|
|
# translation of akregator.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of akregator.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# I. Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 17:55-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
|
|
|
msgid "Akregator"
|
|
|
msgstr "Akregator"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "A TDE Feed Aggregator"
|
|
|
msgstr "Збирач подач для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2004, 2005 Розробники Akregator"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:35
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Розробник"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Внески"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
|
msgid "Handbook"
|
|
|
msgstr "Довідник"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
|
msgstr "Автор librss"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. "
|
|
|
"Вдосконалення для користування"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
|
msgstr "Багато виправлень помилок"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
|
msgstr "Функція \"Затримки позначення як прочитане\""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
|
msgstr "Insomnia"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
|
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
|
msgstr "&Отримати подачу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
|
msgstr "&Видалити подачу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати подачу..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
|
msgstr "По&значити подачу як прочитану"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
|
msgstr "&Отримати подачу"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Видалити теку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "Пере&йменувати теку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:101
|
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
|
msgstr "По&значити подачі як прочитані"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
|
msgstr "&Позначити статті як прочитані"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
|
msgstr "&Видалити мітку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:116
|
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
|
msgstr "&Змінити мітку..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
|
msgstr "&Імпортувати подачі..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:267
|
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
|
msgstr "&Експортувати подачі..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Надіслати адресу &посилання..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:271
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "Надіслати &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:274
|
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &Akregator..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:285
|
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
|
msgstr "&Нова мітка..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
|
msgstr "&Відкрити домашню сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
|
msgstr "&Додати подачу..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
|
msgstr "&Створити теку..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:293
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "Ре&жим перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:295
|
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
|
msgstr "&Звичайний вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:299
|
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
|
msgstr "&Широкоекранний вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:303
|
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
|
msgstr "&Суміщений вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:309
|
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
|
msgstr "Отр&имати всі подачі"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:311
|
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
|
msgstr "&Перервати отримання"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:315
|
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
|
msgstr "По&значити всі подачі як прочитані"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
|
msgstr "Показати швидкий фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити у вкладці"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити в фоновій вкладці"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
|
msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
|
msgstr "Попере&дня непрочитана стаття"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:327
|
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
|
msgstr "Наст&упна непрочитана стаття"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:333
|
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
|
msgstr "&Встановити мітки"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:336
|
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
|
msgstr "&Позначити як"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:339
|
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
|
msgstr "&Декламувати вибрані статті"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:341
|
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
|
msgstr "&Зупинити декламування"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
|
"&Read"
|
|
|
msgstr "&Прочитане"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:348
|
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
|
msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нове"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:353
|
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
|
msgstr "Позначити вибрану статтю як нову"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
|
msgid "&Unread"
|
|
|
msgstr "&Непрочитане"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:359
|
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
|
msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
|
msgstr "&Позначити як важливе"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
|
msgstr "Вилучити позначення &важливості"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
|
msgstr "Пересунути вгору"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
|
msgstr "Пересунути вниз"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
|
msgstr "Пересунути ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:371
|
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
|
msgstr "Пересунути праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "&Попередня стаття"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:390
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "&Наступна стаття"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
|
msgstr "&Попередня подача"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
|
msgstr "&Наступна подача"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
|
msgstr "Н&аступна непрочитана подача"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:403
|
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
|
msgstr "Попе&редня непрочитана подача"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
|
msgstr "До верхівки дерева"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
|
msgstr "До самого низу дерева"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
|
msgstr "Ліворуч по дереві"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
|
msgstr "Праворуч по дереві"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
|
msgstr "Вверх по дереві"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
|
msgstr "Вниз по дереві"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
|
msgstr "Вибрати наступну вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Вибрати попередню вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
msgstr "Відокремити вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:424
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "З&акрити вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
|
msgstr "Додати подачу"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
|
msgstr "Звантаження %1"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
|
msgstr "Не знайдено подачу з %1."
