdiriger …"
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Send i&gjen …"
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Lag filter"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filter på &emne …"
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter på &avsender(e) …"
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filter på &mottaker(e) …"
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filter på e-post&liste …"
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merk &tråden"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Merk tråden som &lest"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som leste"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Merk tråden som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som nye"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Merk tråden som &ulest"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Merk alle meldinger i den valgte tråden som uleste"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Merk tråden som v&iktig"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Fjern merket «&Viktig tråd»"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Merk tråden som &ny"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Fjern merket «&Viktig tråd»"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Overvåk tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer tråd"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Lagre vedlegg …"
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Bruk alle &filtrene"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Bruk filter"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Antall uleste"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Velg hvordan tallet på uleste meldinger vises"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Vis i e&gen kolonne"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Vis etter &mappenavnet"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Totalko&lonne"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Slå av eller på kolonnen som viser antall meldinger i mappene."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Totalko&lonne"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Slå av eller på kolonnen som viser antall meldinger i mappene."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Utvid tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Utvid denne tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Fold sammen tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Fold sammen denne tråden"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Utvid &alle tråder"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Utvid alle trådene i den åpne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Fold sammen a&lle tråder"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Fold sammen alle trådene i denne mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Vis k&ildekoden"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Vis melding"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Gå til neste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Neste &uleste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Gå til neste uleste melding"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Forrige melding"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Gå til forrige melding"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Fo&rrige uleste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Gå til forrige uleste melding"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Neste uleste &mappe"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gå til neste mappe med uleste meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Forrige uleste ma&ppe"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Gå til forrige mappe med uleste meldinger"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Neste uleste &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Gå til neste uleste tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Rull nedover den åpne meldinga. Hvis bunnen av meldinga vises, gå til neste "
"uleste melding."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Tilpass &filtere …"
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Tilpass &POP-filtere …"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Behandle &sieve-skript …"
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail-&velkomst"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Vis velkomstsiden til KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Oppsett av &påminnelser …"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Oppsett av &KMail …"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Tøm papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Flytt alle meldingene til &papirkurven"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Slett søk"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Fjernet %n duplisert melding.\n"
"Fjernet %n dupliserte meldinger."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Fant ingen dupliserte meldinger."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Rediger fraværsmeldinger …"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Nytt vindu"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Starter opp …"
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering.\n"
"Du kan enten ignorere denne forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med "
"«avvist» eller en vanlig kvittering."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende en meldingskvittering,\n"
"Den inneholder en behandlingsinstruksjon som er merket «nødvendig», men som "
"ikke er kjent for KMail.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere med «mislykket»."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
"men det blir bedt om å sende kvittering til mer enn en adresse.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med "
"«avvist» eller en normal kvittering."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
"men det er ikke oppgitt noen retursti.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen, eller la KMail kvittere, enten med "
"«avvist» eller en normal kvittering."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Denne meldinga inneholder en forespørsel om å sende meldingskvittering,\n"
"men retur-vei-adressen er ikke lik den adressen som er oppgitt "
"somkvitteringsadresse.\n"
"Du kan enten ignorere forespørselen eller la KMail kvittere, enten med «avvist» "
"eller en normal kvittering."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Forespørsel om meldingskvittering"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Send «&avvist»"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Meldingshodet «Disposition-Notification-Options» inneholdt en påkrevd, men "
"ukjent parameter."
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Kvittering: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Vedlegg: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Vis"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Lagre alle vedlegg …"
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Fjern vedlegg"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Vedlegg"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Uspesifisert binærdata"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ingen (7-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ingen (8-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Egenskaper for meldingsdelen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><em>MIME-typen</em> for fila.</p> "
"<p>Normalt behøver du ikke å røre denne innstillingen. Filtypen sjekkes "
"automatisk, men noen ganger gjenkjenner ikke %1 typen riktig. Her kan du ordne "
"dette.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Størrelse på delen.</p>"
"<p>Noen ganger vil %1 gi beregnet størrelse fordi beregningen av nøyaktig "
"størrelse vil ta for lang tid. Når dette skjer, blir «(omtrent)»lagt til bak "
"størrelsen som blir vist.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Filnavnet på delen.</p>"
"<p>Selv om dette er standardnavnet på den vedlagte fila, så angir det ikke fila "
"som legges ved. Det er snarere et forslag til filnavn som mottagerens "
"e-postprogram kan bruke når fila lagres på harddisken.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>En beskrivelse av vedlegget.</p>"
"<p> Dette er bare en beskrivelse av vedlegget, akkurat som emnet er det for "
"hele brevet. De fleste e-post-lesere vil vise denne informasjonen ved "
"forhåndsvisning av brevet ved siden av ikonet for vedlegget.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Transportkodinga for meldingsdelen.</p>"
"<p> Det er normalt ikke nødvendig å endre dette, da %1 bruker en grei "
"standardkoding, avhengig av MIME-type. Allikevel er det noen ganger mulig å "
"oppnå en betydelig reduksjon av størrelsen på brevet, f.eks. ved sending av en "
"PostScript-fil som ikke inneholder binær-data, men består av ren tekst. I dette "
"tilfellet vil et valg av «quoted-printable» istedenfor standarden «base64» "
"spare opptil 25% i forhold til opprinnelig størrelse.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Foreslå &automatisk visning"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kryss av her dersom du vil foreslå at e-postprogrammet til mottakeren viser "
"vedlegget automatisk sammen med meldinga i stedet for bare som et ikon.</p> "
"<p>Teknisk blir dette gjort ved å sette <em>Content-Disposition</em>"
"-feltet til denne meldingsdelen til «inline» (inni) i stedet for «attachment» "
"(vedlegg).</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Signer denne delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kryss av her om du vil at dette meldingsfeltet skal signeres.</p> "
"<p>Underskrifta blir laget med nøkkelen du har valgt for den identiteten du "
"bruker.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Kr&ypter denne delen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kryss av her om du vil at denne delen av brevet skal krypteres.</p> "
"<p>Denne delen vil bli kryptert til mottakerne av brevet</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (omtrent)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Meldinger som skal filtreres ble funnet på POP-kontoen: <b>%1</b> "
"<p>Meldingene overstiger den maksimale størrelsen som er valgt for denne "
"kontoen. "
"<br> Velg hva du vil gjøre med dem."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Meldinger som overskrider størrelsen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldinger: Ingen"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Vis meldinger som passer til et regelsett og er merket med «Last ned» eller "
"«Slett»."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Vis meldinger som passer til et filterregelsett"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regelsett for filtrerte meldinger: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "intet emne"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Lage vedlegg …"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Velg hvordan meldingshodene skal vises"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Korte meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Vis meldingshodet på en stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Stilige meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Vis meldingshodet på en stilig måte"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Korte meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Vis en kort liste over meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standard meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Vis standard meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Lange meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Vis lang liste over meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alle meldingshoder"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Vis alle meldingshodene"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Vedlegg"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Velg hvordan vedlegg skal vises"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Som &ikoner"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Vis vedlegg som ikoner. Trykk på ikonet for å se vedlegget."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Smart"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Vis vedlegget slik avsenderen foreslår"
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Inni &meldinga"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vis alle vedlegg inne i meldinga (hvis mulig)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "Skj&ul vedlegg"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ikke vis vedlegg sammen med meldinga"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Velg &tegnkoding"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Ny melding til …"
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Svar til …"
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Send videre til …"
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Åpne i adresseboka"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Merk all tekst"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier adressen"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne nettadresse"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Sett bokmerke for denne lenka"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Lagre lenke som …"
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Prat &med …"
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Full navnerom-støtte for IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Frakoblet modus"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve skript administrasjon og redigering"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Konto spesifikk filtrering"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtrering av innkommende e-post for tilkoblede IMAP-kontoer"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Tilkoblede IMAP-mapper kan brukes mens det filtreres til mapper"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Slett automatisk gammel e-post på POP-tjenerne"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "E-postklienten for skrivebordsmiljøet TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Henter mappeinhold</h2> "
"<p>Vent . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Frakoblet</h2> "
"<p>KMail er frakoblet. Trykk <a href=\"kmail:goOnline\">her</a> "
"for å koble til . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkommen til KMail %1</h2> "
"<p>KMail er e-postprogrammet for K Desktop Environment. Den er laget for å "
"samspille helt og fullt med Internetts e-poststandarder, deriblant MIME, SMTP, "
"POP3 og IMAP.</p>\n"
"<ul> "
"<li>KMail har mange kraftige funksjoner som er beskrevet i <a href=\"%2\"> "
"dokumentasjonen</a></li>\n"
"<li>På <a href=\"%3\">KMails hjemmeside</A> finner du opplysninger om nye "
"versjoner av KMail.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Noen nye funksjoner i denne utgaven av KMail (i forhold til KMail %4, som er "
"en del av TDE %5) er blant annet:</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Vi håper du får glede av KMail.</p>\n"
"<p>Takk for oppmerksomheten,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail-laget</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ta deg tid til å fylle ut KMails oppsettspanel på Innstillinger-&gt;Oppsett "
"for Kmail.\n"
"Du trenger minst en hovedidentitet og både en inngående og en utgående "
"e-postkonto.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Viktige endringer</span> "
"(sammenliknet med KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( meldingstekst )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Klarte ikke å sende meldingskvittering"
