|
|
# translation of tdeio_media.po to
|
|
|
# Translation of tdeio_media.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:06+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36
|
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
|
msgstr "Назва протоколу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
|
|
|
msgid "Socket name"
|
|
|
msgstr "Назва сокета"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:229
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Менеджер роботи з носіями інформації не "
|
|
|
"запущено."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:183
|
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
|
msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:226 mediaimpl.cpp:287
|
|
|
msgid "No such medium."
|
|
|
msgstr "Нема такого носія."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:233
|
|
|
msgid "The drive is encrypted."
|
|
|
msgstr "Диск зашифровано."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:266 mediamanager/halbackend.cpp:1212
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1587
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1604 mediamanager/halbackend.cpp:1615
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1715 mediamanager/halbackend.cpp:1723
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1730 mediamanager/halbackend.cpp:1770
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1783
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:55
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри монтування"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Монтувати файлову систему в режимі "
|
|
|
"тільки читання."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Тихо"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
|
"Use with caution!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спроби дій над файлами chown або chmod не "
|
|
|
"повертають помилок, хоч і закінчуються "
|
|
|
"невдачею. Вживайте обережно!"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
|
msgstr "Синхронно"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всі операції вводу/виводу файлової "
|
|
|
"системи повинні виконуватися синхронно."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
|
msgstr "Оновлення часу доступу"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оновляти час доступу до i-вузла для "
|
|
|
"кожного доступу."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
|
msgstr "Точка підключення:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
|
|
|
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
|
|
|
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під яким каталогом змонтувати файлову "
|
|
|
"систему. Будь ласка, зверніть увагу, що "
|
|
|
"нема гарантії на те чи система "
|
|
|
"задовольнить ваше бажання. По перше "
|
|
|
"каталог має бути під /media - і ще не існувати."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
|
msgstr "Монтувати автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Монтувати цю файлову систему автоматично."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметри монтування специфічні для "
|
|
|
"файлової системи"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
|
msgstr "Гарантований В/В"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не кешувати, а завжди негайно переносити "
|
|
|
"всі дані на пристрої гарячого увімкнення."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
|
msgstr "Набір символів UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UTF8 - це придатне для файлових систем "
|
|
|
"8-бітове кодування стандарту Unicode, що "
|
|
|
"використовується консоллю. Його можна "
|
|
|
"ввімкнути для файлової системи за "
|
|
|
"допомогою цього параметра."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
|
msgstr "Змонтувати як користувач"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змонтувати цю файлову систему як "
|
|
|
"користувач."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
|
msgstr "Журналювання:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
|
"security.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Вказує режим журналу для даних файлів. "
|
|
|
"Метадані завжди журналюються. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>Всі дані</b></h3>\n"
|
|
|
" Всі дані фіксуються в журналі перед "
|
|
|
"тим, як бути записаним в головну файлову "
|
|
|
"систему. Це - найповільніший варіант з "
|
|
|
"найвищим захистом даних.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Впорядкований</b></h3>\n"
|
|
|
" Всі дані фіксуються в головній "
|
|
|
"файловій системі перед тим, як метадані "
|
|
|
"фіксуються в журнал.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Довільне записування (Write-back)</b></h3>\n"
|
|
|
" Порядок даних не визначено - дані "
|
|
|
"можуть бути записані в головну файлову "
|
|
|
"систему після того, як метадані "
|
|
|
"зафіксовані в журналі. Подейкують, що це "
|
|
|
"дає найкращу пропускну здатність. "
|
|
|
"Гарантує внутрішню цілісність файла, але "
|
|
|
"дозволяє старим даним з'являтися у файлах "
|
|
|
"після аварії та відновлення з журналу."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Data"
|
|
|
msgstr "Всі дані"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "Впорядкована"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write Back"
|
|
|
msgstr "Довільне записування"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short names:"
|
|
|
msgstr "Короткі назви:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all upper case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Визначає поведінку створення та "
|
|
|
"відображення назв файлів, які обмежені "
|
|
|
"довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує "
|
|
|
"довга назва, їй завжди буде надано "
|
|
|
"перевагу.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Малі літери</b></h3>\n"
|
|
|
"Коротка назва при показі буде переведена "
|
|
|
"в нижній регістр; зберігати довгу назву, "
|
|
|
"якщо коротка містить малі літери.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Коротка назва при показі буде переведена "
|
|
|
"у верхній регістр; зберігати довгу назву, "
|
|
|
"якщо коротка містить малі літери.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Показувати коротку назву, як є; зберігати "
|
|
|
"довгу назву, якщо коротка містить і малі і "
|
|
|
"великі літери.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Змішаний стиль</b></h3>\n"
|
|
|
"Показувати коротку назву, як є; зберігати "
|
|
|
"довгу назву, якщо коротка містить малі "
|
|
|
"літери."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Нижче"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Змішана"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
|
msgstr "Файлова система: iso9660"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:183
|
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про носій"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Вільно"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Використано"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Всього"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Основний URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Точка підключення"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197
|
|
|
msgid "Device Node"
|
|
|
msgstr "Вузол пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
|
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
|
msgstr "Коротко про носій"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Використання"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
|
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
|
msgstr "Стовпчикова діаграма"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
|
msgstr "автоматична дія"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Нічого не робити"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Відкрити в новому вікні"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідома"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1519 mediamanager/halbackend.cpp:1541