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
|
msgstr "Подачу знайдено, звантаження..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:36
|
|
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Важливе"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:39
|
|
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось завантажити втулок програми зберігання \"%1\". Подачі не будуть "
|
|
|
"архівуватись."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
|
msgstr "Помилка втулку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:142
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "Подачі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:368
|
|
|
msgid "Trinity Desktop News"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:373
|
|
|
msgid "LXer Linux News"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:378
|
|
|
msgid "Tuxmachines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:383
|
|
|
msgid "lwn.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:392
|
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
|
msgstr "Відкриття списку подач..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
|
|
|
"копію:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
|
msgstr "Помилка аналізу XML"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
|
|
|
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Стандартний список подач пошкоджений (не чинний OPML). Створено резервну "
|
|
|
"копію:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
|
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
|
msgstr "Помилка аналізу OPML"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
|
msgstr "Доступ заборонений: неможливо зберегти список подач (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
msgstr "Помилка запису"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:585
|
|
|
msgid "Interesting"
|
|
|
msgstr "Цікаве"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:634
|
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
|
msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
|
"the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати "
|
|
|
"поточному користувачу."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
|
msgid "Read Error"
|
|
|
msgstr "Помилка читання"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:651
|
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:653
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
|
msgstr "Доступ заборонений: неможливо записати у файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "Помилка запису"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
|
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
|
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
|
|
|
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
|
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
|
|
|
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
|
|
|
"running.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. <b>Запуск "
|
|
|
"більше однієї %2 не підтримується програмою %3 і може призвести до втрати "
|
|
|
"архівованих статей і крахів під час запуску.</b> Потрібно поки що вимкнути "
|
|
|
"архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не запущено.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
|
|
|
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
|
|
|
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. "
|
|
|
"<b>Одночасне виконання %1 і %2 не підтримується програмою %3 і може "
|
|
|
"призвести до втрати архівованих статей і крахів під час запуску.</b> "
|
|
|
"Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не "
|
|
|
"запущено.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
|
|
|
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1, здається, вже виконується на %2. <b>Запуск більше однієї %1 не "
|
|
|
"підтримується програмою %3 і може призвести до втрати архівованих статей і "
|
|
|
"крахів під час запуску.</b> Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви "
|
|
|
"не впевнені, що її ще не запущено на %2.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
|
|
|
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1, здається, вже виконується на %3. <b>Одночасне виконання %1 і %2 не "
|
|
|
"підтримується програмою %4 і може призвести до втрати архівованих статей і "
|
|
|
"крахів під час запуску.</b> Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви "
|
|
|
"не впевнені, що %1 не запущено на %3.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1030
|
|
|
msgid "Force Access"
|
|
|
msgstr "Примушений доступ"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1031
|
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
|
msgstr "Вимкнути архівування"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
|
|
|
"from all articles.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити мітку <b>%1</b>? Мітку буде вилучено з "
|
|
|
"усіх статей.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Видалити мітку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити цю теку з її подачами та підтеками?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити теку <b>%1</b> з усіма її подачами та "
|
|
|
"підтеками?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:173
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Видалити теку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете видалити цю подачу?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете видалити подачу <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:189
|
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
|
msgstr "Видалити подачу"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:261
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:276
|
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
|
msgstr "Можна переглядати декілька статей у різних відкритих вкладках."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:281
|
|
|
msgid "Articles list."
|
|
|
msgstr "Список статей."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:319
|
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
|
msgstr "Ділянка навігації."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Статті"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
|
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
|
msgstr "Імпортована тека"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
|
msgstr "Додати імпортовану теку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
|
msgstr "Назва імпортованої теки:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
|
msgstr "Додати теку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Назва теки:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1082
|
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
|
msgstr "Отримання подач..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1324
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ви впевнені, що хочете видалити статтю <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити вибрану %n статтю?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статті?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статей?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1332
|
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
|
msgstr "Видалити статтю"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Стаття"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "Подача"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
|
|
|
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|
|
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
|
|
|
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
|
|
|
"in an external browser window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Список статей</h2>Тут можна переглянути статті з вибраної в даний час "
|
|
|
"подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх(\"Залишати статтю\") або "
|
|
|
"видаляти їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути статтю як веб-"
|
|
|
"сторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у вкладці, або у "
|
|
|
"вікні зовнішнього переглядача."
