|
|
# translation of kcmkonsole.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmkonsole.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:04+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
|
|
|
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
|
|
|
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
|
|
|
"sessions available to Konsole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Конзола</h1> От този модул може да настроите конзолата (конзолната/"
|
|
|
"терминалната програма) на системата. Може да зададете общи параметри на "
|
|
|
"конзолата, като използването на десния бутон на мишката, цветовата схема, "
|
|
|
"клавиатурата и много други."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "нормално"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
|
msgstr "Модул за настройване на конзолата"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
|
|
|
"Konsole sessions.\n"
|
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
|
|
|
"existing Konsole sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройките за контрол Ctrl+S/Ctrl+Q ще засегнат само ново отворените "
|
|
|
"сесии.\n"
|
|
|
"Командата \"stty\" може да бъде използвана за прилагане на тази настройка за "
|
|
|
"вече отворените сесии."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
|
|
|
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
|
|
|
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
|
"console-based applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поддръжка на писане от дясно на ляво.\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че писането от дясно на ляво не винаги работи коректно. "
|
|
|
"Особено когато избирате текст от конзолата. Това е известен проблем, който "
|
|
|
"не може да решен с текущите средства, понеже зависи от програмите, които го "
|
|
|
"използват. Тази опция е полезна за езиците, които се четат и пишат от дясно "
|
|
|
"на ляво. Българският не е сред тях и затова няма нужда да включвате тази "
|
|
|
"опция."
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "untitled"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
|
msgstr "Избор на фоново изображение"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опитвате се да изтриете системна схема. Сигурни ли сте, че искате да "
|
|
|
"продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
|
msgstr "Изтриване на системна схема"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при изтриване на схема.\n"
|
|
|
"Най-вероятно се опитвате да изтриете системна схема.\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
|
msgstr "Грешка при изтриване на схема"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
|
msgstr "Запис на схема"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Име на файл:"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при запис на схема.\n"
|
|
|
"Най-вероятно нямате достатъчно права за запис.\n"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на схема"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схемата е променена.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
|
msgstr "Схемата е променена"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
|
msgstr "Схемата не може да бъде намерена."
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на схема"
|
|
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на схема."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Unnamed"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сесията е променена.\n"
|
|
|
"Искате ли промените да бъдат записани?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
|
msgstr "Сесията е променена"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Стандартни цветове"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
|
|
|
"Session list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалидна команда.\n"
|
|
|
"Сесията ще бъде запазена, но няма да се показва в списъка с активни сесии."
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
|
msgstr "Невалидна команда"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Запис на сесия"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опитвате се да изтриете системна сесия. Сигурни ли сте, че искате да "
|
|
|
"продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
|
msgstr "Изтриване на системна сесия"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при изтриване на сесия.\n"
|
|
|
"Най-вероятно се опитвате да изтриете системна сесия.\n"
|
|
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
|
msgstr "Грешка при изтриване на сесия"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "О&бщи"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
|
msgstr "Пок&азване на размера при промяна"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
|
msgstr "Пока&зване на рамка"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
msgstr "По&твърждаване при изход с повече от една отворена сесия"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
|
msgstr "&Мигащ курсор"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
|
msgstr "Използва&не на клавиша Ctrl за влачене и пускане"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
|
msgstr "&Избор от маркираната дума до края чрез тройно щракване"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
|
msgstr "&Разрешаване на програмите да променят размера на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
|
msgstr "Използване на Ctrl+S/Ctrl+Q за контрол"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
|
|
|
msgstr "Включване поддръжката на писане от дясно на ляво"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:150
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Set &tab title to match window title"
|
|
|
msgstr "Задаване заглавието на подпрозореца като на главния прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
|
msgstr "Разстояние ме&жду редовете:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
|
msgstr "Сек&унди за откриване на пасивност:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
|
msgstr "Сле&дните знаци са част от дума при двойно щракване:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Schema"
|
|
|
msgstr "С&хема"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkonsoledialog.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ession"
|
|
|
msgstr "&Сесия"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на схема"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Цвят на сесията:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Получер"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Потребителски"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Background"
|
|
|
msgstr "Системен цвят на фона"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
|
msgstr "Системен цвят на текста"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
|
msgstr "Случаен цвят"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
|
msgstr "Проз&рачен"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
|
msgstr "Цв&ят на конзолата:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
|
msgstr "0 - Цвят на текста"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
|
msgstr "1 - Цвят на фона"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
|
msgstr "2 - Цвят 0 (черно)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
|
msgstr "3 - Цвят 1 (червено)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
|
msgstr "4 - Цвят 2 (зелено)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
|
msgstr "5 - Цвят 3 (жълто)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
|
msgstr "6 - Цвят 4 (синьо)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
|
msgstr "7 - Цвят 5 (пурпурно)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
|
msgstr "8 - Цвят 6 (синьозелено)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
|
msgstr "9 - Цвят 7 (бяло)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
|
msgstr "10 - Интензивен цвят на текста"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
|
msgstr "11 - Интензивен цвят на фона"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
|
msgstr "12 - Интензивен цвят 0 (сиво)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
|
msgstr "13 - Интензивен цвят 1 (светлочервено)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
|
msgstr "14 - Интензивен цвят 2 (светлозелено)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
|
msgstr "15 - Интензивен цвят 3 (светложълто)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
|
msgstr "16 - Интензивен цвят 4 (светлосиньо)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
|
msgstr "17 - Интензивен цвят 5 (светлопурпурно)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
|
msgstr "18 - Интензивен цвят 6 (светлосиньозелено)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
|
msgstr "19 - Интензивен цвят 7 (бяло)"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Schema"
|
|
|
msgstr "Схема"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
|
msgstr "Ста&ндартна схема"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
|
msgstr "&Запис на схема..."
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
|
msgstr "Из&триване на схема"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Каскадно"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Центрирано"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Цял екран"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image:"
|
|
|
msgstr "Изо&бражение:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Мин."
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Макс."
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
|
msgstr "Свиване к&ъм:"
|
|
|
|
|
|
#: schemadialog.ui:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
|
msgstr "Прозра&чност"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на сесия"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "Стандартен"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Тънък"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Малък"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Среден"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Голям"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Огромен"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
msgstr "Линукс"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Уникод"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "&Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
|
msgstr "&Схема:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
|
msgstr "П&роменлива $TERM:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
|
msgstr "Клавиат&ура:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Икона:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Сесия"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
|
msgstr "&Запис на сесия..."
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
|
msgstr "Из&триване на сесия"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Основни"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Им&е:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
|
msgstr "Ком&анда:"
|
|
|
|
|
|
#: sessiondialog.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
|
msgstr "&Директория:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click"
|
|
|
#~ msgstr "Двойно щракване"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
|
#~ msgstr "Разни"
|