You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1663 lines
56 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-01 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "az összes hírforrás"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "tartalmazza"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "nem tartalmazza"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "azonos"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "nem azonos"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "művészetek"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "üzlet"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "informatika"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "játékok"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "egészség"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "otthon"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "szabadidő"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "referenciák"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "tudomány"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "bevásárlás"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "társadalom"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "folyóiratok"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z) '%1' program futása váratlanul megszakadt.<br>Ennek oka például egy "
"SIGKILL szignál érkezése lehet.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>A program kimenete:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Hiba történt a(z) '%1' hírforrás frissítése közben."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker hiba"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "A(z) '%1' programot nem sikerült elindítani."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"A(z) '%1' program egy olyan könyvtárt vagy fájlt próbált írni vagy olvasni, "
"amely nem található."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "Hiba történt, amikor a(z) '%1' nevű program írni vagy olvasni próbált."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"A(z) '%1' program túl sok argumentumot kapott, változtassa meg a parancssori "
"argumentumokat a beállítóablakban."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajtani egy olyan külső alkalmazást, amelyre a(z) '%1' "
"programnak szüksége van."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"A(z) '%1' program megpróbált írni vagy olvasni egy fájlt vagy könyvtárt, de "
"nem rendelkezik a megfelelő jogosultsággal."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"A(z) '%1' program megpróbált hozzáférni egy olyan eszközhöz, amely nem volt "
"elérhető."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Nem maradt több hely a(z) '%1' program által használt eszközön."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"A(z) '%1' program ideiglenes fájlt próbált meg létrehozni egy csak olvasható "
"fájlrendszeren."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"A(z) '%1' program nem implementált függvényt próbált meg hívni, vagy nem "
"létező külső erőforráshoz próbált hozzáférni."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"A(z) '%1' program nem tudta beolvasni a bemenetet, ezért nem adott vissza "
"XML adatokat."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"A(z) '%1' program olyan gépet próbált meg elérni, amely nem található a "
"hálózaton."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"A(z) '%1' nevű program nem támogatott protokollt próbált meg használni."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"A(z) '%1' programban be kell állítani egy távoli címet, ahonnan adatokat "
"kell letölteni. A pontos részleteket keresse meg a program dokumentációjában."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"A(z) '%1' program olyan aljazattípust próbált használni, amelyet nem támogat "
"ez a rendszer."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "A(z) '%1' program nem elérhető hálózathoz próbált hozzáférni."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Azzal a hálózattal, amelyhez a(z) '%1' program megpróbált hozzáférni, "
"megszakadt a kapcsolat."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr ""
"Az egyik hálózati partner megszakította a kapcsolatot a(z) '%1' programmal."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"A(z) '%1' program által létrehozott kapcsolatban időtúllépési hiba történt."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "A(z) '%1' program kapcsolatfelvételi kérését nem fogadták el."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr ""
"Az a gép, amellyel a(z) '%1' program megpróbálta felvenni a kapcsolatot, nem "
"érhető el."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Az a gép, amelyet a(z) '%1' program megpróbált elérni, nem érhető el a "
"hálózaton."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"Nem sikerült végrehajtani a(z) '%1' programot, mert az nem rendelkezik "
"végrehajtható attribútummal. A program végrehajtható típusúnak jelöléséhez a "
"következőket kell tenni:<ul><li>Nyissa meg a Konquerorban a fájl könyvtárát</"
"li><li>Kattintson a fájlra a jobb gombbal és válassza a 'Tulajdonságok' "
"menüpontot</li><li>Ellenőrizze, hogy a 'Jogosultságok' lapon a 'Futtatás' "
"opció be van-e jelölve.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"A(z) '%1' program hibás, a kiszolgáló által nem értelmezhető kérést küldött."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"A(z) '%1' program jelszóazonosítási hiba miatt nem tudott hozzáférni egy "
"védett erőforráshoz."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"A(z) '%1' program futása megszakadt, mert fizetés nélkül próbált elérni egy "
"fizetős szolgáltatást."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr ""
"A(z) '%1' olyan erőforráshoz próbált hozzáférni, amelyhez nincs jogosultsága."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "A(z) '%1' program nem létező adatokat próbált meg elérni."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "A(z) '%1' program HTTP-kérése időtúllépési hiba miatt nem sikerült."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Hiba történt a kiszolgálón. Valószínűleg meg kell várni, amíg a hibát "
"elhárítják."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"A(z) '%1' program által használt HTTP protokoll nem kompatibilis a HTTP-"
"kiszolgáló vagy forrás által használt verzióval."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "A hiba pontos oka nem állapítható meg."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Hírmegjelenítő kisalkalmazás."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) A KNewsTicker fejlesztői, 2000-2001."
