You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

907 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kregexpeditor.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Альтернативи"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Поки що підтримується тільки одна альтернатива."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Вибір недійсний"
#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Словотворний символ\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Несловотворний символ\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Цифровий символ\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- Нецифровий символ\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Символ пропуску\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- Символ, що не є пропуском\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "від "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " до "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Будь-який символ, окрім"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Один з наступних символів"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Вкажіть символи"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Не відповідає символам, що тут вказані"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Наперед задані діапазони символів"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Символ слова"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Символ цифри"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Символ пропуску"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Несловотворний символ"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Нецифровий символ"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Непорожній символ"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Поодинокі символи"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Додаткові елементи"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Діапазон символів"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "До:"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Звичайний символ"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Символ юнікод в шістн."
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Символ юнікод в вісімк."
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Символ гудка (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Символ подавання бланку (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"Символ переводу рядка (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Символ переводу каретки (\\r)"
#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Символ горизонтальної табуляції (\\t)"
#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Символ вертикальної табуляції (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Автоматично замінювати цим елементом"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Коли зміст цього віконця буде набрано в рядку ASCII, "
"<br>це віконце автоматично буде додано навколо нього, "
"<br>якщо параметр вибрано."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Налаштувати складені"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Нічого не вибрано."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Вибір відсутній"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Віджет під курсором відсутній."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Недійсна дія"
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Зберегти формальний вираз..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Введіть назву:"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Назва для формального виразу"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Замінити названий формальний вираз <b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису: %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "У стилі Emacs формальні вирази з передбаченням не підтримуються"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "В синтаксі Emacs межа слова й межа не-слова не підтримуються"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"Ваш формальний вираз неправильний, оскільки щось передує \"початок рядка\"."
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Редактор формальних виразів"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Ваш формальний вираз неправильний, оскільки щось слідує за \"кінцем рядка\"."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Ваш формальний вираз неправильний. Формальний вираз з передбаченням повинен "
"бути останніv підвиразом."
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Редактор формальних виразів</h1>"
"<p>Те, на що ви зараз дивитесь, це редактор <i>формальних виразів</i>.</p>"
"<p>Верхня частина посередині - це ділянка редагування, у нижній частині "
"знаходиться вікно перевірки, де можна відзразу випробувати свої формальні "
"вирази. Рядок кнопок містять дії редагування, що дуже схоже на звичайні "
"програми для малювання. Виберіть засіб редагування, щоб розпочати правку "
"формального виразу і натисніть на кнопку мишки в ділянці редагування, де ви "
"хочете вставити цей елемент.</p>"
"<p>Для докладнішого опису цього редактора дивіться в <a href=\"doc://\">"
"інформаційні сторінки</a></p>"
"<h2>Що таке формальний вираз?</h2>Якщо ви не знаєте що таке формальний вираз, "
"то не завадило би почитати <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"ознайомлення з формальними виразами</a>."
"<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Пошліть автору електронну поштову картку</h2>Я не отримую гроші за працю "
"над KRegExpEditor, тому я дуже ціную відгуки користувачів про мою роботу. "
"І,тому я би був дуже радий, якщо ви<a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
"пошлете мені короткий лист</a>, з повідомленням, що ви користуєтесь моїм "
"редактором формальних виразів."
"<h2>Автор</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Редактор формальних виразів"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"У цьому вікні знаходятьсянаперед задані формальні вирази. У тому числі "
"розроблені вами і збережені формальні вирази, та формальні вирази, які прийшли "
"з системою."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"У цьому вікні розробляються формальні вирази. Виберіть одну з дій із кнопок дій "
"зверху і клацніть на мишку в цьому вікні, щоб вставити дану дію."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Введіть якийсь текст в це вікно і зауважте, який формальний вираз має збіг."
"<p>Кожний другий збіг буде позначено червоним кольором, а кожний інший -- "
"синім, просто, щоб можна було їх розрізняти."
"<p>Якщо ви виберете якусь частину формального виразу у вікні редагування, цю "
"частину буде підсвічено. Це дає вам змогу <i>зневаджувати</i> формальні вирази"
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Синтаксис ASCII:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Очистити вираз"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"Це формальний вираз у синтаксисі ASCII. Ви, ймовірно, зацікавлені цим тільки, "
"якщо ви програміст і вам необхідно розробити формальний вираз за допомогою "
"QRegExp."
"<p>Ви можете розробити формальний вираз і за допомогою графічного редактора, і "
"шляхом набрання формального виразу в цьому рядку правки."
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\" для читання"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Поз. передбачення"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Нег. передбачення"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Редактор формальних виразів"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Редактор для формальних виразів"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "будь-що"
#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Цей формальний вираз відповідає будь-чому."
#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr "пробіли"
#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Відповідає будь-якій кількості пропусків."
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Засіб вибору"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це змінить режим редактора до <i>режиму вибору</i>."
"<p>У цьому режимі ви не будете вставляти <i>елементи ф. виразів</i>"
", а вибирати їх."
"<p>Коли ви вибрали декілька елементів, ви можете вирізати/копіювати/вставляти. "
"Ці функції знаходяться на правій кнопці мишки.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це вставить текстове поле, де ви зможете набрати текст. Текст, який ви "
"наберете буде шукатися без будь-яких замін (тобто, не потрібно додавати "
"escape-символи)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Один символ, вказаний у діапазоні"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Відповідає поодинокому символу з визначеного діапазону."