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Нема відповідників</h3>Фільтр не видає збігань з "
|
|
|
"жодною статтею; будь ласка, змініть критерії і спробуйте знов.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Не вибрано подачу</h3>Це список статей. Виберіть "
|
|
|
"подачу зі списку подач і ви побачите тут її статті.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
|
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
|
msgstr " (немає непрочитаних статей)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" (%n непрочитана стаття)\n"
|
|
|
" (%n непрочитані статті)\n"
|
|
|
" (%n непрочитаних статей)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:102
|
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Опис:</b> %1<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:109
|
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
msgstr "<b>Домашня сторінка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Прокрутити в&гору"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:174
|
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Прокрутити в&низ"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
|
"comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
|
|
|
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
|
|
|
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
|
|
|
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
|
|
|
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
|
|
|
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
|
|
|
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
|
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
|
|
|
"will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до Akregator %1</"
|
|
|
"h2><p>Akregator - це програма читання подач RSS для TDE. Програми зведення "
|
|
|
"подач надають зручний спосіб навігації вмісту різного типу, включаючи "
|
|
|
"новини, веб-щоденники та іншого вмісту сайтів. Замість регулярного "
|
|
|
"відвідування і перегляду ваших улюблених сайтів вручну, Akregator збирає за "
|
|
|
"вас оновлений вміст.</p><p>Для детальнішої інформації про використання "
|
|
|
"програми Akregator, відвідайте <a href=\"%3\">веб-сайт програми Akregator</"
|
|
|
"a>. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з'являлась в майбутньому, то <a href="
|
|
|
"\"config:/disable_introduction\">натисніть сюди</a>.</p><p>Сподіваємось, що "
|
|
|
"ви будете задоволені програмою Akregator.</p>\n"
|
|
|
"<p>Дякуємо,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Команда розробки Akregator</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "Читач подач RSS для TDE."
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
|
|
|
#: articleviewer.cpp:526
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Примітки"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
|
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
|
msgstr "Повна стаття"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
|
msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цю вступну сторінку?"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
|
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "Залишити увімкненою"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
msgstr "Архів"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Навігатор"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Додаткові"
|
|
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:91
|
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
|
msgstr "Всі подачі"
|
|
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
|
|
|
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
|
|
|
"drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Дерево подач</h2>Тут можна переглянути дерево подач. Також, за допомогою "
|
|
|
"контекстного меню, можна додати подачі або групи подач, або реорганізувати "
|
|
|
"їх шляхом перетягування."
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
|
msgstr "Завантаження перервано"
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
|
msgstr "Завантаження завершено"
|
|
|
|
|
|
#: librss/testlibrss.cpp:14
|
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається знайти компонент aKregator. Будь ласка, перевірте інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
|
|
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>При закритті головного вікна Akregator продовжуватиме працювати у "
|
|
|
"системному лотку. Натисніть \"Вийти\" з меню \"Файл\", щоб зупинити програму."
|
|
|
"</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Швартування в системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Metakit"
|
|
|
msgstr "Параметри Metakit"
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feed added:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додано подачу:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додано подачі:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
|
msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Відкрити посилання у новій вкладці</b><p>Відкриває поточне посилання в "
|
|
|
"новій вкладці."
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
|
msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
|
msgstr "Відкрити сторінку в зовнішньому переглядачі"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Додати до закладок в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KLibLoader не зміг завантажити втулок:<br/><i>%1</i></p><p>Повідомлення "
|
|
|
"помилки: <br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "Бібліотека"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Автори"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ел. пошта"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версія"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "Версія основи"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про втулок"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
|
msgstr "Отримання завершено"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
|
msgstr "Помилка отримання"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
|
msgstr "Отримання перервано"
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості подачі"
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "Властивості %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "По&шук:"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Стан:"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
|
msgid "All Articles"
|
|
|
msgstr "Всі статті"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Непрочитані"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нові"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Важливе"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Очистити фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
|
msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статей"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
|
msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статей"
|
|
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
|
msgstr "Виберіть подачу або теку"
|
|
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
|
msgstr "Наступна стаття: "
|
|
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
|
msgid "No Archive"
|
|
|
msgstr "Немає архіву"
|
|
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Закрити поточну вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
msgstr "Мої мітки"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості міток"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
|
msgstr "Akregator - читач подач RSS"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Akregator - %n непрочитана стаття\n"
|
|
|
"Akregator - %n непрочитані статті\n"
|
|
|
"Akregator - %n непрочитаних статей"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "&Збільшити розміри шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "З&меншити розміри шрифту"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Скопіювати адресу по&силання"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти посилання як..."