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "A menü megjelenítése"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Az eredeti program szerzője"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "A hipertextes címsorok és még sok más egyéb kifejlesztése"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Az egérgörgő támogatása"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Rotált szöveggörgetési módok"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült frissíteni a híreket a(z) '%1' hírforrásból.<br>A megadott "
"leírófájl valószínűleg érvénytelen vagy hibás.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>A következő hírforrások elérésénél problémák léptek fel. A leírófájljaik "
"feltehetően érvénytelenek vagy hibásak.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Néhány hírforrás frissítése nem sikerült. Feltehetően megszakadt az "
"internetkapcsolat."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "A hírek ellenőrzése"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Frissítés folyik, ezért most egy cikk sem érhető el"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Nincs új hír"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Kapcsolat nélküli mód"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "A KNewsTicker névjegye"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "A KNewsTicker beállításai..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Az új hírek lekérdezési időköze:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "az összes hírforrás"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Ismeretlen - %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr "<p>Biztosan el szeretné távolítani ezt a(z) %n hírcsatornát?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Biztosan el szeretné távolítani a kijelölt szűrőt?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "A hírforrás szerkesztése"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "Hírforrás &felvétele"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "'%1' mó&dosítása"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "'%1' &eltávolítása"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Hírforrások eltávolítása"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "Hírforrás mód&osítása"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "Hírforrás el&távolítása"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Grafikus előtétprogram a Hírolvasó (KNewsTicker) beállításához."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c) Frerich Raabe, 2000-2001."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Az <url> által mutatott RDF/RSS fájl hozzáadása"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "A szerző"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Hírforrás"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Biztosan fel szeretné venni ezt: '%1' a hírforrások közé?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr "+++ Nincs új hír +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Adatok letöltése"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egy kis türelmet kérek - a KNewsTicker letölti a javaslattételhez "
"szükséges adatokat.<br/><br/>A művelet legfeljebb egy percig tarthat.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "A megadott forrásfájlt nem sikerült letölteni."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "A hírforrás használatához adjon neki egy nevet."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nincs megadva név"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"A hírforrás csak akkor használható, ha megadja a hozzá tartozó forrásfájlt."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Nincs megadva forrásfájl"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"A megfelelő értékek kiválasztásához érvényes RDF vagy RSS fájlra van "
"szükség. A megadott forrásfájl érvénytelen."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Érvénytelen forrásfájl"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "A hírek lekérdezési időköze"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a program mekkora időközönként töltse le az új hírek "
"címsorait a hírforrásokból. Ennek eldöntéséhez gondolja meg, milyen gyorsan "
"szeretne az új hírekről értesülni, és mekkora hálózati forgalom engedhető "
"meg:<ul>\n"
"<li>Alacsony érték (<b>15 percnél</b> kevesebb) esetén gyorsan értesül az új "
"hírekről, de a hálózat terhelése a gyakori lekérdezések miatt nagy lesz. "
"Ezért nem ajánljuk, hogy az olyan nagy adatforgalmú site-oknál, (mint "
"például a <a href=http://slashdot.org>Slashdot</a> vagy a <a href=http://"
"freshmeat.net>Freshmeat</a>) túl gyakori lekérdezést használjon, mert ezek a "
"site-ok úgyis nagyon leterheltek.</li>\n"
"<li>Nagy érték (<b>45 percnél</b> több) esetén az új hírek lassan jelennek "
