|
|
# translation of kturtle.po to
|
|
|
# Chinese (China) translation for tdeedu
|
|
|
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the tdeedu package.
|
|
|
#
|
|
|
# Lie_Ex <lilith.shang@thizgroup.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 10:14+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-25 14:18+0000\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lie_Ex"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lilith.ex@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "龟标图片没有找到,请检查您的安装。"
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:610
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "打开错误"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
|
msgstr "错误帮助(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
|
msgstr "错误对话框"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
|
msgstr "关闭错误对话框"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
|
msgstr "点击此处可在 KTurtle 的手册中读到更多关于此错误的信息。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
|
msgstr "点击此处获得使用此错误对话框的帮助。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
|
|
|
"button will not work when no error is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"点击此处获得关于您在列表中所选错误的帮助。如果没有错误被选择,此按钮将不可"
|
|
|
"用。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
|
msgstr "点击此处获得关于您选中错误的帮助。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
|
|
|
"code. \n"
|
|
|
"Good luck!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在这个列表中您可以找到运行 Logo 代码所可能导致的许多种错误。 \n"
|
|
|
"祝好运!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
msgstr "数字"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "直线"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "颜色选择器"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
|
msgstr "在光标处插入颜色代码"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
|
msgid "Color code:"
|
|
|
msgstr "颜色代码:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "重新开始(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "返回(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
|
msgstr "运行完毕"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
|
msgstr "点击此处重新执行当前的 logo 程序。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
|
msgstr "点击此处切换回代码编辑模式。"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"程序已正常执行完毕。\n"
|
|
|
"接下来要做什么?"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
|
msgstr "试图执行未定义的函数:%1。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
|
msgstr "试图以错误的参数执行函数“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
|
msgstr "函数 %1 没有返回值。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
|
msgstr "相乘必须在数字之间进行。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
|
msgstr "零不能为除数。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
|
msgstr "相除必须在数字之间进行。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
|
msgstr "相减必须在数字之间进行。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
|
msgstr "penwidth 不能小于 1,或者大于 10000。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
|
msgstr "函数 %1 的参数必须在 0 至 350 之间。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
|
msgstr "命令 %1 的参数必须是 1 至 10000 之间的数字。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
|
msgstr "命令 %1 的参数必须是 0 至 255 之间的数字。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
|
msgstr "print 命令需要一个输入值"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
|
msgstr "命令 %1 不接受参数。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
|
msgstr "命令 %1 被 %2 所调用,但需要 %n 个参数。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
|
msgstr "命令 %1 被 %2 所调用,但只能接受 %n 个参数。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
|
msgstr "命令 %1 只能接受字符串作为参数。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
|
msgstr "命令 %1 只能接受一组字符串作为参数。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
|
msgstr "命令 %1 只能接受数字作为参数。"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
|
msgstr "命令 %1 只能接受一组数字作为参数。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法找到任何 TDE 文本编辑器组件;\n"
|
|
|
"请检查您的 TDE 安装。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
|
msgstr "打开示例文件(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
|
msgstr "画布另存为(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
|
msgstr "执行速度"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
|
msgstr "全速"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "慢速"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slower"
|
|
|
msgstr "较慢"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slowest"
|
|
|
msgstr "最慢"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
|
msgstr "执行命令(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
|
msgstr "暂停执行(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
|
msgstr "中止执行(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
|
msgstr "插入锚点"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
|
msgstr "显示行号(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
|
msgstr "颜色选择器(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
|
msgid "&Indent"
|
|
|
msgstr "缩进(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
|
msgstr "取消缩进(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
|
msgstr "清理缩进(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
msgstr "加入注释(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
|
msgstr "取消注释(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "配置编辑器(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
|
|
|
"Examples... or File->Open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"这是一个代码编辑器,您可以在这里撰写 Logo 代码并向 KTurtle 下达指令。您也可以"
|
|
|
"打开一个既存的 Logo 程序,在菜单中选择文件->打开示例文件...或文件->打开...。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
|
msgstr "欢迎使用 KTurtle..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
|
msgstr "行:%1 列:%2"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "插入"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
|
msgstr "这是一张画布,供龟标绘图的地方。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
|
msgstr " 行:%1 列:%2 "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
|
msgstr "您当前编辑的程序尚未保存,继续现在的操作会导致您丢失所有新的更改。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
|
msgstr "未保存文件"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "丢弃更改(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
|
msgstr "一个新文件...祝编程愉快!"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
|
msgstr "Logo 文件"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
|
msgstr "打开 Logo 文件"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
|
msgstr "Logo 示例文件"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
|
msgstr "打开 Logo 示例文件"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
|
msgstr "放弃操作,什么文件也没有打开。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
|
msgstr "已打开文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTurtle 无法打开: \n"
|
|
|
"%1。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
|
msgid "Open Error"
|
|
|
msgstr "打开错误"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
|
msgstr "因错误导致文件打开失败。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
|
msgstr "已放弃打开文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:360
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
|
msgstr "已放弃保存。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
|
|
|
"overwrite it?"