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dekrypter med Chiasmus"
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Vis vedlegg: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Vedlegget inneholder binære data. Forsøker å vise første tegn.]\n"
"[KMail: Vedlegget inneholder binære data. Forsøker å vise de %n første "
"tegnene.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Åpne med «%1»"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Åpne med …"
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Åpne vedlegg «%1»?\n"
"Merk at det å åpne et vedlegg kan medføre fare for sikkerheten til systemet."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Vil du åpne vedlegget?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Vedlegg"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "ukjent"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(pass med en av de følgende)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(pass til alle de følgende)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Slett melding"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Gjøreliste-melding"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Skriv om meldingshode"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Ytterlige mottakere"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<størrelse i byte>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<alder i dager>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Meldingsliste"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkekriterium"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Pass til a&lle de følgende"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Pass med &en eller flere av de følgende"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Lag en brukerkonto for sending og prøv igjen."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Kan ikke legge meldinga i utboksen"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritisk feil: Ikke i stand til å behandle sendte meldinger (er hardddisken "
"full?) Flytter meldinga til mappa «sendt e-post»."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Klarte ikke å flytte den sendte meldinga «%1» fra utboksen til mappa med sendte "
"meldinger.\n"
"Det kan hende systemet ikke har ledig plass, eller at du ikke har "
"skrivetilgang. Prøv å rette problemet og flytt meldinga manuelt."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å sende meldinger uten å angi en avsenderadresse.\n"
"Velg en e-postadressen for identiteten «%1» i avsnittet «identiteter» i "
"oppsettsdialogen, og prøv igjen."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n melding sendt fra køen.\n"
"%n meldinger sendt fra køen."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 av %2 kølagte meldinger ble sendt."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Sender meldinger"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Starter sendeprosessen …"
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Du har valgt å sende all e-post i køen over en ukryptert forbindelse. Vil du "
"fortsette?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Send ukryptert"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Ukjent transportprotokoll. Klarte ikke sende meldinga."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Sender melding %1 av %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Klarte ikke å sende (en eller flere) meldinger i køen."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Sending avbrutt:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) "
"eller fjerner meldinga fra utboksen.\n"
"Følgende transportprotokoll ble brukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Sending avbrutt."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Klarte ikke å sende:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) "
"eller fjerner meldinga fra utboksen.</p>"
"<p>Følgende transportprotokoll ble brukt: %2</p>"
"<p>Vil du prøve å sende resten av meldingene?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Fortsett å sende"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Fortsetter å sende"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Avbryt sendinga"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Klarte ikke å sende:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil ligge i utboksen til du fikser problemet (f.eks. feil adresse) "
"eller fjerner meldinga fra utboksen.\n"
"Følgende transportprotokoll ble brukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Oppgi et e-postprogram i innstillingene."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Klarte ikke å sende:\n"
"%1\n"
"Meldinga vil ligge i utboksen og vil bli sendt på nytt.\n"
"Fjern meldinga fra utboksen om du ikke vil at den skal sendes på nytt.\n"
"Følgende transportprotokoll ble brukt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Klarte ikke kjøre e-postprogrammet %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail avsluttet unormalt."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Du må angi et brukernavn og et passord for å få tilgang til denne "
"SMTP-tjeneren."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 ser ut til å kjøre allerede på en annen skjerm på denne maskinen. Å kjøre %2 "
"mer enn en gang kan føre til at du mister e-post. Du burde ikke starte %1 hvis "
"du er usikker på om den kjører allerede."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 ser ut til å kjøre allerede på en annen skjerm på denne maskinen. Å kjøre %1 "
"og %2 på samme tid kan føre til at du mister e-post. Du burde ikke starte %2 "
"hvis du er usikker på om %1 allerede kjører."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ser ut til å kjøre allerede på %2. Å kjøre %1 mer enn en gang kan føre til "
"at du mister e-post. Du burde ikke starte %1 på denne maskinen hvis du er "
"usikker på om den allerede kjører på %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ser ut til å kjøre allerede på %3. Å kjøre %1 og %2 samtidig kan føre til at "
"du mister e-post. Du burde ikke starte %2 på denne maskinen hvis du er usikker "
"på om %1 allerede kjører på %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Start %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nye meldinger i"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Det er ingen uleste meldinger"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Det er en ulest melding.\n"
"Det er %n uleste meldinger."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Navnløs"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet er ikke tilgjenglig. Det anbefales sterkt at du bruker TDEWallet for å "
"behandle passordene dine.\n"
"KMail kan alikevel lagre passordet i sin oppsettsfil istedenfor. Passordet vil "
"bli lagret i et sært format, men burde ikke regnes som sikkert fra "
"dekrypteringsforsøk hvis andre får tilgang til oppsettsfila.\n"
"Vil du lagre passordet for kontoen %1 i oppsettsfila?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet er ikke tilgjengelig"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Lagre Passord"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ikke lagre passord"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Velg …"
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Navnet KMail bruker på denne tjeneren."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Domenenavnet eller den numerisk adressen til SMTP-tjeneren."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Portnummeret som SMTP-tjeneren lytter til. Standardporten er 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Fo&rkommando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"En kommando som skal kjøres lokalt før e-post blir sendt. Dette kan for "
"eksempel brukes til å sette opp ssh-tunneler. La feltet stå tomt dersom du ikke "
"vil kjøre noen kommando."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Tjeneren &krever godkjennelse"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Kryss av her dersom SMTP-tjeneren krever passord før du kan sende e-post. Denne "
"funksjonen blir kalt «Godkjent SMTP» eller «ASMTP»."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Brukernavn som skal sendes til tjeneren for å bli godkjent"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Passord som skal sendes til tjeneren for å bli godkjent"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Lagre SMTP &passordet"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Sen&d tilpasset vertsnavn til tjeneren"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Kryss av her for å kunne velge hvilket vertsnavn KMail skal bruke overfor "
"tjeneren. "
"<p>Dette er nyttig dersom vertsnavnet på systemet ikke er rett satt opp eller "
"dersom du vil skjule det virkelige vertsnavnet."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Verts&navn:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Skriv vertsnavnet KMail skal bruke for å gi seg til kjenne på tjeneren."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Velg plassering av sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Bare lokale filer kan brukes."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Tjenerfeltet kan ikke være tomt. Skriv inn navnet eller IP-adressen til "
"SMTP-tjeneren."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ugyldig vertsnavn eller adresse"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Klarte ikke å liste opp mappa %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Egenskaper for e-postlistemappe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Tilknyttet e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Mappa inneholder en e-postliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Beskrivelse av e-postliste:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Foretrukket behandler:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adressetype:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Ta i bruk behandler"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Send innlegg til liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Abonner på liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Stopp abonnement på listen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listearkiver"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listehjelp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail kunne ikke oppdate en e-postliste i denne mappa. Vennligst fyll inn "
"adressene for hånd."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ikke tilgjengelig."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Behandle sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Tilgjengelige skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Ingen sieve URL satt opp"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Klarte ikke å hente skriptene"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Slett skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Rediger skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nytt skript …"
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Vil du virkelig slette skriptet «%1» fra tjener?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Slett sieve skriptbekreftelse"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nytt Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Skriv inn et navn for det nye sieve skriptet:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Rediger Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve-skriptet ble lastet opp."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Last opp Sieve-skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Svar"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Svar …"
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Svar til avsen&der …"
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Svar til &alle …"
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Svar til e-post-&lista …"
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Svar &uten sitering …"
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Merk melding"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Merk meldinga som &lest"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Merk de valgte meldingene som leste"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Merk meldinga som &ny"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Merk de valgte meldingene som nye"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Merk meldinga som &ulest"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Merk de valgte meldingene som uleste"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Merk meldinga som v&iktig"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Fjern merket «&Viktig melding»"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Merk meldinga som &ny"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Fjern merket «&Viktig melding»"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Rediger melding"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Programtillegget for kryptering ga strukturinformasjon som ikke kunne "
"behandles på riktig måte. Programtillegget kan være skadet.</p>"
"<p>Kontakt systemadministratoren.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Det ble ikke funnet noe programtillegg for aktiv krypto, og den innebygde "
"OpenPGP-koden kjørte ikke riktig.</p>"
"<p>Du kan gjøre to ting for å endre dette:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Enten</em> skru på programtillegget ved å gå til «Innstillinger->"
"Oppsett av KMail» og velge «Sikkerhet->Crypto-tillegg».</li>"
"<li><em>Eller</em> angi tradisjonelle OpenPGP-innstillinger under: «Sikkerhet->"
"OpenPGP» i det samme dialogvinduet .</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Fant ingen passende koding for meldinga.\n"
"Velg en tegnkoding fra menyen «Innstillinger»."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Chiasmus bakstykke tilbyr ikke \"x-encrypt\"-funksjonen. Vennligst meld inn "
"denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"\"x-encrypt\"-funksjonen aksepterer ikke de ventede parametre. Vennligst meld "
"inn denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus krypterings-feil"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Uventet returverdi fra Chiasmus bakstykke. \"x-encrypt\"-funksjonen returnerte "
"ikke en byte-tabell. Vennligst meld inn denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Det innebygde meldingsformatet for OpenPGP-kryptering støtter ikke kryptering "
"eller signering av vedlegg.\n"
"Vil du virkelig bruke det foreldede formatet «innebygd OpenPGP»?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Usikkert meldingsformat"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Bruk integrert OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Bruk OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Undersøkelse av mottagerens signeringsoppsett viste at du ville bli spurt om "
"denne meldinga skal signeres eller ikke.\n"
"Vil du signere denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Signere melding?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Ikke sig&ner"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Det er en konflikt i signeringsinnstillingene for disse mottakerne.\n"
"Vil du signere meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Du har valgt å signere denne meldinga, men ingen gyldige signeringsnøkler har "
"blitt satt opp for denne identiteten."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Send usignert?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Send &usignert"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Noen deler av denne meldinga vil ikke bli signert.\n"
"Å sende meldinger som bare delvis er signert kan være imot nettstedets praksis."