"meg. Ha nem nagy fontosságú hírekről van szó, akkor ez általában "
"elfogadható, és ráadásul a hálózat terhelése is kicsi lesz, nemcsak az Ön "
"hálózatán, hanem a hírforrásén is. </li></ul>\n"
"Az alapértelmezett érték (30 perc) a legtöbb esetben elfogadható."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Nem érzékeny"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Az egérgörgő érzékenysége"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy az egérgörgő mozgatásakor mekkora "
"legyen a szöveg elmozdulása."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Ezzel a csúszkával lehet beállítani, hogy az egérgörgő mozgatásakor mekkora "
"legyen a szöveg elmozdulása."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Érzékeny"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Az egérgörgő ér&zékenysége:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Egyéni nevek &használata a hírforrásokhoz"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "A hírforrások listájában megadott név használata"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a program a hírforrások listájában Ön által "
"megadott nevet fogja használni (megnézhető a <i>Hírforrások</i> lapon), nem "
"pedig a hírforrás saját maga által használt nevét.<br>Akkor érdemes "
"bekapcsolni, ha a hírforrás túl hosszú vagy nehezen érthető nevet használ."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Hírforrások"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "A site neve"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Forrásfájl"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "A hírek max. száma"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "A használni kívánt hírforrások"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Ebben a listában kell megadni, mely hírforrásokból töltsön le híreket a "
"program. A hírforrások fastruktúrába vannak rendezve, téma szerint "
"csoportosítva.<br>\"A hírek max. száma\" oszlop értéke azt mutatja, hány hír "
"tárolható el a hírforrásból (tehát hány hírt lehet elérni a felbukkanó "
"menüből).<ul>\n"
"<li>Hírforrás felvételéhez húzza át egy RDF- vagy RSS-fájl URL-jét erre a "
"listába a Konquerorból vagy valamelyik másik alkalmazásból, vagy kattintson "
"a <i>Hozzáadás...</i> gombra a jobb alsó sarokban.</li>\n"
"<li>Hírforrás módosításához kattintson duplán annak bejegyzésére, és töltse "
"ki a megjelenő szövegmezőket.</li>\n"
"<li>Hírforrás törléséhez először jelölje ki annak bejegyzését, majd "
"kattintson az <i>Eltávolítás</i> gombra a jobb alsó sarokban.</li></ul>\n"
"Ha a jobb gombbal kattint a listára, a megjelenő menüben is felvehet vagy "
"eltávolíthat hírforrást. A hírforrások ki-be kapcsolhatók a bejegyzés "
"melletti választónégyzettel. Csak a bejelölt hírforrások lesznek aktívak, a "
"program kizárólag ezekkel foglalkozik majd."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "A kijelölt site eltávolítása"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha el szeretné távolítani a kijelölt hírforrást a "
"listából."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Új site felvétele"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha új site-ot szeretne felvenni a listába. RDF "
"vagy RSS fájlokat át lehet húzni a listára például a Konquerorból."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "A kijelölt hírforrás módosítása"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha meg szeretné nyitni a kijelölt hírforrás "
"tulajdonságainak párbeszédablakát (ahol módosítható például a név, a "
"forrásfájl és az ikon)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Érinti"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Feltétel"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "A beállított szűrők"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Itt láthatók a beállított szűrők. Egyszerűen lehet új szűrőket felvenni ill. "
"a meglevőket módosítani:<ul>\n"
"<li>Új szűrő <b>felvételéhez</b> adja meg annak jellemzőit <i>A szűrő "
"tulajdonságai</i> mezőben és kattintson a jobb alsó sarokban látható "
"<i>Hozzáadás</i> gombra.</li>\n"
"<li>Szűrő <b>módosítása</b> hasonlóan történhet: válassza ki a szűrőt a "
"listában és az alábbi mezőkben változtassa meg annak jellemzőit.</li>\n"
"<li>Szűrő <b>eltávolításához</b> jelölje ki azt a listában és kattintson a "
"jobb alsó sarokban található <i>Eltávolítás</i> gombra.</li></ul>\n"
"Eltávolítás nélkül is ki lehet kapcsolni egy hírforrást, ehhez a mellette "
"levő választónégyzetben meg kell szüntetni a kijelölést. A program csak a "
"bejelölt hírforrásokat tekinti aktívnak, a többivel nem foglalkozik.<br>\n"
"A program a szűrőket fentről lefelé haladva dolgozza fel, ezért két szűrő "
"akár ki is olthatja egymást (például: \"Megjelenítés...ha nem tartalmazza a "
"TDE szót\" és \"Megjelenítés...ha tartalmazza a TDE szót\"). Ilyenkor a "
