You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

919 lines
27 KiB

# translation of kregexpeditor.po to
# translation of kregexpeditor.po to Basque
# translation of kregexpeditor.po to EUSKARA
# translation of kregexpeditor.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 08:42+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xalba@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Hautabideak"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Oraingoz ez da hainbat hautabideen artean aukeratzeko euskarririk."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Hautaketa Baliogabea"
#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Hitz karaktere bat\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Hitza ez den karaktere bat\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Digito karaktere bat\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- Digitoa ez den karaktere bat\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Hutsune karaktere bat\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- Hutsunea ez den karaktere bat\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "Hontatik "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " hontara "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Hau ez Beste Edozein Karaktere"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Ondorengo Karaktereetako Bat"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Karaktereak Zehaztu"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Ez parekatu hemen zehaztutako karaktereak"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Aurrez Definitutako Karaktere Tartea"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Hitz karaktere bat"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "digito karaktere bat"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Hutsune karaktere bat"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Hitza ez den karaktere bat"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Digitoa ez den karaktere bat"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Hutsunea ez den karaktere bat"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Karaktereak Banaka"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Sarrera gehiago"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Karaktere Tarteak"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Nondik:"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "Hona:"
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Karaktere Arrunta"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Unicode karakterea hamaseitarrean."
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Unicode karakterea zortzitarrean."
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Txirrin Karakterea (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Orri Jauzi Karakterea (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"Lerro Jauzi Karakterea (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Orga-itzulera karakterea (\\r)"
#: charselector.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Tab Horizontal Karakterea (\\t)"
#: charselector.cpp:69
#, fuzzy
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Tab Bertikal Karakterea (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Izenburua:"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskribapena:"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "&Automatikoki ordezkatu gai hau erabiliz"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Kaxa honen edukina ASCII lerroan sartzen denean, "
"<br>kaxa hau honen inguruan automatikoki gehituko da,"
"<br>hautapen-lauki hau hautatuta badago."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Konfiguratu konposatua"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Ez dago hautapenik."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Hautapena Falta da"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Kurtsore azpian ez dago kontrolik."
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Eragiketa Baliogabea"
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Gorde Adierazpen Erregularra..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Sartu izena:"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Adierazpen Erregularrarentzako Izena"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Gainidatzi izendun adierazpen erregularra: <b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Ezin da fitxategia idazketarako ireki: %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr ""
"Aurre-bilaketadun adierazpen erregularrak ez dira Emacs estiloan onartzen"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "Hitz-muga eta hitz muga eza ez dira Emacs sintaxia onartzen"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"Zure adierazpen erregularra baliogabea da, \"lerro hasiera\"-ren aurretik "
"dagoen zerbaitengatik."
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Adirazpen Erregularraren Akatsa"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Zure adierazpen erregularra baliogabea da, \"lerro amaiera\"-ren ondoren dagoen "
"zerbaitengatik."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Zure adierazpen erregularra baliogabea da, aurre-bilaketadun adierazpen "
"erregularrak azken azpi-adierazpena izan behar du."
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Adierazpen erregularren editorea</h1>"
"<p>Ikusten ari zarena <i>adierazpen erregularren</i> editore bat da.</p>"
"<p>Goiko aldeko erdian edizio-eskualdea dago, beheko aldea egiaztapen lehio bat "
"da, non adierazpen erregularrak proba ditzakezun. Botoi lerroa editatzeko "
"ekintzez osatuta dago. Hau marrazketa programen antzekoa da: hautatu "
"edizio-tresna bat zure adierazpen-erregularrak editatzeko eta sakatu saguaren "
"botoia elementua txertatu nahi duzun edizio-arean.</p>"
"<p>Editore honen deskribapen xeheago baterako ikusi <a href=\"doc://\">"
"informazio-orriak</a></p>"
"<h2>Zer da adierazpen erregular bat?</h2>Adierazpen erregular bat zer den ez "
"badakizu, hau irakurri behako zenuke: <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"Adierazpen erregularrei sarrera</a>."
"<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Bidali egileari postal elektroniko bat</h2>Ez dut dirurik irabazten "
"KRegExpEditoren lanagatik, beraz erabiltzaileek nire lanari buruz zer "
"pentsatzen duten jakite gustatzen zait. Beraz pozik egongo nintzateke <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\"> "
"posta motz bat bidaliko bazenidake</a> nire adierazpen erregularren editoreari "
"buruz zer pentsatzen duzun esanez."