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikke bli signert.\n"
"Å sende usignerte meldinger kan være imot nettstedets praksis.\n"
"Vil du signere meldinga isteden?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signer alle delene"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Signer"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Usignert meldingsvarsel"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Send &uten endring"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Betrodde gyldige krypteringsnøkler ble funnet for alle mottagere.\n"
"Vil du kryptere denne meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Mottagerens krypteringsoppsett angir at du skal bli bli spurt om denne meldinga "
"skal krypteres eller ikke.\n"
"Vil du kryptere meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Vil du kryptere meldinga?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signer og &krypter"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Bare &signer"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Send &uten endring"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Det er motstridende krypteringsinnstillinger til disse mottakerne.\n"
"Skal denne meldinga krypteres?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ikke krypter"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Du har bedt om å kryptere denne meldinga, og å kryptere en kopi til deg selv, "
"men ingen tiltrodde og gyldige krypteringsnøkler har blitt satt opp for denne "
"identiteten."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Send ukryptert?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Noen deler av denne meldinga vil ikke bli kryptert.\n"
"Å sende meldinger som bare delvis er krypterte kan bryte med nettstedets "
"praksis og/eller lekke sensitiv informasjon.\n"
"Vil du istedet kryptere alle delene?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Denne meldinga vil ikke bli kryptert.\n"
"Å sende ukrypterte meldinger kan bryte med nettstedets praksis og/eller lekke "
"sensitiv informasjon.\n"
"Vil du kryptere meldingene isteden?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Krypter alle delene"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Varsel om ukryptert melding"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Feil: Programtillegget for kryptering ga ingen kodede data. </p>"
"<p>Meld fra om denne feilen:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Noen tegn passer ikke inn i den valgte kodinga.\n"
"<br>"
"<br>Vil du sende meldinga allikevel?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Noen tegn vil gå tapt"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Tapte karakterer"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Endre koding"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikke bli signert siden den valgte motoren ikke ser ut til "
"å støtte signering; dette skal egentlig aldri skje, det er fint om du rapporter "
"denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Signeringshandlinga mislyktes. Se etter at programmet gpg-agent kjører."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikke bli kryptert siden den valgte motoren ikke ser ut til "
"å støtte kryptering. Dette skal egentlig aldri skje, det er fint om du "
"rapporter denne feilen."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Denne meldinga kunne ikke bli signert og kryptert siden den valgte motoren ikke "
"ser ut til å støtte kombinert signering og kryptering. Dette skal egentlig "
"aldri skje, det er fint om du rapporter denne feilen."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Ny undermappe til «%1»"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Skriv et navn på den nye mappa."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Postboksformat:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Velg om meldinga skal lagres i denne mappa som en fil pr. melding (maildir) "
"eller som en stor fil (mbox). KMail bruker maildir som standard. Dette trenger "
"kun å endres i sjeldne tilfeller. Om du er usikker lar du den stå som den er. "
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Mappeinnhold:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Velg om den nye mappa skal brukes som e-postlager til lageret til "
"gruppevare-elementet som en oppgave eller notater. Standard er e-post. Om du er "
"usikker lar du den stå som den er. "
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Navnerom for &mappe:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Velg det personlige navnerommet som mappa skal opprettes i."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Oppgi et navn på den nye mappa."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Navn ikke spesifisert"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mappenavn kan ikke inneholde / (slash) tegnet, vennligst velg et annet "
"mappenavn."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Mappenavn kan ikke starte med et punktum (.) Velg et annet mappenavn."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "Din IMAP tjener tillater ikke tegnet '%1', velg et annet mappenavn."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikke å opprette mappa <b>%1</b>, mappa finnes fra før.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Klarte ikke å opprette mappa <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Feil programtillegg for kryptering."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Forskjellige resultater for signaturene"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
"Programtillegget for kryptering svarte med data som ikke var i klartekst."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjent)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Programtillegget for kryptering %1 er ikke klargjort."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Programtillegget for kryptering «%1» kan ikke sjekke signaturer."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Fant ingen passende programtillegg for kryptering."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Ingen programtillegg for %1 ble funnet."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Meldinga er signert, men det går ikke å sjekke om signaturen er gyldig."
"<br>Grunnen er: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Krypter melding"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Krypterte data blir ikke vist."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Programtillegget «%1» klarte ikke dekryptere dataene."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Programtillegget «%1» kan ikke dekryptere meldinger."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Denne HTML medlingen kan inneholde eksterne referanser til bildet "
"osv. Av hensyn til ditt personvern og maskinens sikkerhet vil ikke eksterne "
"referanser bli lastet. Hvis du stoler på senderen av denne meldinga kan du "
"laste de eksterne referansene i denne meldinga <a href=\"kmail:loadExternal\">"
"ved å klikke her</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Dette er en HTML-melding. Av sikkerhetsgrunner blir bare ren "
"HTML-kode vist. Dersom du stoler på avsenderen, kan du slå på formatert "
"HTML-visning av denne meldinga med <a href=\"kmail:showHTML\">denne lenka</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Klarte ikke å importere sertifikatet.<br>Årsak: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Ingen sertifikater ble funnet i denne meldinga."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Importstatus for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Ett nytt sertifikat ble importert.\n"
"%n nye sertifikater ble importert."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Ett sertifikat er uendret.\n"
"%n sertifikater er uendret."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"En ny hemmelig nøkkel ble importert.\n"
"%n nye hemmelige nøkler ble importert."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"En hemmelig nøkkel var uendret.\n"
"%n hemmelige nøkler var uendret."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Ingen detaljer om sertifikatimport er tilgjengelig."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Importdetaljar for sertifikat:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Mislyktes: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Ny eller endret: %1 (hemmelig nøkkel tilgjengelig)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Ny eller endret: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Feil: Signaturen er ikke bekreftet"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Dårlig</b> signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ingen offentlig nøkkel kan bekreftelse av signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Fant ingen signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Kan ikke godkjenne signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Ingen statusinformasjon er tilgjengelig."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "God signatur."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "En nøkkel er foreldet."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Signaturen er foreldet."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Klarte ikke bekrefte: mangler nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ikke tilgjengelig."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Den tilgjengelige CRL-en er for gammel."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Praksisen ble ikke fulgt."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Det oppstod en systemfeil."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "En nøkkel er tilbakekalt."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Dårlig</b> signatur."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Bruk signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen, %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signaturer"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detaljer]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detaljer]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Innkapslet melding"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Kryptert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Kryptert melding (dekryptering er ikke mulig)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Årsak: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detaljer]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Sertifikater"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Avsenderens e-post-adresse er ikke lagret i %1 som brukes til signering."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "avsender: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "lagret: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ingen e-postadresse er lagret i %1 som blir brukt til signering. Kan derfor "
"ikke sammenlikne med avsenderadressen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Mangler informasjon for å sjekke signaturen, %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Meldinga ble signert med en ukjent nøkkel."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Meldinga ble signert av %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Meldinga ble signert med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Meldinga ble signert på %1 med nøkkelen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Meldinga ble signert av %3 på %1 med nøkkelen %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Meldinga ble signert av %2 med nøkkelen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Melding ble signert på %1 med ukjent nøkkel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Melding ble signert med en ukjent nøkkel, %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Kan ikke fastslå om signaturen er gyldig."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Meldinga ble signert av %2 (Nøkkel ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelens gyldighet er ukjent."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er veldig lite pålitelig."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er pålitelig."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er fullstendig pålitelig."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er upålitelig."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advarsel: Feil ved signaturen."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Slutt på signert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Slutt på kryptert melding"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Slutt på innkapslet melding"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "indre del"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "meldingsdel"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Klarte ikke å kjøre forkommandoen: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Feilmelding for KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Nettadressen til kilden er ugyldig"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Feilmelding for Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"POP3-tjeneren (konto: %1) støtter ikke UIDL-kommandoen. Denne kommandoen trengs "