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
|
msgstr "Додати нове джерело"
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
|
msgstr "&URL подачі:"
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
|
msgstr "Показувати смужку швидкого фільтра"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр стану"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
|
msgstr "Зберігає останній параметр фільтра стану"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр тексту"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
|
msgstr "Зберігає рядок тексту останнього пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "Режим перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
|
msgstr "Режим показу статті."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
|
msgstr "Розміри першого роздільника"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
|
msgstr "Розмір першого (переважно вертикального) роздільника."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
|
msgstr "Розміри другого роздільника"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
|
msgstr "Розмір другого (переважно вертикального) роздільника."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
|
msgstr "Режим архіву"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
|
msgstr "Зберігати всі статті"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
|
msgstr "Зберігати необмежену кількість статей."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
|
msgstr "Обмежити кількість статей"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
|
msgstr "Обмежити кількість статей в подачі"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
|
msgstr "Видалити застарілі статті"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
|
msgstr "Видалити застарілі статті"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
|
msgstr "Вимкнути архівування"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
|
msgstr "Не зберігати жодних статей"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
|
msgstr "Період старіння"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
|
msgstr "Типовий період старіння статей (в днях)."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
|
msgstr "Обмеження статей"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
|
msgstr "Кількість статей для зберігання в кожній подачі."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
|
msgstr "Залишати важливі статті не застарілими"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цей параметр увімкнено, статті, які ви позначили як важливі, не будуть "
|
|
|
"вилучатись, якщо розмір архіву обмежено або давністю, або кількістю статей."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
|
msgstr "Одночасні отримання"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
|
msgstr "Кількість одночасних звантажень"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
|
msgstr "Використовувати кеш HTML"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При звантаженні подач використовувати параметри кешу HTML для TDE (для "
|
|
|
"зменшення навантаження мережі). Вимикати тільки у випадку, якщо є для цього "
|
|
|
"потреба."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:118
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the introduction page"
|
|
|
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the introduction page."
|
|
|
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
|
msgstr "Отримувати при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
|
msgstr "Звантажувати список подач при запуску."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
|
msgstr "При запуску позначати всі подачі як прочитані"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
|
msgstr "Позначати всі подачі як прочитані при запуску."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
|
msgstr "Вживати інтервал отримання"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
|
msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хв."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
|
msgstr "Інтервал для автозавантаження"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
|
msgstr "Інтервал для автозавантаження в хвилинах."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
|
msgstr "Вживати сповіщення"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
|
msgstr "Вказує чи будуть показуватись сповіщення."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
|
msgstr "Показувати піктограму в лотку"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
|
msgstr "Вказує чи показувати піктограму в лотку."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
|
msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
|
msgstr "Замість піктограм, показувати у вкладках кнопки для закриття"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default TDE web browser"
|
|
|
msgstr "Використовувати типовий навігатор TDE"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використовувати навігатор Тенет TDE при відкритті зовнішнього навігатора."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
|
msgstr "Використовувати цю команду:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
|
msgstr "При відкритті зовнішнього навігатора використовувати вказану команду."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
|
msgstr "Команда для запуску зовнішнього навігатора. %u буде замінено на URL."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
|
msgstr "Що має робити клацання лівою кнопкою мишки."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
|
msgstr "Що має робити клацання середньою кнопкою миші."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
|
msgstr "Програма архівування"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
|
msgstr "Чи робити затримку перед позначенням вибраної статті як прочитаної."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Затримка, яку можна міняти, між вибиранням статті та позначанням її як "
|
|
|
"прочитаної."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
|
msgstr "Очищає швидкий фільтр під час зміни подач."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
|
msgstr "Показати елементи графічного інтерфейсу міток (не закінчено)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Перейти"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&eed"
|
|
|
msgstr "П&одача"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "&Стаття"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Feed"
|
|
|
msgstr "&Подача"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал мовлення"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
|
msgstr "Інтервал передавання"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
|
msgstr "Інтервал передавання в секундах для записування змін"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
|
msgstr "Шлях до архіву"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри Metakit"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default location"
|
|
|
msgstr "Вживати типову адресу"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
|
msgstr "Адреса архіву:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&Адреса URL:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
|
msgstr "Показувати назву стовпчика RSS"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
|
msgstr "В&живати нетиповий інтервал оновлення"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
|