"listában lejjebb található bejegyzés lesz érvényes."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "A kijelölt szűrő eltávolítása"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő eltávolításához."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "H&ozzáadás"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "A beállított szűrő felvétele"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Kattintson erre a gombra a beállított szűrő felvételéhez."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "A szűrő jellemzői"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "A szűrőhöz tartozó műveletek"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Itt kell megadni, mit történjen, ha a szűrő illeszkedik (pl. hogy az "
"illeszkedő hír megjelenjen vagy rejtve maradjon)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "hírek innen"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Az érintett hírforrások"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a művelet mely hírforrásokra vonatkozzon. Ebben a "
"kombinált listában csak azok a hírforrások lesznek láthatók, amelyek "
"aktiválva vannak a <i>Hírforrások</i> lapon."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "amelynél"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Kulcsszó/kifejezés"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Itt lehet megadni a szűrési feltételhez tartozó kulcsszót vagy kifejezést. "
"Ennek felhasználási módja a jobb oldali kombinált listában kiválasztott "
"értéktől függ:<ul>\n"
"<li><b>tartalmazza</b>, <b>nem tartalmazza</b> - ezek esetén kulcsszavakat "
"lehet felsorolni, pl. \"TDE\", \"futball\" vagy \"üzlet\". A kulcsszóban a "
"kis- és nagybetűk nem lesznek megkülönböztetve, ezért \"kde\", \"TDE\" vagy "
"\"kDe\" is írható.</li>\n"
"<li><b>egyenlő</b>, <b>nem egyenlő</b> - ezek esetén tetszőleges szöveg "
"megadható. Csak azok a hírek fognak illeszkedni, amelyek címei <b>pontosan</"
"b> megegyeznek a szöveggel. A beírt kifejezésben a kis- és nagybetűk meg "
"lesznek különböztetve, tehát nem mindegy, hogy a beírt szó \"Boeing\" vagy "
"\"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>illeszkedik</b> - ilyenkor reguláris kifejezést vár a program. "
"Általában csak azoknak érdemes használni, akik alaposan ismerik a reguláris "
"kifejezések szintaxisát.</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "címsorok"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "illeszkedik"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "A szűrő feltételei"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Ebben a kombinált listában kell kiválasztani, hogy a jobb oldali mezőbe "
"beírt szöveget hogyan kell értelmezni a feltételben. A következő értékek "
"választhatók:<ul>\n"
"<li>tartalmazza - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe tartalmazza a "
"megadott kulcsszót.</li>\n"
"<li>nem tartalmazza - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe nem "
"tartalmazza a megadott kulcsszót.</li>\n"
"<li>egyenlő - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe megegyezik a beírt "
"szöveggel.</li>\n"
"<li>nem egyenlő - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe nem egyezik meg a "
"beírt szöveggel.</li>\n"
"<li>illeszkedik - a szűrő akkor illeszkedik, ha a hír címe illeszkedik a "
"megadott reguláris kifejezéshez. Ebben a módban a jobb oldali mezőbe írt "
"szöveget reguláris kifejezésként dolgozza fel a program.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Görgető"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Működés"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Görgetési sebesség:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Görgetési sebesség"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a szöveg görgetési sebességét. Ha kevés a szabad hely a "
"feladatlistán (tehát kicsi a hírmegjelenítő szalag), akkor érdemes "
"alacsonyabb sebességet beállítani, hogy a szöveg könnyen olvasható maradjon. "
"Ha a szalag szélesebb, akkor gyorsabb görgetés is beállítható, hogy ne "
"kelljen túl sokat várni az egyes hírek címei között."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "A görg&etés iránya:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "A görgetés iránya"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a szöveg milyen irányba legyen görgetve: balra vagy "
"jobbra, felfelé vagy lefelé."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Balra"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Jobbra"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Felfelé"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Lefelé"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Felfelé, forgatva"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Lefelé, forgatva"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Ezekkel az opciókkal a szöveg görgetési irányát lehet befolyásolni, pl. "