" for at KMail på en pålitelig måte skal kunne finne ut hvilke e-poster du har "
"sett før.\n"
"Funksjonen som lar e-post ligge igjen på tjeneren vil derfor ikke fungere "
"skikkelig."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Hentet 1 melding fra %1. Sletter meldinger fra tjeneren ...\n"
"Hentet %n meldinger fra %1. Sletter meldinger fra tjeneren …"
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Hentet 1 melding fra %1. Avslutter overføringen ...\n"
"Hentet %n melding fra %1. Avslutter overføringen …"
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Henter melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) for %5@%6 (%7 KB igjen på tjeneren)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Henter melding %1 av %2 (%3 av %4 KB) fra %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Klarer ikke å fullføre LIST-operasjonen."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjeneren"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Tjeneren støtter ikke TOP-kommandoen. Derfor er det ikke mulig å hente "
"brevhoder til store e-postmeldinger før de lastes ned."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "M&appe"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Melding"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svar spesielt"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Videresend:"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktøylinje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Automatisk signering av meldinger"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Velg om alle meldinger skal signeres. Du kan selvsagt fortsatt skru av "
"signering for hver enkelt melding."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Kryptering"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Når dette valget er på, vil meldinga/fila ikke bare bli kryptert med "
"mottagerens offentlige nøkkel, men også med din nøkkel. Det gjør det mulig for "
"deg å dekryptere meldinga/fila senere. Dette er generelt sett en god ide."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Vis s&ignert/kryptert tekst når du er ferdig"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Når dette valget er på vil den signerte/krypterte teksten bli vist i et eget "
"vindu, noe som gjør det mulig å se hvordan det vil se ut før den er sendt. "
"Dette er en god ide når du vil kontrollere at krypteringssystemet ditt "
"fungerer."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kryss av for å lagre meldinger kryptert"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Lagre meldinger kryptert</h1>\n"
"Hvis du krysser av i denne boksen blir sendte meldinger lagret kryptert på "
"samme måte som de ble sendt. Dette anbefales ikke, for du kan ikke lese "
"meldinger etter at et nødvendig sertifikat er foreldet.\n"
"<p>\n"
"Llikevel kan det være lokale regler som forutsetter at man bruker dette valget. "
"Hvis du er usikker, kontakt din systemadministrator.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Alltid vis krypterings nøkklene &for godkjenning"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Når dette valget er på vil programmet alltid vise deg en liste over offentlige "
"nøkler hvor du kan velge hvilken nøkkel den skal bruke til kryptering. Hvis det "
"er skrudd av vil programmet kun vise dialogen hvis det ikke kan finne den rette "
"nøkkelen eller hvis det er flere som kan brukes."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Kr&ypter meldinger automatisk når det er mulig"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Hvis dette er på, vil hver melding du sender bli kryptert hvis dersom det "
"ermulig og ønsket. Det er naturligvis fortsatt mulig å skru av automatisk "
"kryptering for hver enkelt melding."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Aldri signer/krypter når en kladd blir &lagret"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Svar til alle"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Videresend"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Snar&vei:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Mal&type:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Hvordan virker dette?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mappeegenskaper"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Mappa inneholder en e-postliste"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Adresse for &e-postliste:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Ulest:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Forelding av meldinger"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Foreldet etter:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Foreld &leste meldinger"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Foreld e&tter:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Foreld &uleste meldinger"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "dag(er)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "uke(r)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "måned(er)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Avsender&identitet:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Lagringsformat:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listevisninger:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldig ved å bruke kontrollinstanser (CRL)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Hvis dette valget er på vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved å bruke lister "
"for sertifikatgjenkalling (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sjekk gyldigheten på sertifikater på Internett (OSCP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil S/MIME-sertifikater bli sjekket ved hjelp av en "
"statusprotokoll på Internett (forkortet til «OCSP» for "
"«Online Certificates Status Protocol»). Fyll in nettadressen til "
"OSCP-tilbyderen nedenfor."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Tilkoblet godkjenning av sertifikater"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Nettadresse for OCSP-tilbyderen:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv nettadressen til tjeneren for godkjenning av sertifikater via Internett "
"(OSCP-tilbyder). Nettadressen starter som oftest med http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur for OCSP-tilbyder:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer sertifikatenes service URL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Standardinnstillinga til GnuPG er å bruke fila ~/.gnupg/policies.txt for å "
"sjekke om en sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på vil det ikke "
"bli sjekket."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Aldri sjekk med en sertifikatliste (CRL)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil serifikatlista aldri bli brukt for å sjekke gyldigheten "
"til S/MIME-sertifikater."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglende utstedersertifikater"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Hvis dette valget er på vil manglende utstedersertifikater bli hentet hvis det "
"blir nødvendig (dette gjelder for begge metodene for å sjekke gyldighet på, "
"både CRL og OSCP)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP forespørsler"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ikke utfør noen HTTP forespørsler"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Skru bruken av HTTP for S/MIME helt av"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP forespørsler: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Bruk system HTTP mellomtjener:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Hvis denne muligheten er valgt vil verdien til HTTP mellomtjeneren vist til "
"høyre (som kommer fra miljøvariabelen http_proxy) bli brukt for alle "
"HTTP-forespørsler."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Skriv adressen til din HTTP mellomtjener som vil bli brukt for alle HTTP "
"forespørsler knyttet til S/MIME. Syntaksen er host:port, for eksempel: "
"minmellomtjener.example.com:3128"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Overse HTTP distribusjonspunkt for CRL sertifikater."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal testes "
"vanligvis inneholde det som er kjent som «CRL distribusjonspunkt» (DP) "
"oppføringen. Det er nettadresser som beskriver hvordan man får tilgang til "
"adressen. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. Med dette "
"valget vil alle oppføringene som bruker HTTP vil ikke bli tatt hensyn til når "
"det søkes etter en brukbar DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-forespørsler"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ikke utfør noen LDAP-forespørsler"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Skrur helt av bruken av LDAP for S/MIME"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Overse LDAP distribusjonspunkt for CRL sertifikater"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal testes "
"vanligvis inneholde det som er kjent som «CRL distribusjonspunkt» (DP) "
"oppføringen. Det er nettadresser som beskriver hvordan man får tilgang til "
"adressen. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. Med dette "
"valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt hensyn til når "
"det søkes etter en brukbar DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primær vert for LDAP-forespørsler"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Hvis du skriver inn en LDAP tjener her vil alle LDAP forespørsler bli sendt til "
"den tjeneren først. For å være presis, denne innstillinga vil overkjøre alle "
"vert og port parametere spesifisert i en LDAP URL og vil også bli brukt hvis en "
"vert og port ikke har blitt medregnet i URLen. Andre LDAP tjenere vil bare bli "
"brukt hvis en feil oppstår under tilkoplingen til «mellomtjeneren».\n"
"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT ikke er medregnet vil port 389 "
"(standard LDAP port) bli brukt."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Gruppevare"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Tilbakestill skriftinnstillingene"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "uendelig"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Maloppsett"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Svar til avsender"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Svar til alle/Svar til lista"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Videresend melding"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Gi advarsel ved forsøk på å sende &usignerte meldinger"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Kryss av her for å bli varslet ved sending av usignerte meldinger"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Gi advarsel ved forsøk på å sende usignerte meldinger</h1>\n"
"Krysser du av i denne boksen, vil du bli advart ved forsøk på å sende meldinger "
"der hele eller deler av meldinga er usignert.\n"
"<p>\n"
"Det anbefales å la valget være på for størst mulig sikkerhet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Gi &Varsel før sending av ukrypterte meldinger"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Kryss av for å varsles ved sending av ukryptert melding."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Gi advarsel ved sending av ukrypterte meldinger</h1>\n"
"Hvis du krysser av i boksen får du en advarsel når du årøver å sende en melding "
"som helt eller delvis er ukryptert.\n"
"<p>\n"
"<p>Dette alternativet bør væra slått  for best muligtrygghet.</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Gi varsel om mottakerens e-post-adresse &ikke er i sertifikatet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Kryss av for å få varsel hvis adressen ikke er i sertifikatet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Gi advarsel hvis mottakers e-post-adresse mangler i sertifikatet</h1>\n"
"Når valget er avkrysset vil du få en advarsel hvis e-post-adressen til "
"mottakeren mangler i sertifikatet som brukes til kryptering.\n"
"<p>\n"
"Det anbefales å la dette valget være på for størst mulig sikkerhet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Gi varsel hvis sertifikater/nøkler blir foreldet snart (sett opp grenser "
"nedenfor)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Bruk til signering"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Til kryptering"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dager"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Velg antall dager"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Gi advarsel hvis signatursertifikatet blir foreldet</h1>\n"
"Velg laveste antall dager signatursertifikatet skal være gyldig uten å gi en "
"advarsel.\n"
"<p>\n"
"Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Gi advarsel hvis krypteringssertifikatet blir foreldet</h1>\n"
