You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
591 lines
18 KiB
591 lines
18 KiB
# translation of tdefontinst.po to German
|
|
# translation of tdefontinst.po to
|
|
# translation of tdefontinst.po to
|
|
# Übersetzung von tdefontinst.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 08:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
msgstr "TDE-Schriftarteninstallation"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oberfläche für das Ein-/Ausgabemodul fonts:/\n"
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr "Entwickler und Betreuer"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
msgstr "Schriftarten hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Die angezeigten Schriftarten sind Ihre persönlichen Schriftarten.</b> "
|
|
"<br>Um systemweite Schriftarten anzuzeigen (und zu installieren), drücken Sie "
|
|
"bitte den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\"."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
msgstr "Bitmap-Schriften anzeigen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "&Einrichten ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "&Drucken ..."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Schriftarten-Installation</h1>"
|
|
"<p>Mit diesem Modul können Sie TrueType-, Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriften "
|
|
"installieren.</p>"
|
|
"<p>Sie können dies auch mit Konqueror durchführen. Geben Sie \"fonts:/\" in die "
|
|
"Adressleiste ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten "
|
|
"angezeigt. Um eine Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den "
|
|
"entsprechenden Ordner.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Schriftarten-Installation</h1>"
|
|
"<p>Mit diesem Modul können Sie TrueType-, Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriften "
|
|
"installieren.</p>"
|
|
"<p>Sie können dies auch mit Konqueror durchführen. Geben Sie \"fonts:/\" in die "
|
|
"Adressleiste ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten "
|
|
"angezeigt. Um weitere hinzuzufügen, kopieren Sie diese in den entsprechenden "
|
|
"Ordner; \"Persönlich\" für Schriftarten, die nur für Sie verfügbar sind, oder "
|
|
"\"System\" für systemweite Schriftarten.</p> "
|
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Da Sie nicht als Systemverwalter angemeldet sind, werden "
|
|
"alle installierten Schriftarten nur Ihnen zur Verfügung stehen. Um systemweite "
|
|
"Schriftarten zu installieren, verwenden Sie bitten den Knopf "
|
|
"\"Systemverwaltungsmodus\", um das Modul als \"Systemverwalter\" zu starten.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten hinzufügen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
msgstr "Sie haben nichts zum Löschen ausgewählt."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Keine Löschung auszuführen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Möchten Sie das folgende Element wirklich löschen:\n"
|
|
" <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
msgstr "Schriftart löschen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie diese Schriftart wirklich löschen?\n"
|
|
"Möchten Sie diese %n Schriftarten wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten löschen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind keine druckbaren Schriftarten verfügbar.\n"
|
|
"Bitmap-Schriften können nicht gedruckt werden."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
msgstr "Druck nicht möglich"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
"%n Fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Schriftart\n"
|
|
"%n Schriftarten"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 insgesamt)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
"%n Families"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Schriftfamilie\n"
|
|
"%n Schriftfamilien"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bitte beachten Sie, dass bereits geöffnete Programme neu gestartet werden "
|
|
"müssen, bevor die Änderungen sichtbar werden."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>(Auch diese Anwendung muss neu gestartet werden, um die Druckfunktion mit "
|
|
"neu installierten Schriften nutzen zu können.)</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten Sie, dass Programme neu gestartet werden müssen, damit die "
|
|
"Änderungen sichtbar werden."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolgreich"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Ausführliche Ansicht"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
msgstr "Schriftartbeispiele drucken"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Ausgabe:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
msgstr "Alle Schriftarten"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
msgstr "Ausgewählte Schriftarten"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Schriftgröße:"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
msgstr "Wasserfall"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
msgid "12pt"
|
|
msgstr "12pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
msgid "18pt"
|
|
msgstr "18pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
msgid "24pt"
|
|
msgstr "24pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
msgid "36pt"
|
|
msgstr "36pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
msgid "48pt"
|
|
msgstr "48pt"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
msgstr "Schriftarten für ältere X-Anwendungen verfügbar machen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Moderne Programme verwenden das \"FontConfig\"-System zur Verwendung von "
|
|
"Schriftarten. Ältere Anwendungen wie z. B. OpenOffice 1.x oder Gimp 1.x "
|
|
"verwenden allerdings das veraltete \"core X fonts\"-System.</p>"
|
|
"<p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird das Installationsprogramm die "
|
|
"nötigen Dateien erzeugen, damit ältere Programme die neu installierten "
|
|
"Schriftarten nutzen können.</p>"
|
|
"<p>Beachten Sie: Dadurch wird der Installationsvorgang etwas langsamer.</p>"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
msgstr "Schriftarten für Ghostscript verfügbar machen"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
"process.</p>"
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die meisten Programme erzeugen zum Drucken so genanntes Postscript. Die "
|
|
"Postscript-Daten werden an das spezielle Programm Ghostscript übergeben, "
|
|
"welches die Daten wiederum interpretiert und die korrekten Anweisungen an den "
|
|
"Drucker überträgt. Wenn das Programm die verwendeten Schriftarten nicht im "
|
|
"Postscript einbettet, muss Ghostscript über Namen und Speicherort der "
|
|
"Schriftart informiert werden.</p>"
|
|
"<p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird das Installationsprogramm die "
|
|
"nötigen Ghostscript-Konfigurationsdateien erzeugen.</p>"
|
|
"<p>Beachten Sie: Dadurch wird der Installationsvorgang etwas langsamer.</p>"
|
|
"<p>Da die meisten Programme Schriftarten in Ghostscript einbetten, kann diese "
|
|
"Einstellung normalerweise deaktiviert bleiben."