"balra vagy jobbra, felfelé vagy lefelé. Az 'elforgatva' azt jelenti, hogy a "
"szöveg 90 fokkal elfordulva jelenik meg."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "K&iemelési szín:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Kiemelési szín"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak "
"megnyitásához, melyben kiválasztható, milyen színűek legyenek a kiemelt "
"címek (amikor az egérmutató a cím fölött van)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, "
"melyben kiválasztható, milyen színűek legyenek a kiemelt címek (amikor az "
"egérmutató a cím fölött van)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Háttérszín:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak "
"megnyitásához, melyben kiválasztható a görgetett szöveg háttérszíne."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, "
"melyben kiválasztható a görgetett szöveg háttérszíne."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Az elő&tér színe:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Az előtér színe"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kattintson a jobb oldali gombra a színválasztási párbeszédablak "
"megnyitásához, melyben kiválasztható a görgetett szöveg színe."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a színválasztási párbeszédablak megnyitásához, "
"melyben kiválasztható a görgetett szöveg színe."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "Betűtíp&us:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "A görgetett szöveg betűtípusa"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Kattintson a jobb oldalon látható <i>Betűtípus választása...</i> feliratú "
"gombra a görgetett szöveg betűtípusának kiválasztásához. Bizonyos "
"betűtípusok nehezen olvashatóak, különösen görgett szövegben használva. "
"Ezért próbáljon meg görgetés közben is könnyen olvasható betűtípust "
"kiválasztani."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Betűtípus választása..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Kattintson ide a görgetett szöveg betűtípusának kiválasztásához. Bizonyos "
"betűtípusok nehezen olvashatóak, különösen görgett szövegben használva. "
"Ezért próbáljon meg görgetés közben is könnyen olvasható betűtípust "
"kiválasztani."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Csak a legújabb szalagcímek legyenek &görgetve"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Minden hírforrás legújabb híre jelenjen csak meg"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha minden hírforrásból csak a legutóbbi hírt "
"szeretné látni."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Ikonok megjelenítése"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Ikonok megjelenítése a görgetett szövegben"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy minden hír címsora mellett "
"megjelenjen a hírforrás ikonja. Így első ránézésre felismerhető, hogy egy "
"hír melyik hírforrásból származik, de kevesebb hely marad a szövegnek."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "Átmenetileg &lelassított görgetés"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "A görgetés lelassítása, ha az egérmutató a szöveg fölé kerül"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program lassabban kezdi görgetni a "
"szöveget, ha az egérmutató a szöveg fölé kerül. Így könnyebben lehet "
"rákattintani a görgetett címsorokra és ikonokra."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "A kiemelt címsor legyen aláhúz&va"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "A kiemelt címsor aláhúzása"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor az aktuális címsor (az egérmutató alatt "
"található címsor) alá lesz húzva."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "A hírforrás ikonja"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Itt látható a hírforráshoz rendelt ikon."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "A híroldal rövid leírása"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Itt látható a híroldal rövid leírása."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "A híroldal neve"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Ez a híroldal neve."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Az elérhető hírek:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "A forrásfájlban leírt hírek"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Ebben a listában a hírek címsorai és a hírekre mutató linkek láthatók. Ez a "
"lista abban a forrásfájlban található, amelynek jellemzőit éppen megjeleníti."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Ebben a listában a hírek címsorai és a hírekre mutató linkek láthatók. Ez a "
"lista abban a forrásfájlban található, amelynek jellemzőit éppen megjeleníti."