"Velg det laveste antall dager som krypteringssertifikatet skal være gyldig før "
"det gis en advarsel.\n"
"<p>\n"
"Den anbefalte SPHINX-innstillinga er 14 dager.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Gi advarsel hvis et sertifikat i kjeden er foreldet</h1>\n"
"Velg det laveste antall dager alle sertifikatene i kjeden skal være gyldige "
"uten å gi advarsel.\n"
"<p>\n"
"Den anbefalte SPHINX-innstillinga er 14 dager.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Gi advarsel hvis CA-sertifikatet blir foreldet</h1>\n"
"Velg minimum antall dager sertifikatet burde være gyldig uten å gien advarsel.\n"
"<p>\n"
"Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Gi advarsel hvis rotsertifikatet blir foreldet</h1>\n"
"Velg minste antall dager rot-sertifikatet er gyldig uten å gi en advarsel.\n"
"<p>\n"
"Anbefalt SPHINX-innstilling er 14 dager.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Til rotsertifikater:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "For mellomsertifikater for CA-sertifikater:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "For sluttbruker-sertifikater/nøkler:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Slå på alle «Ikke spør igjen» advarsler igjen"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Malinnhold"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Snarvei til mal"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Maltype"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Send meldingene i køen når e-post hentes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Velg om du vil at KMail skal sende alle meldingene i utboksen når du sjekker "
"e-post manuelt, også ved automatisk sjekk, eller om du ikke vil at meldingene "
"skal sendes automatisk i det hele tatt.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"<p>Det er nye meldinger i denne mappa (%1) som ikke ennå er lastet opp til "
"tjeneren, men det ser ikke ut til at du har tilstrekkelige tilgangsrettigheter "
"i mappa til å laste opp disse. Kontakt din administrator for å få tillatelse, "
"eller flytt meldingene ut av denne mappa.</p> "
"<p>Vil du flytte disse meldingene til en annen mappe nå?</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Den sist valgte mappa i dialogen for mappevalg."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Praksis for visning av ikoner i systemikonfeltet"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Påminnelse ved ny e-post"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Hvis dette valget er på vil hver mappe vise antallet nye meldinger i beskjeden "
"om ny e-post; hvis ikke vil du bare få en enkel melding om «Ny e-post mottatt»."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Oppgi skriveprogram:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Bruk et annet skriveprogram enn KMails eget"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Slå på funksjoner for gruppevare"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Bytt om på Fra:/Til: hodene i svar på svar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av iCalendar "
"standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har problemer med at "
"Outlook brukere ikke kan motta svarene dine, så prøv å slå på dette "
"alternativet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Send gruppevareinvitasjoner i meldingsteksten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook har flere mangler i sin implementasjon av "
"iCalendar-standarden; dette alternativet unngår en av dem. Hvis du har "
"problemer med at Outlook brukere ikke kan motta invitasjonene dine, så prøv å "
"slå på dette alternativet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Automatisk invitasjonssending"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Når dette er valgt vil du ikke se ny-meldingsvinduet. I stedet blir alle "
"invitasjonsmeldinger sendt automatisk. Hvis du vil se meldinga før du sender "
"den kan du skru av dette valget. Men da må du være klar over at teksten i "
"ny-meldingsvinduet er i iCalendar syntaks og du bør ikke prøve å endre det for "
"hånd."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis du skrur på dette, så blir det mulig å lagre elementene fra "
"Kontact-programmene (KOrganizer, KAdressBook og KNotes.)</p> "
"<p>Hvis du vil bruke dette, må du også sette programmene til å bruke "
"IMAP-ressursen; dette kan gjøres i TDE Kontrollpanel.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Normalt har du ingen grunn til å se mappene som inneholder IMAP-ressursene. "
"Men hvis du trenger å se dem kan du angi det her.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Velg lagringsformatet til gruppevare-mapper. "
"<ul>"
"<li>Standardformatet er å bruke ical (for kalendermapper) og vcard (for "
"adressebokmapper) standardene. Dette formatet har alle Kontact funksjonene "
"tilgjengelig. </li>"
"<li>Kolab XML formatet bruker en tilpasset modell som passer bedre den som bli "
"brukt i Outlook. Dette formatet gir bedre samspill med Outlook når du bruker en "
"Kolab tjener eller en kompatibel løsning.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Her velger du rotmappa til IMAP.</p> "
"<p>Standardverdien er at Kolab-tjeneren velger IMAP-innboksen som rotmappe.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Dette er ID'en til kontoen som inneholder IMAP-ressursmappene.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis du vil sette alle mappenavnene til IMAP-lageret til ditt lokale språk, "
"så kan du velge mellom disse tilgjengelige språkene.</p>"
"<p> Merk det at den eneste grunnen til å gjøre dette er for å øke samspillet "
"med Microsoft Outlook. Det er generelt sett en dårlig ide å velge dette, da det "
"gjør det umulig å bytte språk. </p> "
"<p>Så bare velg dette hvis du er helt nødt.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Denne verdien brukes for å avgjøre om du vil vise KMail-introduksjonen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalt antall tilkoblinger per vert"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Dette kan brukes til å begrense antall oppkoblinger per vert når det sjekkes "
"for nye meldinger. Standard antall oppkoblinger er ubegrenset (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Dette valget skrur av eller på søkelinje-redigering over meldingslista som kan "
"brukes til hurtigsøk gjennom informasjonen vist i meldingslista."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Vis redigeringslinje for hurtigsøk"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Bruk den samme tegnkodinga ved svar eller videresending hvis det er mulig"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Legg &automatisk til signatur"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Husk denne identiteten, slik at den vil bli brukt i senere meldingsvinduer "
"også.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Husk denne mappa for sendte elementer, slik at den vil bli brukt i senere "
"skrivevinduer også."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Husk denne e-post-transporten, slik at den vil bli brukt i senere skrivevinduer "
"også."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Tekstbryting ved kolonne:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Slå på dette for å få Outlook&#8482; til å forstå navn på vedlegg som ikke "
"bruker Engelske tegn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Be automatisk om &meldingskvittering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Slå på dette om du vil at KMail skal be om meldingskvittering for hver "
"e-post du sender.</p> "
"<p> Dette valget påvirker bare standardinnstillingen, du kan fremdeles slå av "
"og på meldingskvitteringer for hver melding du sender, menyvalg <em>Valg</em>->"
"<em>Be om meldingskvittering</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Bruk nylig brukte adresser til autofullføring"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Skru av dette alternativet dersom du ikke vil at nylig brukte adresser skal "
"være mulig å velge i autofullføringslista i adressefeltet ved ny melding."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervall for autolagring:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"En sikkerhetskopi av teksten i skrivevinduet kan bli opprettet regelmessig. Du "
"kan velge hvilket intervall som brukes til å lage sikkerhetskopiene her. Du kan "
"skru av autolagring ved å sette det til 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Erstatt gjenkjente prefi&ks med «Re:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Erstatt gjenkjente forstavelser med «&Fwd:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Bruk smart sitering"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Type adressevelger"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Setter typen for mottagerboksen til Til,\n"
" CC og BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Mottagertype"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Setter typen for mottagerboksen til Til,\n"
" CC og BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Høyeste antall linjer i mottakerfeltet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Noen meldinger, spesielt de som blir opprettet automatisk, spesifiserer ikke "
"tegnkoding som må brukes for å vise meldingene skikkelig. I disse tilfellene "
"vil reservetegnkodingen bli brukt, som du kan sette opp her. Sett den til den "
"tegnkodingen som er mest brukt i din del av verden. Som standardverdi brukes "
"tegnkodingen som er satt opp for hele systemet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Å bytte dette skjemaet fra «Automatisk»vil tvingen bruken av en spesifisert "
"koding for alle meldinger, uansett hva de spesifiserer selv."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Skru på denne om du liker å vise smilefjes som dette :-) med humørfjes (små "
"bilder)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Skru på dette alternativet for å vise forskjellige nivå av sitert tekst. Skru "
"av for å skjule nivå."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Fold sammen nivå automatisk:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reduser font-størrelse for sitert tekst"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Skru på dette alternativet for å vise sitert tekst med en mindre font."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Vis søppelpoststatus i flotte meldingshoder"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Send meldingskvitteringer med en tom avsender."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Send meldingskvitteringer med tom sender. Noen tjenere kan være satt opp til å "
"avvise slike meldinger, så hvis du opplever problemer med å sende "
"meldingskvitteringer kan du skru av denne funksjonen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Fraser er blitt konvertert til maler"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Gamle fraser er blitt konvertert til maler"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Meldingsmal for ny melding"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Meldingsmal for svar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Meldingsmal for svar til alle"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Meldingsmal for videresending"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Sitattegn"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Til"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopi"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopi"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Uspesifisert mottakertype>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Velg type mottaker"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Fjern mottakerlinje"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Til:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Kopi:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Blindkopi</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Lag liste …"
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Lagre mottakere som distribusjonsliste"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Velg …"
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Velg mottakere fra adresseboka"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Ingen mottakere"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 mottaker\n"
"%n mottakere"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Forkorter mottakerlista til %1 av %2 oppføringer."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-postadresse\n"