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
"font.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine bislang deaktivierte Funktion aktiviert. Sollen die "
|
|
"Konfigurationsdateien nun aktualisiert werden? (Normalerweise werden die "
|
|
"Konfigurationsdateien nur beim Installieren oder Löschen von Schriftarten "
|
|
"aktualisiert.)"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
msgstr "Nicht Aktualisieren"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
msgstr "Fehler: Der Name der Schriftart kann nicht festgestellt werden."
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 [1 Pixel]\n"
|
|
"%1 [%n Pixel]"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
msgid "Foundry"
|
|
msgstr "Hersteller"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Schriftstärke"
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Geneigt"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie \"%1\" oder \"%2\" an."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
msgstr "Auf Ordner \"%1\" lässt sich nicht zugreifen."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
msgstr "Schriftarten können nicht umbenannt werden."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsches Passwort\n"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie die Schriftart in \"%1\" installieren? (In diesem Fall wird die "
|
|
"Schriftart nur für Sie verwendbar sein.) Oder ziehen Sie \"%2\" als "
|
|
"Installationsort vor? (Dann wäre die Schriftart allen Benutzern zugänglich, "
|
|
"aber Sie benötigen dafür das Passwort des Systemverwalters.)"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
msgstr "Installationsort"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
msgstr "Interner Fehler in fontconfig."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
msgstr "Auf \"%1\" kann nicht zugegriffen werden."
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
"install individually.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Es können nur Schriftarten installiert werden.</p>"
|
|
"<p>Wenn Sie ein Schriftarten-Paket (*%1) installieren möchten, entpacken Sie es "
|
|
"bitte erst, und installieren dann die darin enthaltenen Schriftarten.</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei "
|
|
"abgelegt. Um mit dem Verschieben fortzufahren, müssen alle Schriftarten "
|
|
"verschoben werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Möchten Sie alle diese Schriftarten verschieben?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei "
|
|
"abgelegt. Um mit dem Kopieren fortzufahren, müssen alle Schriftarten kopiert "
|
|
"werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Möchten Sie alle diese Schriftarten kopieren?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
"are:</p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei "
|
|
"abgelegt. Um mit dem Löschen fortzufahren, müssen alle Schriftarten gelöscht "
|
|
"werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p>"
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Möchten Sie alle diese Schriftarten löschen?</p>"
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können weder \"%1\" noch \"%2\" Umbenennen, Verschieben, Kopieren oder "
|
|
"Löschen."
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
msgid " No preview available"
|
|
msgstr " Keine Vorschau verfügbar"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
msgid "Face:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installieren ..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
msgstr "Text ändern ..."
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wo möchten Sie %1 (%2) installieren?\n"
|
|
"\"%3\" - nur für Sie zugänglich\n"
|
|
"\"%4\" - allgemein zugänglich (Systemverwaltungsrechte erforderlich)"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installieren"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
msgstr "%1:%2 erfolgreich installiert"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
msgstr "Installation nicht möglich von %1:%2"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Preview String"
|
|
msgstr "Vorschau-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Zeichenkette ein:"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
msgstr "Anzuzeigende Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "Aufzurufende Adresse"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Schriftartenbetrachter"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
msgstr "Schriftartenbetrachter"
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|