You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/tdmgreet.po

686 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to Arabic
# translation of tdmgreet.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:09+0200\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "ال&دخول المحلي"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "قائمة مضيف XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "إسم المضيف"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "الم&ضيف:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "أ&ضف"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "ق&بول"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&حدث"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "&قائمة"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "< مجهول >"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "مضيف غير معروف %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "لا أستطيع فتح لوحة التحكم"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** لا أستطيع فتح مصدر سجل وقائع لوحة التحكم ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "غي&ير المستخدم"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "إ&عادة تشغيل الخادم X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "إقط&ع الاتصال"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "الدخول الى شا&شة الاوامر"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "أ&غلق الجهاز..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "المعتاد"
#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "آمن من الفشل"
#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " ( السابق )"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"نوع جلستك المحفوظة '%1' غير صالح بعد الآن.\n"
"الرجاء اختيار نوع جديد أو سيتم استعمال النوع الافتراضي."
#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "تحذير: هذه الجلسة غير آمنة"
#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"هذه الشاشة لا تتطلب تخويل من نوع X.\n"
"هذا يعني أنّ أي شخص يستطيع الإتصال بها،\n"
"فتح نوافذ عليها أو الإعتراض لما تدخله في الشاشة."
#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "سجّل ال&دخول"
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "&نوع الجلسة"
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "منهج ال&توثيق"
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "سجل دخول عن &بعد"
#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "فشلت عملية الدخول."
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "لا توجد إضافة كائن تحية محمّلة. إفحص الإعدادات."
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"جاري التَحقق %1 ... \n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "يجب عليك تغيير كلمة مرورك فوراًً ( ُ كلمة مرورال قديمور)."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "يجب عليك تغيير كلمة مرورك فوراً ( مفروض من قبل الجذر )."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "لا يسمح لك الآن بلدخول."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "المجلَد الرئيسي غير متوفَر."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"لايسمح بالدخول الان.\n"
"حاول في وقت آخر."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "أمر دخولك غير موجود في etc/shells."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "الدخول كمستخدم جذري غير مسموح به."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "انتهت مدة صلاحية حسابك ، الرجاء الإتصال بمدير نظامك."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"حدث خطأ حرج.\n"
"الرجاء مراجعة ملفات سجلات الوقائع لِــ TDM للمزيد من المعلومات\n"
"أو قم بالإتصال بمدير النظام."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"سوف ينتهي حسابك غداً.\n"
"سوف ينتهي حسابك بعد غد.\n"
"سوف ينتهي حسابك في ظرف %n أيام.\n"
"سوف ينتهي حسابك بعد %n يوماً."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "سينتهي حسابك اليوم."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"سوف تنتهي كلمة مرورك غداً.\n"
"سوف تنتهي كلمة مرورك بعد غد.\n"
"سوف تنتهي كلمة مرورك في ظرف %n أيام.\n"
"سوف تنتهي كلمة مرورك بعد %n يوماً."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "سوف تنتهي كلمة المرور اليوم."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل التحقق"
#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "المستخدم المصادق عليه (%1) لا يطابق المستخدم المطلوب (%2).\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"تسجيل دخول تلقائي في ثانية واحدة...\n"
"تسجيل دخول تلقائي في ثانيتين...\n"
"تسجيل دخول تلقائي في %n ثوان...\n"
"تسجيل دخول تلقائي في %n ثانية..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "تحذير: قفل الأحرف الكبيرة مشغَل"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "فشل التَغيير"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "فشلت عملية الدخول"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "السمة غير قابلة للإستعمال مع طريقة التحقق '%1'."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "جاري تغيير رمز التَوثيق"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "خلفية مزخرفة لسطح مكتب tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "إسم ملف الإعداد"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[ صلّح tdmrc ! ]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: تسجيل دخول واحد من نوع TTY\n"
"%1: تسجيل دخول عدد 2 من نوع TTY\n"
"%1: %n تسجيلات دخول من نوع TTY\n"
"%1: %n تسجيل دخول من نوع TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "غير مُستَعْمَلْ"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "تسجيل دخول جلسة X على %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "يستلزم تخويل من المستخدم الجذر."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&جدولة..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "نوع ايقاف التشغيل"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "نوع ايقاف التشغيل"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "إي&قاف تشغيل الحاسوب"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "إ&عادة تشغيل الحاسوب"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "الجدولة"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "إ&بدء التشغيل:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&فترة الإنتظار:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "أ&فرض بعد إنتهاء فترة الإنتظار"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "تاريخ بدء التشغيل المدخل غير صالح."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "فترة الإنتظار المدخلة غير صالحة."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "إ&بدء التشغيل:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 ( الحالي )"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "إي&قاف تشغيل الحاسوب"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "إي&قاف تشغيل الحاسوب"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "إ&عادة تشغيل الحاسوب"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "إيقاف تشغيل الحاسوب"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "بدِل إلى لوحة التحكم ( Console )"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>( الإقلاع التالي: %1 )"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "إيقاف الجلسات النشطة"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "لا أذون لإيقاف الجلسات النشطة:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "إلغاء أمر الإيقاف الموجود في حالة الإنتظار:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "لا أذون لإلغاء إيقاف التشغيل اللذي في حالة الإنتظار:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "الآن"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "لا نهائي"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"المالك: %1\n"
"النوع: %2%5\n"
"البدء: %3\n"
"فترة الإنتظار: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "مستخدم لوحة تحكم"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "مقبس التحكم"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "إيقاف تشغيل الحاسوب"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"بدء التشغيل القادم: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"بعد فترة الإنتظار: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "إلغاء كلّ الجلسات"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "إلغاء جلساتك"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "إلغاء إيقاف التشغيل"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "نوع الجلسة"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "فصل الإتصال"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "إيقاف التشغيل"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "عَلَّقَ مؤقت"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "إعادة بدء التشغيل"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "منتقي XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "سيسجل المستخدم %s دخوله في %d ثوان"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "مرحباً بك على %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "إسم المستخدِم:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "تسجيل الدّخول"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "غير قادر على فتح ملف السمة %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "لا أستطيع تحليل ملف السمة %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "الموقع"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "زر تكبير الأحرف شغال"
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "اختيار الدخول في Xdmcp"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "حدد مقبس أداة الاختيار (بالنظام السادس عشري)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "حدد عنوان IP الخاص بالعميل (بالنظام السادس عشري)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "حدد نوع الإتصال (بالنظام العشري)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "حدد المستضيفات التي سيتم وضعها أو استخدم BROADCAST"
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "ا&ضف مستضيف:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "سجل دخول عن &بعد"
#, fuzzy
#~ msgid "Sess&ions"
#~ msgstr "الجلسة"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "ا&مسح"
#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown Mode"
#~ msgstr "نوع ايقاف التشغيل"
#~ msgid "&Force now"
#~ msgstr "الإ&جبار الآن"
#~ msgid "Try &now"
#~ msgstr "حاول الآ&ن"
#, fuzzy
#~ msgid "Your account has expired."
#~ msgstr "سينتهي حسابك اليوم."
#~ msgid ""
#~ "Choose a host, you want to work on,\n"
#~ "in the list or add one.\n"
#~ "\n"
#~ "After this box, you must press cancel\n"
#~ "in the Host Menu to enter a host. :("
#~ msgstr ""
#~ "اختر مستضيفا تود العمل عليه,\n"
#~ "من القائمة أو قم بإضافة واحد.\n"
#~ "\n"
#~ "بعد هذا الصندوق يجب عليك الضغط على زر الغاء\n"
#~ "في قائمة المستضيفين لإضافة واحد. :("