You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeedu/klatin.po

929 lines
22 KiB

# translation of klatin.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004.
# Rafael Beccar <traduccioneskde@rafabeccar.com.ar>, 2004.
# Rafael Beccar <kdemail@rafabeccar.com.ar>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Ignacio Bezanilla Díaz,Rafael Beccar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,coder@telefonica.net,kdemail@rafabeccar.com.ar"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Cargar &vocabulario"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Cargar &gramática"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Cargar v&erbos"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Cargar &revisión"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Verbos"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Cargar archivo de vocabulario"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Todas las declinaciones"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1ª en femenino"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2ª en masculino"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2ª en neutro"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3ª en masculino/femenino"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3ª en neutro"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4ª en masculino/femenino"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4ª en neutro"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5ª en femenino"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo de gramática. Compruebe la instalación de KLatin."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Error en KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "¿Cuál es el nominativo singular de %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "¿Cuál es el vocativo singular de %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "¿Cuál es el acusativo singular de %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "¿Cuál es el genitivo singular de %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "¿Cuál es el dativo singular de %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "¿Cuál es el ablativo singular de %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "¿Cuál es el nominativo plural de %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "¿Cuál es el vocativo plural de %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "¿Cuál es el acusativo plural de %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "¿Cuál es el genitivo plural de %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "¿Cuál es el dativo plural de %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "¿Cuál es el ablativo plural de %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "La respuesta correcta era %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Incorrecto"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Ingrese su respuesta"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1ª"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2ª"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3ª"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4ª"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indicativo"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Subjuntivo"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Pasiva"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indicativo"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "subjuntivo"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "activa"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "pasiva"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "Primera"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "Segunda"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "Tercera"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "singular"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "plural"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "presente"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "futuro"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "imperfecto"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "perfecto"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "pluscuamperfecto"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "futuro perfecto"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo de verbos. Compruebe la instalación de KLatin."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr ""
"¿Cuál es la %1 persona del %2 del %3 del modo %4 en voz %5 del verbo %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo de vocabulario. Puede que exista un problema en "
"su instalación de KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - Un programa que le ayuda a repasar latín"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor y responsable"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Corrección de errores y documentación"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Código para barajar el vocabulario"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "Icono SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Corrección de errores y aporte de mejoras, traducción de los archivos de "
"vocabulario al italiano"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Traducción de los archivos de vocabulario al polaco"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "S&ección"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"¡Bienvenido a KLatin!\n"
"Por favor, elija la sección de repaso"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Secciones de repaso"
# no-c-format
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Vocabulario"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Prueba de vocabulario"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Prueba de vocabulario con múltiples opciones"
# no-c-format
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Gramática"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Prueba de gramática de nombres"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Prueba de nombres comunes y terminaciones"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ver&bos"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Prueba de formas verbales"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Prueba de verbos comunes y terminaciones"
# no-c-format
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Notas de &repaso"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Cargar notas de repaso"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Las notas de repaso de KLatin con\n"
"tablas de verbos y nombres"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Iniciar"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Iniciar el área de repaso seleccionada"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Iniciar la sección que ha seleccionado"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Salir"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Salir de KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Sección de gramática"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Selección de nombres para la prueba"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Palabra preguntada\n"
"Línea 2\n"
"Línea 3\n"
"Línea 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "La pregunta aparecerá aquí"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "El porcentaje de su prueba hasta ahora"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Respuesta:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Aquí va su respuesta"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Introduzca su respuesta aquí"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Comprobar respuesta"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Volver a la pantalla de selección"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Volver a la pantalla de selección"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Sus resultados</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Su respuesta"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Respuesta correcta"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Tabla de resultados"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentaje:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Proporción (por cien) de respuestas correctas"
# no-c-format
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr "Proporción (por cien) de respuestas correctas sobre preguntas totales."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Número de intentos:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Cantidad de intentos"
# no-c-format
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Muestra la cantidad de preguntas que fueron contestadas."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Cerrar este diálogo"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Cerrar este diálogo y retornar a la ventana principal de KLatin."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Configurar el vocabulario"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Tipo de prueba"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Al latín"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Las preguntas son en su idioma y las respuestas en latín"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Selecciona traducir de su idioma al latín, lo que significa que la palabra será "
"mostrada en su idioma y tendrá que escoger entre 4 traducciones al latín."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Del latín"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Las preguntas son en latín y las respuestas en su idioma"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Selecciona traducir de latín a su idioma, lo que significa que la palabra será "
"mostrada en latín y tendrá que escoger entre 4 traducciones a su idioma."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "El archivo sobre el que está haciendo la prueba de vocabulario"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"Puede cambiar el archivo sobre el que está haciendo la prueba en la sección de "
"vocabulario"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Número de preguntas:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Fijar el número de preguntas que quiere contestar"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Aquí puede fijar el número de preguntas que quiere contestar. Cuando se alcance "
"este número aparecerá un diálogo con el resultado."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Número de preguntas a contestar antes de acabar"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Número de preguntas a contestar de una vez"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Sección de verbos"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Selección de la conjugación verbal"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Conjugación verbal para\n"
"hacer la prueba"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Selección de voz verbal"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Voz verbal para\n"
"hacer la prueba"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Selección del modo verbal"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Modo verbal para\n"
"hacer la prueba"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Cambiar a un nuevo tipo de prueba"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Compruebe su respuesta"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Sección de vocabulario"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Palabra preguntada"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "La palabra preguntada aparecerá aquí"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Su puntuación actual"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"Su puntuación se muestra en pantalla: respuestas correctas/ respuestas totales."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Respuesta 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Pulse aquí si piensa que esta es la respuesta correcta."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Respuesta 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Respuesta 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Respuesta 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Volver a la pantalla de selección"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "El idioma seleccionado por el usuario"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "cuántas preguntas se hacen en una sesión."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "si KLatin debe hacer un número ilimitado de preguntas."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "el archivo de vocabulario predeterminado."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr ""
"si las preguntas deben ser de traducción de latín al idioma del usuario."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr ""
"si las preguntas deben ser de traducción del idioma del usuario al latín."