"<p>Könnyen megnyithatja a címsorhoz tartozó hír szövegét, ha (a globális TDE-"
"beállításoktól függően) duplán vagy egyszeresen rákattint valamelyik "
"címsorra."
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Hírforrás felvétele"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "A hírforrás tulajdonságai"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "A hírforrás neve"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a hírforrás nevét.<br>A jobb oldalon alul látható "
"<i>Javaslat</i> feliratú gomb használható a mező automatikus kitöltésére, ha "
"már megadta a forrásfájl nevét."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Forrásfájl:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "A hírforráshoz tartozó leírófájl"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Adja meg a felvenni kívánt hírforrás fájljának teljes elérési útját. A "
"fájlnév megadása után rákattinthat a jobb oldalon alul látható <i>Javaslat</"
"i> feliratú gombra, ha azt szeretné, hogy a program automatikusan kitöltse a "
"többi értéket."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "A hírforrás ikonjának elérési útja"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a hírforráshoz rendelni kívánt ikon fájljának teljes "
"elérési útját. Az ikonok segítségével könnyen azonosítható, hogy az "
"elgördülő szövegben melyik hír melyik hírforrásból származik.<br>Ha "
"rákattint a jobb oldalon alul látható <i>Javaslat</i> feliratú gombra, a "
"program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már megadta a "
"forrásfájl nevét."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "A hírforráshoz rendelt ikon"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Itt látható a hírforráshoz rendelt ikon képe. Az ikon megváltoztatásához "
"használja a bal oldali szövegmezőt."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Kategóri&a:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Melyik kategóriába tartozik ez a hírforrás?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a hírforrás melyik kategóriába tartozzon. A "
"kategóriákba sorolás sokat segíthet, ha nagyszámú hírforrást szeretne "
"kezelni.<br>Ha rákattint a jobb oldalon alul látható <i>Javaslat</i> "
"feliratú gombra, a program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már "
"megadta a forrásfájl nevét."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "A &hírek max. száma:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "A hírek maximális száma"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a program egyszerre legfeljebb hány hírt töltsön le "
"a hírforrásokból. Ennél több hírt nem fog egy forrásból előre letölteni a "
"program.<br>Ha rákattint a jobb oldalon alul látható <i>Javaslat</i> "
"feliratú gombra, a program automatikusan kitölti ezt a mezőt, ha előtte már "
"megadta a forrásfájl nevét."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "A fájl &végrehajtható"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "A megadott forrásfájl program?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a fenti, <i>Forrásfájl</i> mezőben nem RDF- "
"vagy RSS-fájl nevét, hanem egy program nevét adta meg. A KNewsTicker a "
"megadott program standard kimenetét fogja feldolgozni."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "A beállítások eldobása"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra az ablak bezáráshoz (a beírt adatok elvesznek)."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Javaslat"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Megfelelő értékek ajánlása"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, ha azt szeretné, hogy a program próbálja meg "
"kitölteni a tulajdonságokat a forrásfájl alapján (például a nevet, az ikont, "
"a hírek max. számát).<br>Ez a lehetőség csak akkor használható, ha már "
"megadta a forrásfájl nevét."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Az értékek elfogadása"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a beírt értékek érvényesítéséhez és az előző "
"beállítóablakba való visszatéréshez."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Feltétel"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "H&ozzáadás"