"<h2>Egilea</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Adierazpen Erregularren Editorea"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"Leiho honeta aurrez definitutako adierazpen erregularrak aurkituko dituzu. Zuk "
"garatu eta gorde dituzun adierazpen erregularrak, eta sistemarekin batera "
"datozenak."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"Leiho honetan zure adierazpen erregularrak garatuko dituzu. Hautatu ekintzetako "
"bat goiko ekintza botoien artean, eta klikatu sagua leiho honetan dagokion "
"ekintza eransteko."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Idatzi testua leiho honetan, eta begiratu nola datorren bat zuk garatu duzun "
"adierazpen erregularrarekin."
"<p>Bigarren bat-egite bakoitza gorriz koloreztatuko da eta besteak urdinez, "
"ongi bereizi ditzazun. "
"<p>Adierazpen erregularraren zati bat hautatzen baduzu editoreko lehioan, "
"orduan zati hau nabarmenduko da. Honek adierazpen erregularrak <i>arazteko</i> "
"aukera ematen du"
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "ASCII sintaxia:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Garbidu adierazpena"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using TQRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"Hau da adierazpen erregularra ASCII sintaxian. Programatzaile bat bazara eta "
"QRegExp erabiliz adierazpen erregular bat garatu behar baduzu, honetan interesa "
"izango duzu."
"<p>Zure adierazpen erregularra editore grafikoa erabiliz edo lerro-edizio "
"honetan idatziz gara dezakezu."
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurtzeko ireki"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Aurre-bilaketa positiboa"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Aurre-bilaketa negatiboa"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "RegExp Editorea"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Adierazpen Erregularren Editorea"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "spaces"
msgstr "hutsuneak"
#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Edozein hutsune kopururekin egiten du bat."
#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "anything"
msgstr "edozein gauza"
#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Adierazpen erregular hau edozerekin dator bat."
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Hautapen tresna"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek editorearen egoera <i>hautapenaren egoerara</i> aldatuko du."
"<p>Egoera honetan ez dituzu <i>adierazpen erregularren elementuak</i> "
"sartuko, hautatu baizik. Elementu batzuk hautatzeko, sakatu saguaren ezkerreko "
"botoia eta arrastatu elementuen gainean."
"<p>Elementuak hautatu dituzunean, moztu/kopiatu/itsatsi dezakezu. Funtzio hauek "
"saguaren eskuineko botoiaren menuan daude.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek testua idazteko testu-eremu bat txertatuko du. Idazten duzun testua "
"literalki bat-egingo da. (adi. ez duzu karaketerik ihestu behar)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Barruti batean zehaztutako karaktere bakar bat"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek aurredefinitutako barruti bateko karaktere bakar batekin egingo du "
"bat."
"<p>Trepeta hau txertatzean elkarrizketa bat agertuko da, <i>"
"adierazpen erregularraren elementuak</i> zein karaktererekin bat egingo duen "
"zehazteko.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Edozein karaktere"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Honek edozein karaktere bakarrekin egingo du bat</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Errepikatutako edukia"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Adierazpen erregularraren elementu</i> honek inguratzen dituen <i>"
"adierazpen erregularraren elementuak</i> errepikatuko ditu."
"<p>Errepikatzeko lerro kopurua barrutiak erabiliz zehaztu daiteke, adibidez, 2 "
"eta 4 artean bat egin behar duen edo zehazki 5 aldiz, edo gutxienez behin."
