You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
958 lines
24 KiB
958 lines
24 KiB
# translation of kviewshell.po to Galician
|
|
#
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Ligazón a %1"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
msgstr "Multipáxina Baleiro"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
msgstr "Dereitos de copia (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
msgstr "Tamaño da Páxina & Posición"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
msgstr "Centrar a páxina no papel"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
msgstr "Se se habilita esta opción, as páxinas céntranse no papel."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
|
|
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
|
|
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
msgstr "Escoller automaticamente a orientación de paisaxe ou de retrato"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
|
|
"paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se habilita esta opción, algunhas páxinas poderían rotarse para axustarse "
|
|
"mellor ao tamaño do papel."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
|
|
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
|
|
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
"paper size will be shrunk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
|
|
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
|
|
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
|
|
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
|
|
"different scaling factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
msgstr "Expandir as páxinas pequenas para axustarse ao tamaño do papel"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
"printer's paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se habilita esta opción, as páxinas pequenas aumentaranse de xeito que se "
|
|
"axusten ao tamaño do papel da impresión."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
|
|
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
|
|
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
|
|
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
|
|
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
|
|
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
|
|
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
|
|
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
|
|
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
|
|
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
|
|
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
|
|
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
|
|
"programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
msgid "Text..."
|
|
msgstr "Texto..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
msgstr "Amosar Barra &Lateral"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
msgstr "Agochar Barra &Lateral"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "&Ollar Ficheiro"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
msgstr "Amosar Barras de Desprazamento"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
msgstr "Agochar Barras de Desprazamento"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
msgid "Single Page"
|
|
msgstr "Páxina Sinxela"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Vista Por Riba"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de Vista"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
msgstr "O&rientación Preferida"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
msgstr "Tamaño do P&apel Preferido"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
msgstr "Tamaño Personalizado..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
msgstr "&Usar o Tamaño de Papel Especificado no Documento"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "&Axustar á Páxina"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Axustar ao &Ancho da Páxina"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Axustar á A<ura da Páxina"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
msgstr "&Mover Ferramenta"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "&Ferramenta de Selección"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atrás"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Adiante"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
msgstr "Sobre KViewShell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Ir á Esquerda"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Ir á Dereita"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
msgstr "Subir a Páxina"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
msgstr "Baixar a Páxina"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
msgstr "Ir á Páxina Esquerda"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
msgstr "Ir á Páxina Dereita"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "retrato"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "paisaxe"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
msgstr "Modificouse o seu documento. QUere realmente abrir outro documento?"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
msgstr "Advertencia - Modificouse o Documento"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> non existe.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
msgstr "Cargando '%1'..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Erro co Ficheiro!</strong>Non se puido rexerar o ficheiro "
|
|
"temporal.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Erro co Ficheiror!</strong> Non se puido rexerar o ficheiro "
|
|
"temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Erro co Ficheiro!</strong> Non se puido abrir o ficheiro "
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. Non se cargará o "
|
|
"ficheiro.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
|
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este erro ocorre tipicamente se non ten permisos de abondo para ler o "
|
|
"ficheiro. Pode comprobar a propiedade e os permisos do ficheiro se preme co "
|
|
"botón dereito do rato no ficheiro no xestor de ficheiros Konqueror e logo "
|
|
"escolle o menú 'Propiedades'.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
msgstr "Descomprimindo..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Descomprimindo o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Agarde por "
|
|
"favor.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
"supported.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
|
|
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
|
|
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
|
|
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
|
|
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
|
|
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
|
|
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
|
|
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
|
|
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
|
|
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
|
|
"programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Problema:</b> O documento <b>%1</b> non se pode amosar.</"
|
|
"p><p><b>Razón:</b> O compoñente <b>%2</b> requerido para amosar ficheiros do "
|
|
"tipo <b>%3</b> non se puido iniciar. Isto pode deberse a unha seria e mala "
|
|
"configuraión do seu sistema de TDE, ou a uns ficheiros de programa danados.</"
|
|
"p><p><b>O que pode facer:</b> Pode tentar resintalar ospaquetes de programa "
|
|
"en cuestión. Se así non se resolve, pode enviar un informe de erro tanto ao "
|
|
"fornecedor do programa (e.g. ao vendedor da súa distribución de Linux), ou "
|
|
"directamente aos autores do programa. A entrada <b>Informar dun Erro...</b> "
|
|
"no menú de <b>Axuda</b> permítelle contactar cos programadores de TDE.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
msgstr "Modificouse o seu documento. Realmente quere pechalo?"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
msgstr "O Documento Modificouse"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Páxina %1 de %2"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Ir á Páxina"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Páxina:"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
msgstr "Axustar ao Ancho da Páxina"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
msgstr "Axustar ao Alto da Páxina"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "Axustar á Páxina"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
msgstr "Parte do Visor de Documentos"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Orixinal"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
msgid "Framework"
|
|
msgstr "Marco de Traballo"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "Anterior mantedor de KGhostView"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
msgstr "Autor de KGhostView"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
msgstr "Widgets de navegación"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "Base para a shell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "Portado a KParts"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Caixas de diálogo"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
msgstr "Interface DCOP, melloras maiores"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
msgstr "Melloras da interface"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface de usuario"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
msgstr "Non se atopou un compoñente de visualización"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
msgstr "Use a tecla Escape para saír do modo de pantalla completa."