"%n e-postadresser"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribusjonsliste %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Velg mottakere"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressebok:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Søkekriterium"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Legg til som Til"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Legg til som Kopi"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Legg til som Blindkopi"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribusjonslister"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valgte mottakere"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Du valgte én mottaker. Det høyeste antallet mottakere som kan brukes er %1. Du "
"må endre på mottakerlista.\n"
"Du valgte %n mottakere. Det høyeste antallet mottakere som kan brukes er %1. Du "
"må endre på mottakerlista. "
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Omadresser melding"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Velg mottager&adressene for å omadressere til:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Bruk dialog for å velge adresse"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Denne knappen åpner en separat dialog hvor du kan velge mottakerne blant alle "
"tilgjengelige adresser."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Du kan ikke videresende en melding uten en adresse."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tom adresse for omadressering"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Klarte ikke å gi mappa et nytt navn."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "passer med et regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passer ikke regulært uttrykk"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "er i adresseboka"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "er ikke i adresseboka"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "er i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "er ikke i kategori"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "har et vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "har ingen vedlegg"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "er lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "er ulik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre enn eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "er mindre enn"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større enn eller lik"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"For å utføre søket ditt må alle meldingene i mappa %1 bli lastet ned fra "
"tjeneren. Dette kan ta litt tid. Vil du fortsette søket?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Fortsett søk"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Laster ned meldinger fra IMAP-tjeneren"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Feil under søking."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Finn meldinger"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Søk i &alle lokale mapper"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Søk &bare i:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Ta &med undermapper"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Sender/mottaker"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Søk mappe&navn:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Slett søk"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Åpne melding"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EnMiddelsLangTekst …"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tøm utvalg"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n melding er gjennomgått\n"
"%n meldinger er gjennomgått"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Utført."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n treff i %1\n"
"%n treff i %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Søket ble avbrutt."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n treff så langt i %1\n"
"%n treff så langt i %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
" %n melding\n"
"%n meldinger"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n treff\n"
"%n treff"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Søker i %1. %2 gjennomsøkt hittil"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Tjener støtter Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Gjenbruk tjener- og innloggingsoppsett"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port for sievehåndtering:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativ nettadresse:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve diagnostikk"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Henter diagnostisk informasjon om støtte for Sieve ...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Henter data for konto '%1' ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(kontoen støtter ikke sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(kontoen er ikke en IMAP-konto)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Innhold av skript '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Dette skriptet er tomt.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve muligheter:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Ingen spesielle muligheter tilgjengelig)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Tilgjengelige sieve skript:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ingen Sieve-skript tilgjengelig på denne tjeneren)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivt skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-skript ble installert på tjeneren.\n"
"Fraværsmeldinger er nå skrudd på."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-skript ble installert på tjeneren.\n"
"Fraværsmeldinger er nå skrudd av."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Bruk signatur"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil at KMail skal legge til en signatur på alle meldingene "
"du skriver med denne identiteten."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Klikk på skjermelementene for å få hjelp om de ulike skrivemetodene."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedenfor"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Fil"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Resultat fra kommando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Hent signatur&tekst fra:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Bruk dette feltet for å skrive inn en statisk signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Bruk dette til å oppgi en tekstfil som inneholder signaturen din. Den vil bli "
"lest hver gang du skriver en ny melding eller legger til en ny signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "O&ppgi fil:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Rediger &fil"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Åpne den angitte fila i et skriveprogram."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Du kan skrive inn en kommando her, enten med full programsti eller uten "
"programsti, alt ettersom kommandoen er i søkestien din eller ikke. For hver nye "
"melding vil KMail kjøre denne kommandoen og bruke resultatet (til standard "
"utdata) som signatur. Normale kommandoer du kan bruke med denne mekanismen er "
"«fortune» eller «ksig -random»."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "O&ppgi kommando:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Ny oppføring:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Ny verdi"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Endre verdi"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Snarvei:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til konto"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"<qt>Er det sikkert at du vil fjerne identiteten med navnet <b>«%1»</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Rediger skript …"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Rediger skript …"
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Velg som stan&dard"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Abonnement er ikke i bruk på tjener %1\n"
"Vil du skru på abonnement?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Slå på abonnementer?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ikke slå på"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Kan ikke sette inn innhold fra fila %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Rørkommandoen avsluttet med koden %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Rørkommandoen ble drept med signal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Rørkommandoen var ikke ferdig etter %1 sekunder: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Kan ikke skrive til prosessens stdin: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Kan ikke starte rørkommando fra mal: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye meldinger "
"eller svar, eller når du sender meldinger videre.</p> "
"<p> I meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem "
"inn eller ved å velge dem fra menyen <i>Sett inn kommando</i>.</p> "
"<p>Maler som oppgis her er spesielle for mappa. De overstyrer både globale "
"maler og identitetsmaler hvis de er oppgitt.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye meldinger "
"eller svar, eller når du sender meldinger videre.</p> "
"<p> I meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem "
"inn eller ved å velge dem fra menyen <i>Sett inn kommando</i>.</p> "
"<p>Maler som oppgis her gjelder overalt for identiteten. De overstyrer globale "
"maler,men overstyres av mappemaler hvis de er oppgitt.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> Her kan du opprette meldingsmaler som kan brukes når du lager nye meldinger "
"eller svar, eller når du sender meldinger videre.</p> "
"<p> I meldingsmalene kan du bruke utdata fra kommandoer enten ved å taste dem "
"inn eller ved å velge dem fra menyen <i>Sett inn kommando</i>.</p> "
"<p>Dette er en global (standard-)mal. De overstyres av identitetsmaler og "
"mappemaler hvis de er oppgitt.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standard videresendingsmal\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standard videresendingsmal\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmal for ny melding\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standard svarmal\"%-\n"
"På %ODATE , %OTIMELONG skrev du:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmal for svar til alle\"%-\n"
"På %ODATE , %OTIMELONG skrev %OFROMNAME:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardmal for videresending\"%-\n"
"\n"
"---------- Videresendt melding ----------\n"
"\n"
"Emne: %OFULLSUBJECT\n"
"Dato: %ODATE\n"
"Fra: %OFROMADDR\n"
"Til: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Sett &inn kommando …"
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Sett inn kommando …"
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Opprinnelig melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Sitert melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Meldingstekst uten endring"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Meldings-ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Dato i kort format"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Dato i C-lokale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Day of Week"
msgstr "Ukedag"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Tid i langt format"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Tid i C-lokale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresse i Til-felt"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Navn i Til-felt"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Fornavn i Til-felt"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Etternavn i Til-felt"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adresse i i CC-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Navn i CC-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Fornavn i CC-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Etternavn i CC-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresse i Fra-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "Navn i Fra-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "Fornavn i Fra-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Etternavn i Fra-feltet"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "SIterte meldingshoder"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "Meldingshoder som de er"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Meldingshode-innhold"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Gjeldende melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Kjør gjennom eksterne programmer"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Sett inn utdata fra kommandoen"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Send ut opprinnelig meldingstekst og sett inn resultatet som sitert tekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Send ut opprinnelig meldingstekst og sett inn resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Send ut opprinnelig melding med hoder og sett inn resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Send ut gjeldende meldingstekst og sett inn resultatet som det er"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Send ut gjeldende meldingstekst og erstatt teksten med resultatet"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Angi markørposisjon"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Sett inn innholdet av en fil"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Malkommentar"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Ingen handling"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Tøm opprettet melding"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Slå på feilsøking"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Slå av feilsøking"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan gå til den neste og forrige meldinga ved å bruke de\n"