"<p>Коли ви вставите цей віджет, з'явиться віконце, яке дозволить символи, якім "
"має відповідати цей <i>елемент формального виразу</i>.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Будь-який символ"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Відповідає будь-якому поодинокому символу</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Повторюваний зміст"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей <i>елемент форм. виразів</i> повторюватиме <i>елементи форм. виразів</i>"
", які він оточує, вказану кількість разів."
"<p>Кількість разів повтору може бути вказана за допомогою діапазонів. Напр. "
"Можна вказати, що вони повинні відповідати один одному від 2 до 4 разів, що "
"вони повинні відповідати точно 5 разів або, що вони повинні відповідати "
"принаймні 1 раз."
"<p>Приклади:"
"<br>Якщо ви вкажете, що він повинен відповідати <i>будь-яку</i> "
"кількість разів, і він оточує <tt>абв</tt>, то цей <i>елемент форм. виразів</i> "
"відповідатиме порожньому рядку, рядку <tt>абв</tt>, рядку <tt>абвабв</tt>"
", рядку <tt>абвабвабвабв</tt>, ітп.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цей <i>елемент форм. виразів</i> відповідатиме будь-якому зі своїх "
"альтернатив.</p>Альтернативи вказуються шляхом розміщення <i>"
"елементів форм. виразів</i> один на одному всередині цього віджету.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Складений формальний вираз"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Цей <i>елемент форм. виразів</i> виконує два завдання:"
"<ul>"
"<li>Він дає змогу стягнути величезний <i>елемент форм. виразів</i> "
"у маленьку рамку. Це полегшує перегляд великих <i>елементів форм. виразів</i>"
". Це особливо придатне під час завантаження <i>елемента форм. виразів</i>"
", внутрішня структура якого, вам, можливо, байдужа."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Початок рядка"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Це відповідає початку рядка.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Кінець рядка"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Це відповідає кінцю рядка.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Межа слова"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це підтверджує межу слова (Ця частина не відповідає жодним символам)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Межа не-слова"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це підтверджує межу не-слова (Ця частина не відповідає жодним символам)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Позитивне передбачення"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це підтверджує формальний вираз (Ця частина не відповідає жодним символам). "
"Це можна використовувати тільки в кінці формального виразу.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Негативне передбачення"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це підтверджує формальний вираз, який не повинен мати відповідного (Ця "
"частина не відповідає жодним символам). Це можна використовувати тільки вкінці "
"формального виразу.</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Значення для атрибуту<b>%1</b> не було ціле число для елементу <b>%2</b></p>"
"<p>Воно містило значення <b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Помилка завантаження з файла XML"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Кількість повторень для змісту"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Кількість повторень"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Будь-яка кількість раз (нуль разів включно)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Щонайменше"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Щонайбільше"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Точно"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Від"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "до"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "раз"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Повторюється будь-яку кількість разів"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Повторюється щонайменше %n раз\n"
"Повторюється щонайменше %n рази\n"
"Повторюється щонайменше %n разів"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Повторюється щонайбільше %n раз\n"
"Повторюється щонайбільше %n рази\n"
"Повторюється щонайбільше %n разів"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Повторюється точно %n раз\n"
"Повторюється точно %n рази\n"
"Повторюється точно %n разів"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Повторюється від %1 до %2 разів"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Неправильний піделемент для елемента <b>TextRange</b>. Мітка: <b>%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Елемент <b>текст</b> не містить ніяких текстуальних даних.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Складені формальні вирази:"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Визначений користувачем"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Неможливо відкрити для читання: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"Файл %1 містить формальні вирази, визначені користувачем, що містять помилку"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Нова назва:"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменувати елемент"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Замінити названий формальний вираз <b>%1</b>?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не перезаписувати"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Перевірити формальний вираз"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Показує яка частина формального виразу відповідає у<i>вікні перевірки</i>"
".(Вікно нижче вікна графічного редактора)."
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Завантажити текст у вікно перевірки"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Перевіряти на ходу"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути перевірку на-ходу формального виразу"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Увімкнення цього параметра буде примушувати оновлення вікна перевірки на кожну "
"правку. Якщо вікно перевірки містить багато тексту чи формальний вираз складний "
"або має багато відповідних, це може бути дуже повільним."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Мова форм. виразів"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Невідома мітка при зчитуванні XML. Мітка помилки: <b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Помилка завантаження формального виразу з XML. Швидше за все, формальний вираз "
"мав невідповідні мітки."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Помилка завантаження формального виразу з XML"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>Файл XML не містив мітки <b>%1</b>.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Помилка під час читання файла XML. Елемент зразу під міткою <b>%1</b> "
"не був елементом.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Будь-який\n"
"символ"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Початок\n"
"рядка"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Кінець\n"
"рядка"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Межа\n"
"слова"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Межа\n"
"не-слова"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Вставити пропуск"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Із-за помилки, останній елемент вилучити неможливо."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "В кишені відсутні елементи для вставки."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Вилучити елемент \"%1\"?"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Вилучити елемент"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Конфігурація віджета"