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Entrando en Modo de Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprobe se o ficheiro se está a cargar noutro kviewshell.\n"
|
|
"Se está, vaia ao outro kviewshell. Doutro xeito, cargue o ficheiro."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
"if one is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carga unha extensión que atura ficheiros do tipo <mimetype>,\n"
|
|
"se algún está instalado."
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Navegar a esta páxina"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "Ficheiros a cargar"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
msgstr "Marco de traballo xeral para as aplicacións visoras"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa varios formatos de documento. Baseado no código orixinal de KGhostView."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor Actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor de KGhostView"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "A URL %1 non está ben formada."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A URL %1 non apunta a un ficheiro local. Só pode indicar ficheiros locais se "
|
|
"está a usar a opción '--unique'."
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
msgstr "Escoller para imprimir"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
msgstr "Seleccionar a Páxina &Actual"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
msgstr "Seleccionar Todas as &Páxinas"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
msgstr "Seleccionar as Páxinas &Pares"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
msgstr "Seleccionar as &Páxinas Impares"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inverter Selección"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
msgstr "&Deselccionar Todas as Páxinas"
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamaño da Páxina"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamaño Personalizado"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "Atopar anterior"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Atopar seguinte"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensíbel a maiúsculas"
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:70
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:158
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Gravar Ficheiro Como"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1\n"
|
|
"existe. Debería sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sobrescribir Ficheiro"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
msgstr "Procura interrompida"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
msgstr "Procurar páxina %1 de %2"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1475
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
|
|
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
"document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
msgstr "Texto Non Atopado"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
|
|
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
|
|
"the document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
msgstr "Recargando o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
msgstr "Cargando o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "Exportar Ficheiro Como"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1915
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro %1\n"
|
|
"existe. Quere sobrescribir este ficheiro?"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
msgstr "Exportando a texto..."
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportar Como"
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: kviewshell.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
|
|
"the link</li>\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" Controla cantas ligazóns se subliñan:\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li><b>UL_Habilitado</b>: Subliñar sempre as ligazóns</li>\n"
|
|
" <li><b>UL_Deshabilitado</b>: Nunca subliñar as ligazóns</li>\n"
|
|
" <li><b>UL_SóAoPousar</b>: Subliñar só cando se pouse o rato sobor "
|
|
"a ligazón</li>\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "Mudar &Cores"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coidado: estas opcións poden afectar seriamente á velocidade de debuxo."
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "&Inverter cores"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "Mudar a &cor do papel"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Cor do papel:"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "&Mudar as cores escuras e claras:"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Cor clara:"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Cor escura:"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "Converter a &branco e negro"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Só ao pousar"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Controla cantos hiperligazóns se subliñan:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Habilitado</b>: Subliñar sempre as ligazóns</li>\n"
|
|
"<li><b>Deshabilitado</b>: Nunca subliñar as ligazóns</li>\n"
|
|
"<li><b>Só ao pousar</b>: Subliñar cando o rato se mova sobre a ligazón</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
msgstr "Subliñar ligazóns:"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
msgstr "Amosar &previsualizacións en miniaturas"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
msgstr "Modo de Ollar Por Riba"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Filas:"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Columnas:"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Format"
|
|
msgstr "Formato da Páxina"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "Ancho do tamaño de papel escollido na orientación de retrato"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "Alto do tamaño de papel escollido na orientación de retrato"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "polg"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Previsualización da Páxina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "retrato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "paisaxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Páxina:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Continua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Ollar Ficheiro"
|