"høyre og venstre piltastene?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>…at du enkelt kan lage filter på avsender, mottaker,\n"
"emne og e-postliste med <em>Verktøy-&gt;Lag&nbsp;filter</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan bruke et filter til å bli kvitt «[navnet på e-postlista]» som du "
"finner i emneteksten til enkelte e-postlister? Bruk "
"<pre>omskriv meldingshodet «Emne» \n"
" bytt ut «\\s*\\[navnet på e-postlista\\]\\s*&quot;\n"
" med «»</pre></p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan knytte e-postlister til mapper i dialogvinduet\n"
"<em>Mappe-&gt;E-postlistebehandling</em>? På denne måten kan du bruke <em>"
"Melding-&gt;Ny&nbsp;melding&nbsp;til&nbsp;e-postliste&nbsp;…</em>\n"
"for å lage en ny melding adressert til e-postlista.\n"
"Du kan også trykke med midterste museknapp på mappa.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan gi egne ikoner til hver av mappene? Se <em>"
"Mapper-&gt;Egenskaper&nbsp;…</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at KMail kan vise en fargestolpe som viser hvilken type melding (ren tekst "
"/ HTML / OpenPGP) som blir vist?</p> "
"<p>Slik kan du avsløre forsøk på å forfalske gyldige signaturer ved å sende "
"HTML-meldinger som etterlikner signaturmeldingene til KMail.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan filtrere på et vilkårlig meldingshode ved bare å skrive navnet i "
"det første skrivefeltet i søkeregelen?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan filtrere ut alle HTML-meldingene med regelen\n"
"<pre>«Content-type» inneholder «text/html»?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>… at når du svarer, så blir bare den markerte delen av meldinga sitert?</p>\n"
"<p>Hvis ingenting er valgt, blir hele meldinga sitert.</p>\n"
"<p>Det virker til og med med tekst fra vedlegg når du velger\n"
"<em>Vis-&gt;Vedlegg-&gt;Inni&nbsp;meldinga</em>.</p>\n"
"<p>Denne egenskapen er tilgjengelig for alle «svar til»-kommandoer unntatt\n"
"<em>Melding-&gt;Svar&nbsp;uten&nbsp;sitering</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>bidrag fra David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Ingenting å angre."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Slå på HTML-visning av denne meldinga."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Last eksterne referanser fra Internett for denne meldinga."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Arbeid tilkoblet"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Kryptert melding"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Fant ingen signatur"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "God signatur."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Utvid all sitert tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Fold sammen sitert tekst"
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringen. Kontroller installasjonen."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Vis sertifikatet 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Veglegg nr. %1 (uten navn)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Jeg er borte til %1.\n"
"\n"
"I viktige saker, ta kontakt med <vikar>\n"
"\n"
"e-post: <e-post til vikaren>\n"
"telefon: +47 811 11111\n"
"fax: +47 811 11111\n"
"\n"
"Vennlig hilsen,\n"
"-- <oppgi navnet og e-postadressen din her>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Tjeneren din viste ikke «ferie» i sin liste over støttede Sieve-utvidelser.\n"
"Uten dette kan ikke KMail legge inn fraværsmeldinger for deg.\n"
"Ta kontakt med systemadministratoren din."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Sette opp fraværsmeldinger"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Noen (antakelig du) endret ferie-skriptet på tjeneren.\n"
"KMail er ikke lenger i stand til å bestemme parametrene til autosvarene.\n"
"Standardverdiene vil bli brukt."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Oppsett av ferievarsel som skal sendes:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Slå &på ferievarsler"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Send varsel på ny bare etter:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Send varsler til disse adressene:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ikke send meldingskvitteringerer som svar på krypterte meldinger"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard-viser"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Neste kort"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Forrige kort"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Klarte ikke fortolke vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Send bilde med hver melding"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen hvis du vil at KMail skal legge til et såkalt X-Face "
"meldingshode til meldinger skrevet med denne identiteten. Et X-Face er et lite "
"(48x48 piksler) svart-hvitt bilde som noen e-postklienter kan vise."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dette er en forhåndsvisning av bildet valgt/skrevet inn nedenfor."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "ekstern kilde"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Tekstfeltet nedenfor"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hent &bilde fra:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Velg fil …"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Bruk dette til å velge en bildefil som det skal lages bilde fra. Bildet bør "
"være i høy kontrast og nesten kvadratisk. En lys bakgrunn hjelper med å gjøre "
"resultatet bedre."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Sett fra dresseboka"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Du kan bruke en nedskalert versjon av bildet du har satt i "
"adressebokoppføringen."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail kan sende et lite (48x48), svart-hvitt bilde i lav kvalitet med hver "
"melding. For eksempel kan dette være et bilde av deg eller et tegn som vil bli "
"vist i mottagerens e-postkilent (hvis støttet)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Bruk dette feltet for å skrive inn en vilkårlig X-Face streng."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Eksempler tilgjengelige på <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Ikke noe bilde er satt for ditt adressebokelement."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Ikke noe bilde"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har ikke din egen kontakt angitt i adresseboka."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Velg emne for meldinga."
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Send kopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Send blindkopi til «adresse»"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Legg «meldingshode» til i meldinga"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Les meldingsteksten fra «fil»"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Velg meldingskropp"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Legg til et vedlegg til meldinga. Dette kan gjentas"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Bare se etter ny e-post"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Bare åpne skrivevinduet"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Vis den oppgitte meldingsfila"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Send melding til «adresse» henholdsvis legg ved fila nettadressen peker til"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lest"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Gammel"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Besvart"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Sendt videre"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Lagt til i kø"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Overvåket"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Søppelpost"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ikke-søppelpost"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Huskeliste"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Har vedlegg"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 av %2 %3 brukt"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Det finnes allerede en fil som heter «%1». Vil du overskrive den?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fila?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Åpne"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Krypter alltid til &seg selv"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Målmappa var %1, som har nettadressen %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Feilmeldinga fra kommunikasjonen med tjeneren er her: "
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Å gjøre"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Legg meldinga til &huskelista"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Fjern merket «&huskeliste»"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Legg tråden til i &huskelista"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Fjern merket «&huskeliste» fra tråden"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Lagre som &kodet …"
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<melding>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<kropp>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<vilkårlig meldingshode>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<mottakere>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<status>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Det oppstod en intern systemfeil nr. %1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Oppsett av kryptering"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Krypteringsalgoritme:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Lagre sendte meldinger &krypterte"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&Krypter alle meldingsdelene"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Kryss av for å kryptere alle meldingsdelene som standard"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Krypter alle meldingsdeler som standard</h1> \n"
#~ "Med denne funksjonen, blir alle delene av meldinga (altså hoveddelen og alle vedleggene) krypterte som standard. \n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dette er en standardinnstilling, men du kan overstyre den for enkeltmeldinger.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Bekreft kryptering for hver &enkelt del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Kryss av for å bli spurt om du vil kryptere for hver enkelt del."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Bekreft kryptering for hver enkelt del</h1>\n"
#~ "Hvis du velger dette, blir du spurt for hver del av meldinga (som f.eks. meldingsdelen og hvert vedlegg) om den delen skal krypteres eller ikke.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Ikke krypter meldinger"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Kryss av for ikke å kryptere meldinger som standard"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ikke krypter meldinger</h1>\n"
#~ "Hvis du velger dette blir ikke meldingene krypterte som standard.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dette er en standardinnstilling, men du kan overstyre den for enkeltmeldinger.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Trippel-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Velg krypteringsalgoritme"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Krypteringsalgoritme</h1>\n"
#~ "En algoritme er en beskrivelse av hvordan datamaskinen skal gå fram for å utføre en bestemt oppgave. En krypteringsalgoritme beskriver hvordan datamaskinen bruker mottakernøkkelen på din melding slik at bare den ønskede mottakeren kan lese meldinga.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Valget av bestemte krypteringsalgoritmer bestemmer hvor lett eller hvor vanskelig det er å avskjære og lese en melding. Men alle algoritmer som leveres i SPHINX-miljøet kan betraktes som meget sikre. Standard-innstillingene vil fungere utmerket.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dette er et standardvalg, men det kan overstyres for hver enkelt melding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kryss av for å a&vslutte med lokalt lagret sertifikat."