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1698 mediamanager/halbackend.cpp:1753
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
|
msgstr "Нема носія: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "Гравер КД"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "Пристрій для КД"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Дисковод"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Zip-диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
|
msgstr "Змінний пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "Віддалений спільний ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Жорсткий диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:740
|
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
|
msgstr "Невідомий Диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:752
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr "Дискета"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:760
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
msgstr "Zip Диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:830
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr "Камера"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1169 mediamanager/halbackend.cpp:1195
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
msgstr "Аутентифікація"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big><b>System policy prevents mounting internal "
|
|
|
"media</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
|
|
|
"Please enter your password to verify."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big><b>Політика системи попереджає монтування внутрішніх медіа</b></big>"
|
|
|
"<br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. "
|
|
|
"Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other "
|
|
|
"users</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
|
|
|
"Please enter your password to verify."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big><b>Політика системи попереджає демонтування медіа змонтованих іншими користуваами</b></big>"
|
|
|
"<br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. "
|
|
|
"Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1232
|
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
|
msgstr "Непридатний тип файлової системи"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permissions denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
|
|
|
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права для доступу "
|
|
|
"до цього пристрою.<br>2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/fstab.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1238
|
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
|
msgstr "Пристрій вже змонтовано."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
|
|
|
"listed below. You have to close them or change their working directory "
|
|
|
"before attempting to unmount the device again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Крім цього, виявлено програмі, які ще ним "
|
|
|
"користуються. Їх показано нижче. Їх треба "
|
|
|
"закрити або змінити їх робочий каталог "
|
|
|
"перед тим, як ви повторите спробу "
|
|
|
"демонтування пристрою."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
|
|
|
"They are listed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програми які все ще використовують пристрій будуть примусово перервані. "
|
|
|
"Їх перелічено нижче."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1342 mediamanager/halbackend.cpp:1639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
|
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На жаль, пристрій <b>%1</b> (%2) з назвою <b>'%3'</b>, "
|
|
|
"який в даний час змонтований на <b>%4</b> не "
|
|
|
"можна демонтувати. "
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1348
|
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командою umount було повернено наступну "
|
|
|
"помилку:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1418
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
msgstr "Не має доступу"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1486
|
|
|
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
|
|
|
msgstr "Не можу монтувати зашифрованих дисків!"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1645
|
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Демонтування зазнало невдачі через "
|
|
|
"наступну помилку:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1647
|
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
|
msgstr "Пристрій зайнятий:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
|
|
|
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права для доступу "
|
|
|
"до цього пристрою.<br>2. Цей пристрій було змонтовано за допомогою TDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1663
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
|
|
|
"unsaved data would be lost</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1<p><b>Ви згодні примусово перервати ці процеси?</b><br><i>Всі "
|
|
|
"незбережені дані можуть бути втрачені</i>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1733
|
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
|
msgstr "Помилка паролю"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:239 mediamanager/mediamanager.cpp:242
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:250 mediamanager/mediamanager.cpp:253
|
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
|
msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Decrypt"
|
|
|
msgstr "Розшифрувати"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти %1."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
|
msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:98
|
|
|
msgid "%1 is not an encrypted media."
|
|
|
msgstr "%1 незашифрований пристрій."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:104
|
|
|
msgid "%1 is already decrypted."
|
|
|
msgstr "%1 вже розшифровано."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:207
|
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пристрій успішно демонтовано, але не "
|
|
|
"вдалося відкрити лоток"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:209
|
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пристрій успішно демонтовано, але не "
|
|
|
"вдалося виштовхнути"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248
|
|
|
msgid "Decrypt given URL"
|
|
|
msgstr "Розшифрувати цей URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:249
|
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
|
msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:250
|
|
|
msgid "Mount given URL (default)"
|
|
|
msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:251
|
|
|
msgid "Eject given URL via tdeeject"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виштовхнути наведений URL за допомогою "
|
|
|
"tdeeject"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:252
|
|
|
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Демонтувати і виштовхнути вказаний URL "
|
|
|
"(необхідне для деяких пристроїв USB)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:253
|
|
|
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"media:/ URL для "
|
|
|
"монтування/демонтування/виштовхування/ви"
|
|
|
"лучення"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
|
msgstr "Файлова система: %1"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
|
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
|
msgstr "Точка підключення мусить бути під /media"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
|
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження змін"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
|
msgstr "&Монтування"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|