|
|
|
msgstr "在这个文件夹下已经有名为“%1”的文件存在。您确定要覆盖它吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
msgstr "覆盖吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆盖(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
|
msgstr "保存为:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "图片"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
|
msgstr "画布另存为图片"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "在这个文件夹下已经有名为“%1”的图片文件存在,您确定要覆盖它吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTurtle 不能将图像保存到: \n"
|
|
|
"%1。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
|
msgstr "不能保存图像"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
|
msgstr "无法保存图像。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
|
msgstr "画布另存为:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
|
msgstr "您想要打印 Logo 代码或是画布吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
|
msgstr "打印哪一个?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
|
msgstr "打印 Logo 代码(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
|
msgstr "打印画布(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "打印已中止。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
|
msgstr "正在退出 KTurtle..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
|
|
|
"you may lose the changes you have made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您当前工作的程序尚未保存,现在退出 KTurtle 将导致您丢失所有未保存的更改。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
|
msgstr "放弃更改并退出(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
|
msgstr "退出已中止。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
|
msgstr "正在分析命令..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
|
msgstr "正在执行命令..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "完成。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
|
msgstr "中止执行。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
|
msgstr "暂停执行。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "输入"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " 覆盖 "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " 插入 "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
|
msgstr "初始画布尺寸"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
|
msgstr "画布宽度(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
|
msgstr "画布高度(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
|
msgstr "您需要重新启动程序使更改生效"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "常规选项"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
|
msgstr "请选项 Logo 命令使用的语言(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "语言"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
msgstr "语言设置"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
|
msgstr "命令语言:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
|
msgstr "<无关键字>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
|
msgstr "当前光标下没有可以获得帮助的文本信息。"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
|
msgstr "光标下什么也没有"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
|
msgid "<number>"
|
|
|
msgstr "<number>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
|
msgstr "<string>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
|
msgstr "<assignment>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
|
msgid "<question>"
|
|
|
msgstr "<question>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
|
msgid "<name>"
|
|
|
msgstr "<name>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
|
msgid "<comment>"
|
|
|
msgstr "<comment>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
msgstr "“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
|
msgstr "显示关于 %1 的帮助"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
|
msgstr "帮助提示:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
|
msgid "<math>"
|
|
|
msgstr "<math>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
|
msgstr "Logo 语言教学编程环境"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
|
msgstr "(C) 2003 KTurtle 开发团队"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
|
msgstr "KTurtle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
|
msgstr "项目创始人和主要开发人"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
|
msgstr "对我们帮助很大的贡献者、支持者以及追随者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
|
|
|
"KTurtle"
|
|
|
msgstr "“wsbasic”(wsbasic.sf.net)的作者,KTurtle 语法解释器的奠基人"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
|
msgstr "德语数据文件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
|
msgstr "提供了瑞典语数据文件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
|
msgstr "提供了斯洛文尼亚语数据文件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
|
msgstr "提供了塞尔维亚语(拉丁语系和西里尔语系)数据文件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
|
msgstr "提供了意大利语数据文件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
|
msgstr "提供了英国英语数据文件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
|
msgstr "提供了西班牙语数据文件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
|
msgstr "提供了巴西葡萄牙语数据文件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
|
msgstr "提供了挪威尼诺斯克语和布克摩尔语数据文件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
|
msgstr "西里尔语解析支持"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
|
|
|
"instruction per line"
|
|
|
msgstr "命令“%1”后有不可预料的指令,每行请只使用一条指令"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
|
msgstr "此处需要“[”"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "命令“%1”后需要“to”"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "命令“%1”后需要“=”"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "命令“%1”后需要“]”"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "命令“%1”后需要一个名字"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
|
msgstr "未定义的错误号 %1:请将此 Logo 脚本寄给 KTurtle 开发者"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
|
msgstr "此处需要一个表达式"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
|
msgstr "字符串文本没有用“\"”符号(英文双引号)正确分割"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
|
msgstr "内部错误号 %1:请将此 Logo 脚本提交给 KTurtle 开发组"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
|
msgstr "无法识别“%1”,在“%2”之后需要一个表达式"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
|
msgstr "此处需要“*”或“/”"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
|
msgstr "无法解释的“]”"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
|
msgstr "无法解释的“[”"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
|
msgstr "无法解释的“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
|
msgstr "“%1”既不是 Logo 命令也不是一个可自我学习的命令。"
|
|
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "“%1” (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
msgstr "假"
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
msgstr "真"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
|
msgstr "画布的宽度像素"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
|
msgstr "画布的高度像素"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
|
msgstr "可用的 Logo 语言命令列表"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
|
msgstr "Logo 语言命令"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
|
msgstr "组合选框的值"
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:54
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "高级设置(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "高级设置(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr ""
|