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Kryss av her for å avslutte med et lokalt lagret sertifikat."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sertifikatkontrollen kan avsluttes med et lokalt lagret sertifikat</h1>\n"
#~ "Her kan du vegle om kontrollen av sertifikatkjeden kan avsluttes med et lokalt lagret sertifikat.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Lokale sertifikater er dine egne sertifikater, i tillegg til sertifikatene til de du kommuniserer med og sertifikatinstansen (CA).\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&Kontroller alltid helt fram til rotsertifikatet"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Kryss av her for å kontrollere opp til rotsertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Kontroller alltid sertifikatstien til rotsertifikatet</h1> Her kan du velge om sertifikatstien som hører til mottakarsertifikatet alltid skal kontrolleres helt opp til rotsertifikatet.</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Kontroller &sertifikatstien"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Kryss av her for å få hele sertifikatstien kontrollert"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sjekk sertifikatstien</h1>\n"
#~ "Hvis du velger dette vil hele stien bli kontrollert fra mottakeren og fram til rota.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Merk at det ikke er mulig å skru av kontrollen av selve mottakerens sertifikat.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Br&uk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Kryss av her for å bruke sertifikatgjenkallinger"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Bruk lister for sertifikatgjenkalling (CRL)</h1>\n"
#~ "En gjenkallingsliste for sertifikater inneholder sertifikater som er tilbakekalt. De bør ikke brukes til kryptering. En bruker kan ha grunner for å kalle sertifikatet tilbake; vedkommende kan mistenke misbruk (f.eks. kan noen ha gjettet PIN-koden).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Du bør bruke sertifikatgjenkallinger for å få størst mulig sikkerhet. I meldingsvinduet for oppsett av sertifikater og håndtering av sertifikatgjenkalling, kan du velge hvor du vil hente sertifikatgjenkallinger.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Gi en advarsel dersom &CRL utløper innen:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Kryss av for å få en advarsel hvis en sertifikatgjenkallinger blir foreldet i nærmeste framtid"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gi en advarsel hvis sertifikatgjenkallingen blir foreldet i nær framtid</h1>\n"
#~ "Hvis du krysser av i boksen vil du få advarsel hvis en av sertifikatgjenkallingene du brukte blir foreldet i nær framtid.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Antall dager før varsling"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gi advarsel hvis sertifikatgjenkallingen blir foreldet i nærmeste framtid</h1>\n"
#~ "I dette feltet kan det oppgis hvor tidlig du skal advares førsertifikatgjenkallingen blir foreldet.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Anbefalt innstilling for SPHINX-miljøet er 7 dager.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Krypter alltid til &seg selv"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Kryss av for å kryptere meldinger med din egen nøkkel i tillegg."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Krypter alltid til deg selv</h1>\n"
#~ "Krysser du av i boksen vil meldinger du sender også krypteres med din egen nøkkel.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Det anbefales å la valget stå på for å lese meldinger du selv har sendt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Gi varsel hvis sertifikatet i &kjeden blir foreldet innen:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Kryss av for å varsles hvis at sertifikatet snart blir foreldet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gi advarsel hvis sertifikatet blir foreldet</h1>\n"
#~ "Hvis du krysser av her vil du få en advarsel hvis sertifikatet for kryptering blir foreldet innen et gitt antall dager.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Anbefalingen er å la dette valget være på for å unngå bruk av sertifikater som blir foreldet i nær framtid.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Gi advarsel hvis &mottakers sertifikat blir foreldet innen:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Gi varsel om mottakerens e-post-adresse &ikke er i sertifikatet"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Signaturoppsett"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Sending av sertifikater"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Ikke send sertifikater"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Velg hvilke(t) sertifikat(er) som skal sendes"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>Sending av sertifikater</h1> Uten sertifikatet vil mottakeren ikke være i stand til å avgjøre om det virkelig er deg som sendte en melding, eller om meldinga ble endret av en tredjepart.<p> Mottakeren kan skaffe seg ditt sertifikat fra en sentral tjener, men du kan også legge ved sertifikatet sammen med meldinga. Man kan velge om man vil legge ved sertifikatet, eller hele kjeden av sertifikater som bekrefter ditt eget sertifikat, med eller uten rotsertifikatet.<p>Det er anbefalt å alltid ta med minst ditt eget sertifikat i meldinga. <p> Denne innstillinga er standard, og kan endres for hver enkelt melding.</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Send &ditt eget sertifikat"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Send sertifikatkjede &uten root"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Send sertifikat&kjede med rot"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Signer alle meldings&deler"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Kryss av her hvis alle meldingsdeler skal signeres som standard"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signer alle meldingsdeler som standard</h1>\n"
#~ "Hvis du velger dette vil alle meldingsdeler signeres som standard (f.eks hovedmeldinga og alle vedlegg).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dette er standardvalget. men du kan overstyre det for hver enkelt melding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Spør &før signering av hver del"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Kryss av her for å få spørsmål om signering av hver enkel del."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Spør før signering av hver del</h1>\n"
#~ "Velger du dette blir du spurt for hver meldingsdel (f.eks. hoveddelen og meldingens vedlegg) om den delen skal signeres.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Ikke sig&ner meldinger"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Kryss av her hvis du som standard ikke vil signere meldinger "
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ikke signer meldinger</h1>\n"
#~ "Hvis du velger dette vil meldinger som standard være usignert .\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dette er standardinnstillingen, men det kan endres for hver enkelt melding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Signatursertifikatet settes opp på <em>Sertifikat</em>-siden."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Velg signaturalgoritme"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signaturalgoritme</h1>\n"
#~ "En algoritme er en beskrivelse av hvordan en datamaskin skal utføre en bestemt oppgave. Signeringsalgoritmen beskriver hvordan datamaskiner bruker signaturnøkkelen sammen med meldinga slik at mottakeren kan avgjøre om meldinga er fra deg. \n"
#~ "<p>\n"
#~ "Valget av en bestemt signaturalgoritme bestemmer hvor lett eller hvor vanskelig det er å forfalske en melding. Men alle algoritmer i SPHINX-miljøet anses for å være svært sikre. Standardinnstillingene vil vanligvis fungere fint.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Denne innstillinga er standard og kan overstyres for hver enkelt melding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "S&ignaturalgoritme:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Lagre meldinger med signaturer"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Kryss av her for å lagre meldinger sammen med signaturene som hører til."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lagre meldinger med signaturer</h1>\n"
#~ "Når denne boksen er avkrysset, blir de sendte meldingene lagret sammen med signaturene som hører til. Dette anbefales fordi du da siden kan sjekke om meldinga, eller deler av den, ble signert.</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modus for signaturoppbygging:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&Standard MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "En flerdelt, signert melding som inneholder signatur og signerte data."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Flerdelte signaturer</h1>\n"
#~ "Hvis du velger dette vil signaturen og de signerte dataene være adskilte deler av en flerdels/signert meldingsdel. Signerte meldingsdata vil være lesbare selv med e-postprogrammer som ikke støtter signeringsalgoritmer og ikke støtter ASN.1-dekoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "&Tett (ikke anbefalt for andre enn SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Signatur og signerte data kodet i samme ASN.1-blokk."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Tett signering av meldinger</h1>\n"
#~ "Hvis du velger dette vil både signaturen og signerte data være kodet i en ASN.1-blokk. Meldingene vil bare være leselige i e-post-lesere som støtter ASN.1-dekoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Krev PIN-kode:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Når sertifikater legges til"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Velg hvor ofte PIN-koden må oppgis"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt><h1>PIN-oppføring</h1> Her kan du velge hvor ofte du må oppgi PIN-koden for å få tilgang til det personlige sikkehetsrommet der sertifikatene dine ligger. <p>Jo oftere du må oppgi PIN-koden, jo bedre er du vernet mot falsk e-post i ditt navn. Samtidig vil du møte flere hindringer ved bruk av programmet. <p>Dersom du er usikker på hva du skal velge, kan du la innstillinga være uendret. <p>Legg merke til at du av sikkerhetsgrunner ikke kan slå PIN-kontrollen helt av.</qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "En gang pr økt"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Alltid ved signering"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Etter"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Advar dersom &CA-sertifikatet går ut innen:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gi advarsel hvis sertifikat blir foreldet</h1>\n"
#~ "Hvis du velger dette vil du få advarsel ved forsøk på å bruke et sertifikat til signering som blir foreldet innen et bestemt antall dager.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Det anbefales å la dette være på for å unngå bruk av sertifikater som blir foreldet i nær framtid.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Advar dersom &signatursertifikatet går ut innen:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "&Advar dersom rotsertifikatet går ut innen:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Gi advarsel hvis undertegnerens e-postadresse &mangler i sertifikatet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Gi advarsel hvis undertegnerens e-post-adresse mangler i sertifikatet</h1>\n"
#~ "Hvis du krysser av for dette gis det en advarsel hvis e-post-adressen til undertegneren mangler i sertifikatet som ble bruk ved signeringen.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Det anbefales å la dette være på for størst mulig sikkerhet.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Rediger nylige adresser"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Ukjent feil ved lagring av bildet."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Klarte ikke legge ved bildet"
#~ msgid "Insert command"
#~ msgstr "Sett inn kommando"