"<p>Adibideak:"
"<br><i>edozein</i> aldiz bat egin behar duela zehazten baduzu, eta inguratzen "
"duen edukina <tt>abc</tt> bada, orduan <i>adierazpen erregularraren elementu</i> "
"honek kate hutsarekin, <tt>abc</tt> katearekin, <tt>abcabc</tt> katearekin, <tt>"
"abcabcabcabc</tt> katearekin, etb. bat egingo du.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Adierazpen erregularraren elementu</i> honek bere edozein hautabideekin "
"bat egingo du..</p> Hautabideak zehazteko <i>adierazpen erregularraren "
"elementuak</i> bata bestearen gainea trepeta honen barruan kokatu.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Adierazpen erregular konposatua"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt><i>Adierazpen erregularraren elementuak</i> bi helburu ditu:"
"<ul>"
"<li>Honek <i>adierazpen erregularraren elementu</i> handi b at kaxa txiki "
"batean sartzea posible egiten du. Honek <i>adierazpen erregularraren "
"elementuaren</i> ikuspegi orokorra errazten du. Hau erabilgarria "
"aurredefinitutako <i>adierazpen erregularraren elementu</i> bat kargatzeko."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Lerroaren hasera"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Honek lerro baten hasierarekin bat egingo du.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Lerro amaiera"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Honek lerro baten amaierarekin bat egingo du.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Hitz-muga"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek hitz-muga bat definitzen du (zati honek ez du karaktere batekin bat "
"egingo)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Ez hitz-muga"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek ez-hitz-muga bat definitzen du (zati honek ez du karaktere batekin "
"bat egingo)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Aurre-bilaketa positiboa"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek adierazpen erregular bat definitzen du (honek ez du karaktereekin bat "
"egiten). Hau adierazpen erregular baten amaieran erabili dezakezu bakarrik.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Aurre-bilaketa negatiboa"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek ez bat egiteko adierazpen erregular bat definitzen du (honek ez du "
"karaktereekin bat egiten). Hau adierazpen erregular baten amaieran erabili "
"dezakezu bakarrik.</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> atributuaren balioa ez da <b>%2</b> elementuarentzako zenbaki oso "
"bat</p>"
"<p><b>%3</b> balioa zuen</p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Akatsa XML Fitxategitik Zamatzerakoan"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Edukia Errepikatu Beharreko Aldi Kopurua"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Bat-egite kopurua"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Edozein aldi kopuru (zero aldiz barne)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Gutxienez"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Gehienez"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Zehatz"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Hontatik"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "hontara"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "aldiz"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Errepikatuta Edozein Aldi Kopurutan"
#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Gutxienez behin errepikatuta\n"
"Gutxienez %n aldiz errepikatuta"
#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Gehienez behin errepikatuta\n"
"Gehienez %n aldiz errepikatuta"
#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Zehazki behin errepikatuta\n"
"Zehazki %n aldiz errepikatuta"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Errepikatuta %1-etik %2 Alditara"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Testu barrutiaren</b> zzpi-elementu baliogabea. Etiketa hau zen: <b>%1</b>"
"</p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p><b>Testua</b> elementuak ez duzu testu-daturik.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Adierazpen erregular konposatua:"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Erabiltzaileak Definituta"
#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurtzeko ireki: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"Erabiltzaileak definitutako adierazpen erregularradun %1 fitxategiak akats bat "
"zeukan"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Izen berria:"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Gaia Berrizendatu"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Gainidatzi <b>%1</b> adierazpen erregularra?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ez gainidatzi"
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Adierazpen erregularra egiaztatu"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"<i>Egiaztapen lehioan</i> (editore grafikoaren azpiko lehioan) momentu honetan "
"zein adierazpen erregular bat eigten ari den erakusten du."
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Testua zamatu leiho egiaztatzailean"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Egiaztapen automatikoa"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Aktibatu/Desaktibatu adierazpen erregularren egiaztapen automatikoa"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Aukera hau gaituz edizio bakoitzean egiaztapen bat burutuko da. "
"Egiaztapen-lehioak testu asko badu, edo adierazpen erregularra konplexua bada, "
"hau mantsoa izan daiteke."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "RegExp Hizkuntza"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Etiketa ezezaguna XML irakurtzerakoan. Etiketa <b>%1</b> zen</p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Akatsa XMLtik adierazpen erregularra zamatzerakoan. Ziurrenik adierazpen "
"erregularrak itxi gabeko etiketak zituen."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Akatsa XML-tik Adierazpen Erregularra Zamatzerakoan"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>XML fitxategiak ez zeukan <b>%1</b> etiketa.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Akatsa XML fitxategia irakurtzerakoan.<b>%1</b> etiketaren azpiko elementua "
"ez zen elementu bat.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Edozein\n"
"Karaktere"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Lerro\n"
"Hasiera"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Lerro\n"
"Amaiera"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Hitz\n"
"Muga"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Hitza ez den\n"
"Muga"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Hutsunea Sartu"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Programazio-akats baten eraginez, ezin da azkeneko elementua ezabatu."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Barne Akatsa"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "(H)Arbelan ez dago itsasteko elementurik."
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "\"%1\" elementua ezabatu?"
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Gaia Ezabatu"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Kontrol Konfigurazioa"