You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdegames/kmahjongg.po

556 lines
12 KiB

# translation of kmahjongg.po to Basque
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Editatu taularen diseinua"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Taula berria"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Ireki taula"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Gorde taula"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Mugitu fitxak"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Gehitu fitxak"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Kendu fitxak"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Mugitu ezkerrera"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Mugitu gorantz"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Mugitu behera"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Mugitu eskuinera"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Irten"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Fitxak: %1 Pos: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Taulen diseinuak (*.layout)\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Ireki taularen diseinua"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Gorde taularen diseinua"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Fitxategi lokaletara gordetzea bakarrik onartzen da."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Izen bereko fitxategi bat lehendik dago. Gainidatzi nahi duzu?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Taula aldatu da. Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Errorea gordetzean. Eragiketa abortatzen."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Pos"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Taula"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Puntuazioak"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimoa"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Puntuazio onenak berrezartzean puntuazio onenak memoria eta diskatik kenduko "
"dituzu. Jarraitu nahi duzu?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Berrezarri puntuazio onenak"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Berrabiatu"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Kargatu..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Aldatu atzeko planoaren irudia"
#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|Atzeko planoaren irudia (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Aldatu fitxa-sorta"
#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|Fitxa-sorta fitxategia (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|Taularen diseinuaren fitxategia (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Aldatu taularen diseinua"
#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|KMahjongg gaiaren fitxategia (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Hautatu gaia"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Ez da baliozko gai-fitxategi bat."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Gorde gaia"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Ezin da fitxategira idatzi. Abortatzen."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, igaztanaga@gmail.com"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da %1 fitxa-sorta fitxategia kargatzean.\n"
"KMahjongg itxi egingo da."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da atzeko planoko irudia kargatzan:\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "KMahjongg itxi egingo da."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da %1 taularen diseinua kargatzean\n"
"KMahjongg itxi egingo da."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg-ek ezin izan du %1 fitxategia\n"
"edo %2 motako fitxategi lehenetsia aurkitu\n"
"KMahjongg itxi egingo da."
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Desegite eragikita ongi burutu da."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Zer desegin nahi duzu? Ez duzu ezer egin!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Jokoa galdu duzu."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Erakusketa era. Sakatu saguaren botoia gelditzeko."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Zure txanda berriro."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Zure ordenagailuak jokoa galdu du."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Zorionak. Irabazi duzu!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Joko berri bat kalkulatzen..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Errorea taularen informazioa bihurtzean!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Prest. Zure txanda."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Errorea joko berri bat sortzean!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Jokoa amaitu da. Mugimenduak amaitu dira."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errorea irudi hau kargatzean:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Zenbatutako joko berria..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Ireki g&aia..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Ireki &fitxa-sorta..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Ireki a&tzeko planoa..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Ireki &diseinua..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "Go&rde gaia..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&Nahastu"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Erakutsi &bat-datozen fitxak"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Ezkutatu &bat-datozen fitxak"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "&Taula-editorea"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Sartu jokoaren zenbakia:"
#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Irabazi duzu!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Jokoaren zenbakia: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Kenduta: %1/%2 Gelditzen diren bikoteak: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Kargatu jokoa"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Ezin da fitxategitik irakurri. Abortatzen."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Fitxategiaren formatua ez da ezagutzen."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Gorde jokoa"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "TDE-ren Mahjongg jokoa"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Berridatzi eta luzatu"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Joko ebazkarrien\n"
"Michael Meeks-en GNOME mahjongg-en oinarrituta"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Fitxa-sorten laguntzailea eta web-orriaren mantentzailea"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Kode garbiketa"
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mugitu"
#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Erakutsi bat datozen fitxak"
#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Sortu jokoa ebazkarriak"
#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Erreproduzitu irabazlearen animazioa"
#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Eskalatua"
#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaikoa"
#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Fitxak"
#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Marraztu itzalak"
#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Erabili fitxa txikiak"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Erabiltzeko fitxa-sorta."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Erabiltzeko atzeko planoa."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "Fitxen diseinua."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Kendutako fitxak erakutsiko diren ala ez."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Fitxak txikiak erabiliko diren ala ez."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Fitxek itzala izango duten ala ez."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Joko guztiak ebazkarriak diren ala ez."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Atzeko planoa mosaikoa edo eskalatua izan behar den."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Irabaztean animazio bat bistaratuko den ala ez."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Bat datozen fitxak erakutsiko diren ala ez."