msgstr "Оновлювати &через:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Хвилини"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "Години"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Дні"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
|
msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статей"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
|
msgstr "Ар&хів"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
|
msgstr "&Залишати всі статті"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
|
msgstr "О&бмежити архів до:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
|
msgstr "&Видаляти статті давніші, ніж:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " днів"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
msgstr "1 день"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " articles"
|
|
|
msgstr " статей"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 article"
|
|
|
msgstr "1 стаття"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
|
msgstr "Вимкн&ути архівування"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
|
msgstr "Вживати &типові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
|
msgstr "Дода&ткові"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
|
msgstr "Для читання статей завантажувати &цілий сайт"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
|
msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
|
msgstr "SettingsAdvanced"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
|
msgstr "Програма архівування:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "Список статей"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
|
msgstr "При зміні подачі очистити панель пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
|
msgstr "Позна&чити вибрану статтю \"прочитане\" після"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
|
msgstr "Мінімальний розмір шрифту:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
|
msgstr "Середній розмір шрифту:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
|
msgstr "Стандартний шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт однакової ширини:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт Serif:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт Sans serif:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read message color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unread message color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
|
msgstr "&Підкреслювати посилання"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable favicons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load &images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
|
msgstr "Типові параметри архіву"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
|
msgstr "Залишати всі статті"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
|
msgstr "Обмежити розмір архіву до:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
|
msgstr "Видаляти статті давніші ніж: "
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
|
msgstr "Вимкнути архівування"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
|
msgstr "Залишати важливі статті не застарілими"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
|
msgstr "ExternalBrowser"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
|
msgstr "Для зовнішнього навігатора"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
|
msgstr "При наведенні мишки показувати кнопку закриття вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
|
msgstr "Клацання середньою кнопкою мишки:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
|
msgstr "Клацання лівою кнопкою мишки:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Глобальні"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
|
msgstr "В&живати інтервал отримання"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
|
msgstr "Вживати &сповіщення для всіх подач"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вам повідомлялось про нові статті."
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
|
msgstr "Показувати піктограму в &лотку"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
|
msgstr "Отримувати подачі кожні:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " хв"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
msgstr "1 хвилина"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Запуск"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
|
msgstr "При запуску позначати в&сі подачі як прочитані"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
|
msgstr "Отримувати всі &подачі при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the &introduction page"
|
|
|
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Мережа"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
|
msgstr "Використовувати кеш &навігатора (менше завантаження мережі)"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Піктограма:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Видалити мітку"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Ре&жим перегляду"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Встановити мітки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Пенал мовлення"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "&Збільшити розміри шрифту"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator News"
|
|
|
#~ msgstr "Новини Akregator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator Blog"
|
|
|
#~ msgstr "Веб-щоденник Akregator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Dot News"
|
|
|
#~ msgstr "Новини TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planet TDE"
|
|
|
#~ msgstr "Планета TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Apps"
|
|
|
#~ msgstr "Програми TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Look"
|
|
|
#~ msgstr "Вигляд TDE"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
|
#~ "comment ---\n"
|
|
|
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
|
|
|
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
|
|
|
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
|
|
|
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
|
|
|
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
|
|
|
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
|
|
|
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
|
|
|
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
|
|
|
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
|
|
|
#~ "Akregator.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до Akregator %1</"
|
|
|
#~ "h2><p>Akregator - це програма читання подач RSS для TDE. Програми "
|
|
|
#~ "зведення подач надають зручний спосіб навігації вмісту різного типу, "
|
|
|
#~ "включаючи новини, веб-щоденники та іншого вмісту сайтів. Замість "
|
|
|
#~ "регулярного відвідування і перегляду ваших улюблених сайтів вручну, "
|
|
|
#~ "Akregator збирає за вас оновлений вміст.</p><p>Для детальнішої інформації "
|
|
|
#~ "про використання програми Akregator, відвідайте <a href=\"%3\">веб-сайт "
|
|
|
#~ "програми Akregator</a>. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з'являлась в "
|
|
|
#~ "майбутньому, то <a href=\"config:/disable_introduction\">натисніть сюди</"
|
|
|
#~ "a>.</p><p>Сподіваємось, що ви будете задоволені програмою Akregator.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Дякуємо,</p>\n"
|
|
|
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> Команда розробки Akregator</"
|
|
|
#~ "p>\n"
|